Alexis HK - Qui l'eut cru - translation of the lyrics into German

Qui l'eut cru - Alexis HKtranslation in German




Qui l'eut cru
Wer hätte das gedacht
Qui aurait cru que cette bête se laisserait apprivoiser?
Wer hätte gedacht, dass dieses Biest sich zähmen ließe?
Troquant sa pelure de poète contre une liquette en viager
Tauschte seine Dichterhaut gegen ein Hemdchen auf Lebenszeit
Lui qui naguère montrait ses fesses et ses crocs de pit enragé
Er, der einst seinen Hintern zeigte und seine Reißzähne wie ein tollwütiger Pitbull
Vouloir amadouer cette bête, nul n'aurait pu l'envisager
Dieses Biest besänftigen zu wollen, hätte sich niemand vorstellen können
Ni son père laxiste, sa mère marxiste
Weder sein laxer Vater, seine marxistische Mutter
Son neveu socialiste, sa tante écologiste
Sein sozialistischer Neffe, seine ökologische Tante
Ni son grand cousin issu de germains centristes
Noch sein Großcousin aus zentristischem Hause
Ne l'auraient parié
Hätten das nicht gewettet
Ses alliés de comptoir, toujours cuits, prêts à se la mettre
Seine Thekenbrüder, immer betrunken, bereit, sich einen hinter die Binde zu kippen
Imitent la poule avec les coudes, en parlant du traitre
Machen mit den Ellbogen das Huhn nach, während sie vom Verräter sprechen
Qui leur avait dit "Liberté, liberté chérie"
Der ihnen gesagt hatte "Freiheit, geliebte Freiheit"
Nous sommes tous unis, prêts à mourir pour ta patrie
Wir sind alle vereint, bereit, für dein Vaterland zu sterben
Refusant la vie de petit notable cave
Verweigernd das Leben eines kleinen, langweiligen Spießers
Écumant jours et nuits les plus grands crus de ta cave
Tag und Nacht die besten Tropfen deines Kellers plündernd
Errant sans répit au fond des bas-fonds planétaires
Rastlos umherirrend in den Abgründen der Welt
Animal anarchiste et célibataire
Anarchistisches und lediges Tier
Devenu doux comme fillette, il fait du canevas brodé
Sanft wie ein Mädchen geworden, stickt er nun auf Stramin
Il a remisé sa pipette et sa fiole à Picon nacrée
Er hat seine Pipette und sein schillerndes Picon-Fläschchen weggeräumt
Lui qui naguère chantait sans cesse des pamphlets contre les curés
Er, der einst unaufhörlich Schmähschriften gegen die Pfarrer sang
Va tous les dimanches à confesse en caressant son chapelet
Geht nun jeden Sonntag zur Beichte und streichelt seinen Rosenkranz
Et son père laxiste, sa mère marxiste
Und sein laxer Vater, seine marxistische Mutter
Son neveu socialiste, sa tante écologiste
Sein sozialistischer Neffe, seine ökologische Tante
Et son grand cousin issu de germains centristes
Und sein Großcousin aus zentristischem Hause
Sont très étonnés
Sind sehr erstaunt
Ses alliés de comptoir, toujours cuits, prêts à se la mettre
Seine Thekenbrüder, immer betrunken, bereit, sich einen zu genehmigen
Font reluire le bar au coude à coude en parlant du traitre
Polieren Ellbogen an Ellbogen die Theke, während sie vom Verräter sprechen
Qui leur avait dit "Liberté, liberté chérie"
Der ihnen gesagt hatte "Freiheit, geliebte Freiheit"
Nous sommes tous unis, prêts à mourir pour ta patrie
Wir sind alle vereint, bereit, für dein Vaterland zu sterben
Refusant la vie de petit notable cave
Verweigernd das Leben eines kleinen, langweiligen Spießers
Écumant jours et nuits les plus grands crus de ta cave
Tag und Nacht die besten Tropfen deines Kellers plündernd
Errant sans répit, dévorant les fruits de la Terre
Rastlos umherirrend, die Früchte der Erde verschlingend
Animal agnostique et célibataire
Agnostisches und lediges Tier
Il aura suffi d'une œillade et d'un sourire pour trébucher
Es genügte ein Blick und ein Lächeln, um ihn zu Fall zu bringen
Un bourgeois maussade qui craint l'enfer et le bûcher
Ein mürrischer Bourgeois, der die Hölle und den Scheiterhaufen fürchtet
Une bague au doigt et le charme d'un grand deux-pièces à Bagnolet
Ein Ring am Finger und der Charme einer großen Zweizimmerwohnung in Bagnolet
Loin de ses frères d'armes et des discours de liberté
Fern von seinen Waffenbrüdern und den Reden über Freiheit
On se dit qu'un beau jour la Bête finira par se réveiller
Man sagt sich, dass das Biest eines schönen Tages doch noch aufwachen wird
Ira retrouver ses confrères avant de partir à jamais
Seine Kameraden wiederfinden wird, bevor es für immer geht
Feront s'entrechoquer les verres à leurs combats du temps passé
Sie werden die Gläser anstoßen lassen auf ihre Kämpfe vergangener Zeiten
À toutes les bêtes sauvages refusant d'être apprivoisées
Auf alle wilden Biester, die sich weigern, gezähmt zu werden
Et son père laxiste, sa mère marxiste
Und sein laxer Vater, seine marxistische Mutter
Son neveu socialiste, sa tante écologiste
Sein sozialistischer Neffe, seine ökologische Tante
Et son grand cousin devenu soudain fasciste
Und sein Großcousin, der plötzlich Faschist geworden ist
Se mettent à pleurer
Fangen an zu weinen





Writer(s): Alexis Djoshkounian (alexis Hk)


Attention! Feel free to leave feedback.