Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Paroles en l'air (Bonus Track)
Leere Worte (Bonus Track)
Quand
tu
penches
ton
oreille
sur
Wenn
du
dein
Ohr
an
meine
Worte
legst,
Ma
littérature
qui
charme
et
calme
ton
vague-à-l'âme
meine
Literatur,
die
deine
Wehmut
bezaubert
und
beruhigt,
Les
mots
que
je
murmure
die
Worte,
die
ich
flüstere,
Te
laissent
sans
armes,
te
charment
et
calment
ton
vague-à-l'âme
lassen
dich
wehrlos,
bezaubern
und
beruhigen
deine
Wehmut.
C'est
chaud,
c'est
du
sur
mesure
Es
ist
heiß,
es
ist
maßgeschneidert,
Quand
mes
propos
t'inspirent,
tu
espères
wenn
meine
Worte
dich
inspirieren,
hoffst
du,
Qu'c'est
pas
des
paroles
en
l'air,
ces
mots
dass
es
keine
leeren
Worte
sind,
diese
Worte,
Pas
juste
pour
m'faire
frémir
pour
faire
le
beau
nicht
nur,
um
mich
zum
Schaudern
zu
bringen,
um
mich
wichtig
zu
machen,
Qu'c'est
pas
des
paroles
en
l'air,
ces
mots
dass
es
keine
leeren
Worte
sind,
diese
Worte,
Qu'c'est
pas
juste
pour
te
faire
tomber
de
haut
dass
es
nicht
nur
ist,
um
dich
tief
fallen
zu
lassen.
La
la
la
la
li
La
la
la
la
li,
Tu
m'as
dit
hast
du
mir
gesagt.
J'ai
vu
des
m'as-tu-vu,
très
à
l'aise
Ich
habe
Angeber
gesehen,
sehr
lässig,
Sortir
de
leur
chapeau
du
champagne
et
des
fraises
die
Champagner
und
Erdbeeren
aus
dem
Hut
zauberten,
Des
mirages
aux
douces
fragrances
Fata
Morganas
mit
süßen
Düften,
Des
promesses
de
voyage
sur
les
routes
de
France
Versprechungen
von
Reisen
auf
den
Straßen
Frankreichs.
C'est
chaud,
c'est
du
sur
mesure
Es
ist
heiß,
es
ist
maßgeschneidert,
Quand
mes
propos
t'aspirent
tu
espères
wenn
meine
Worte
dich
anziehen,
hoffst
du,
Qu'c'est
pas
des
paroles
en
l'air,
ces
mots
dass
es
keine
leeren
Worte
sind,
diese
Worte,
Par
juste
pour
m'faire
frémir,
pour
faire
le
beau
nicht
nur,
um
mich
zum
Schaudern
zu
bringen,
um
mich
wichtig
zu
machen,
Qu'c'est
pas
des
paroles
en
l'air,
ces
mots
dass
es
keine
leeren
Worte
sind,
diese
Worte,
Qu'c
'est
pas
juste
pour
te
faire
tomber
de
haut
dass
es
nicht
nur
ist,
um
dich
tief
fallen
zu
lassen.
La
la
la
la
li
La
la
la
la
li,
Tu
m'as
dit
hast
du
mir
gesagt.
J'ai
senti
tes
deux
bras
comme
un
piège
Ich
habe
deine
beiden
Arme
wie
eine
Falle
gespürt,
Qui
s'enroule
autour
de
moi,
m'enlace
et
me
protège
die
sich
um
mich
schlingt,
mich
umarmt
und
mich
beschützt,
Des
caresses
et
des
"tu
verras"
Zärtlichkeiten
und
"Du
wirst
sehen",
Que
collée
tout
contre
moi,
tu
ne
crains
plus
la
neige
dass
du,
ganz
an
mich
gekuschelt,
den
Schnee
nicht
mehr
fürchtest.
C'est
beau,
c'est
du
sur
mesure
Es
ist
schön,
es
ist
maßgeschneidert,
Ces
bras
qui
te
soulèvent
et
tu
rêves
diese
Arme,
die
dich
hochheben,
und
du
träumst,
Qu'c'est
pas
des
paroles
en
l'air,
ces
mots
dass
es
keine
leeren
Worte
sind,
diese
Worte,
Par
juste
pour
t'faire
frémir,
pour
faire
le
beau
nicht
nur,
um
dich
zum
Schaudern
zu
bringen,
um
mich
wichtig
zu
machen,
Qu'c'est
pas
des
paroles
en
l'air,
ces
mots
dass
es
keine
leeren
Worte
sind,
diese
Worte,
Qu'c'est
pas
juste
pour
te
faire
mon
numéro
dass
es
nicht
nur
ist,
um
dich
anzumachen.
Qu'c'est
pas
des
paroles
en
l'air,
ces
mots
dass
es
keine
leeren
Worte
sind,
diese
Worte,
Par
juste
pour
t'faire
frémir,
pour
faire
le
beau
nicht
nur,
um
dich
zum
Schaudern
zu
bringen,
um
mich
wichtig
zu
machen,
Qu'c'est
pas
des
paroles
en
l'air,
ces
mots
dass
es
keine
leeren
Worte
sind,
diese
Worte,
Qu'c'est
pas
juste
pour
te
faire
tomber
de
haut
dass
es
nicht
nur
ist,
um
dich
tief
fallen
zu
lassen.
La
la
la
la
li
La
la
la
la
li,
Tu
m'as
dit
hast
du
mir
gesagt.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Alexis Jacques Gab Djoshkounian
Attention! Feel free to leave feedback.