Alexis HK - César - translation of the lyrics into German

César - Alexis HKtranslation in German




César
César
Je sais toujours le trouver
Ich weiß immer, wo ich ihn finden kann
C'est normal il ne bouge jamais
Das ist normal, er bewegt sich nie
Et quand le bonheur se fait rare
Und wenn das Glück sich rar macht
César me raconte son histoire
Erzählt Cäsar mir seine Geschichte
Il me dit de sa voix grave d'arbre âgé
Er sagt mir mit seiner tiefen Stimme eines alten Baumes
Même si je n'ai pas beaucoup voyagé
Auch wenn ich nicht viel gereist bin
Le pays est venu à moi
Das Land ist zu mir gekommen
Ce n'est pas de la langue de bois
Das ist keine Phrasendrescherei
Au temps de ma splendeur
Zur Zeit meiner Pracht
Des hommes sans foi ni coeur
Kamen Männer ohne Glauben oder Herz
Sont venus m'arracher à la forêt
Um mich dem Wald zu entreißen
Ils m'on mis sur une place
Sie stellten mich auf einen Platz
pissent les chiens qui passent
Wo die vorbeikommenden Hunde pinkeln
les pigeons sur moi se soulageaient
Wo die Tauben sich auf mir erleichterten
Ils me regardaient à peine
Sie beachteten mich kaum
En allant noyer leurs peines
Wenn sie hingingen, um ihre Sorgen zu ertränken
Dans le sale abreuvoir du quartier
In der schmutzigen Tränke des Viertels
J'entendais leurs cris de haine
Ich hörte ihre Hassschreie
De villageois qui se plaignent
Von Dorfbewohnern, die sich beschweren
Du bordel que font les étrangers
Über den Krach, den die Fremden machen
Je sais toujours le trouver
Ich weiß immer, wo ich ihn finden kann
C'est normal il ne bouge jamais
Das ist normal, er bewegt sich nie
Et quand le bonheur se fait rare
Und wenn das Glück sich rar macht
César me raconte son histoire
Erzählt Cäsar mir seine Geschichte
Sous le béton mes racines
Unter dem Beton meine Wurzeln
Dans des courbes assassines
In mörderischen Kurven
Comme une menace grandissaient
Wuchsen wie eine Bedrohung
S'épanouissant de colère
Aufblühend vor Zorn
Privées de l'eau et de l'air
Beraubt des Wassers und der Luft
Que tout arbre est en droit d'exiger
Die jeder Baum beanspruchen darf
Elles fendirent le pavé
Sie spalteten das Pflaster
Sans se laisser entraver
Ohne sich behindern zu lassen
Par les cris des passants assiégés
Durch die Schreie der belagerten Passanten
On fit venir une benne
Man ließ einen Muldenkipper kommen
On jeta mon corps d'ébène
Man warf meinen Ebenholzkörper
Dans la fosse tu m'as retrouvé
In die Grube, wo du mich wiedergefunden hast
Je sais
Ich weiß
Il me dit de sa voix grave d'arbre âgé
Er sagt mir mit seiner tiefen Stimme eines alten Baumes
Même si je n'ai pas beaucoup voyagé
Auch wenn ich nicht viel gereist bin
Un ami est venu à moi
Ein Freund ist zu mir gekommen
Çe n'est pas de la langue de bois
Das ist keine Phrasendrescherei





Writer(s): Alexis Djoshkounian, Nicolas Jaillet


Attention! Feel free to leave feedback.