Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Qui l'eut cru
Wer hätte das gedacht
Qui
aurait
cru
que
cette
bête
se
laisserait
apprivoiser?
Wer
hätte
gedacht,
dass
dieses
Biest
sich
zähmen
ließe?
Troquant
sa
pelure
de
poète
contre
une
liquette
en
viager
Tauschte
seine
Dichterhaut
gegen
ein
Hemdchen
auf
Lebenszeit
Lui
qui
naguère
montrait
ses
fesses
et
ses
crocs
de
pit
enragé
Er,
der
einst
seinen
Hintern
zeigte
und
seine
Reißzähne
wie
ein
tollwütiger
Pitbull
Vouloir
amadouer
cette
bête,
nul
n'aurait
pu
l'envisager
Dieses
Biest
besänftigen
zu
wollen,
hätte
sich
niemand
vorstellen
können
Ni
son
père
laxiste,
sa
mère
marxiste
Weder
sein
laxer
Vater,
seine
marxistische
Mutter
Son
neveu
socialiste,
sa
tante
écologiste
Sein
sozialistischer
Neffe,
seine
ökologische
Tante
Ni
son
grand
cousin
issu
de
germains
centristes
Noch
sein
Großcousin
aus
zentristischem
Hause
Ne
l'auraient
parié
Hätten
das
nicht
gewettet
Ses
alliés
de
comptoir,
toujours
cuits,
prêts
à
se
la
mettre
Seine
Thekenbrüder,
immer
betrunken,
bereit,
sich
einen
hinter
die
Binde
zu
kippen
Imitent
la
poule
avec
les
coudes,
en
parlant
du
traitre
Machen
mit
den
Ellbogen
das
Huhn
nach,
während
sie
vom
Verräter
sprechen
Qui
leur
avait
dit
"Liberté,
liberté
chérie"
Der
ihnen
gesagt
hatte
"Freiheit,
geliebte
Freiheit"
Nous
sommes
tous
unis,
prêts
à
mourir
pour
ta
patrie
Wir
sind
alle
vereint,
bereit,
für
dein
Vaterland
zu
sterben
Refusant
la
vie
de
petit
notable
cave
Verweigernd
das
Leben
eines
kleinen,
langweiligen
Spießers
Écumant
jours
et
nuits
les
plus
grands
crus
de
ta
cave
Tag
und
Nacht
die
besten
Tropfen
deines
Kellers
plündernd
Errant
sans
répit
au
fond
des
bas-fonds
planétaires
Rastlos
umherirrend
in
den
Abgründen
der
Welt
Animal
anarchiste
et
célibataire
Anarchistisches
und
lediges
Tier
Devenu
doux
comme
fillette,
il
fait
du
canevas
brodé
Sanft
wie
ein
Mädchen
geworden,
stickt
er
nun
auf
Stramin
Il
a
remisé
sa
pipette
et
sa
fiole
à
Picon
nacrée
Er
hat
seine
Pipette
und
sein
schillerndes
Picon-Fläschchen
weggeräumt
Lui
qui
naguère
chantait
sans
cesse
des
pamphlets
contre
les
curés
Er,
der
einst
unaufhörlich
Schmähschriften
gegen
die
Pfarrer
sang
Va
tous
les
dimanches
à
confesse
en
caressant
son
chapelet
Geht
nun
jeden
Sonntag
zur
Beichte
und
streichelt
seinen
Rosenkranz
Et
son
père
laxiste,
sa
mère
marxiste
Und
sein
laxer
Vater,
seine
marxistische
Mutter
Son
neveu
socialiste,
sa
tante
écologiste
Sein
sozialistischer
Neffe,
seine
ökologische
Tante
Et
son
grand
cousin
issu
de
germains
centristes
Und
sein
Großcousin
aus
zentristischem
Hause
Sont
très
étonnés
Sind
sehr
erstaunt
Ses
alliés
de
comptoir,
toujours
cuits,
prêts
à
se
la
mettre
Seine
Thekenbrüder,
immer
betrunken,
bereit,
sich
einen
zu
genehmigen
Font
reluire
le
bar
au
coude
à
coude
en
parlant
du
traitre
Polieren
Ellbogen
an
Ellbogen
die
Theke,
während
sie
vom
Verräter
sprechen
Qui
leur
avait
dit
"Liberté,
liberté
chérie"
Der
ihnen
gesagt
hatte
"Freiheit,
geliebte
Freiheit"
Nous
sommes
tous
unis,
prêts
à
mourir
pour
ta
patrie
Wir
sind
alle
vereint,
bereit,
für
dein
Vaterland
zu
sterben
Refusant
la
vie
de
petit
notable
cave
Verweigernd
das
Leben
eines
kleinen,
langweiligen
Spießers
Écumant
jours
et
nuits
les
plus
grands
crus
de
ta
cave
Tag
und
Nacht
die
besten
Tropfen
deines
Kellers
plündernd
Errant
sans
répit,
dévorant
les
fruits
de
la
Terre
Rastlos
umherirrend,
die
Früchte
der
Erde
verschlingend
Animal
agnostique
et
célibataire
Agnostisches
und
lediges
Tier
Il
aura
suffi
d'une
œillade
et
d'un
sourire
pour
trébucher
Es
genügte
ein
Blick
und
ein
Lächeln,
um
ihn
zu
Fall
zu
bringen
Un
bourgeois
maussade
qui
craint
l'enfer
et
le
bûcher
Ein
mürrischer
Bourgeois,
der
die
Hölle
und
den
Scheiterhaufen
fürchtet
Une
bague
au
doigt
et
le
charme
d'un
grand
deux-pièces
à
Bagnolet
Ein
Ring
am
Finger
und
der
Charme
einer
großen
Zweizimmerwohnung
in
Bagnolet
Loin
de
ses
frères
d'armes
et
des
discours
de
liberté
Fern
von
seinen
Waffenbrüdern
und
den
Reden
über
Freiheit
On
se
dit
qu'un
beau
jour
la
Bête
finira
par
se
réveiller
Man
sagt
sich,
dass
das
Biest
eines
schönen
Tages
doch
noch
aufwachen
wird
Ira
retrouver
ses
confrères
avant
de
partir
à
jamais
Seine
Kameraden
wiederfinden
wird,
bevor
es
für
immer
geht
Feront
s'entrechoquer
les
verres
à
leurs
combats
du
temps
passé
Sie
werden
die
Gläser
anstoßen
lassen
auf
ihre
Kämpfe
vergangener
Zeiten
À
toutes
les
bêtes
sauvages
refusant
d'être
apprivoisées
Auf
alle
wilden
Biester,
die
sich
weigern,
gezähmt
zu
werden
Et
son
père
laxiste,
sa
mère
marxiste
Und
sein
laxer
Vater,
seine
marxistische
Mutter
Son
neveu
socialiste,
sa
tante
écologiste
Sein
sozialistischer
Neffe,
seine
ökologische
Tante
Et
son
grand
cousin
devenu
soudain
fasciste
Und
sein
Großcousin,
der
plötzlich
Faschist
geworden
ist
Se
mettent
à
pleurer
Fangen
an
zu
weinen
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Alexis Djoshkounian (alexis Hk)
Attention! Feel free to leave feedback.