Lyrics and translation Alexis HK - Son poète
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Son
poète
était
claudiquant
Его
поэт
был
хромым,
Malade
frêle
tremblotant
Болезненным,
хилым,
дрожащим.
Il
protégeait
des
dérives
Он
искал
защиты
от
срывов
Du
vin
qu'il
buvait
trop
souvent
В
вине,
которое
пил
слишком
часто.
Avant
que
la
mort
ne
nous
taise
Прежде
чем
смерть
заставит
нас
замолчать.
Son
poète
était
claudiquant
Его
поэт
был
хромым,
Mais
son
verbe
marchait
bien
fier
Но
его
глагол
шел
гордо
Et
faisait
triompher
dans
l'air
И
заставлял
торжествовать
в
воздухе
Les
maux
de
l'âme
des
vivants
Душевные
недуги
живущих.
Il
parlait
des
choses
avec
aise
Он
говорил
о
вещах
с
легкостью
Et
pouvait
faire
d'un
gueux
le
roi
И
мог
сделать
из
нищего
короля,
D'une
vieillarde
une
princesse
Из
старухи
- принцессу,
D'une
putain
la
Belle
au
Bois
Из
блудницы
- Спящую
Красавицу.
Avant
que
la
mort
nous
apaise
Прежде
чем
смерть
успокоит
нас.
Les
hommes
avaient
besoin
de
lui
Люди
нуждались
в
нем,
Pour
entendre
et
se
souvenir
Чтобы
слышать
и
помнить
Des
images
des
ombres
et
du
bruit
Об
образах,
тенях
и
шуме,
Des
départs
des
navires
Об
уходящих
кораблях.
Son
poète
était
élégant
Его
поэт
был
элегантен,
Même
en
loques
même
en
guenilles
Даже
в
лохмотьях,
даже
в
рубище.
On
n'engonce
pas
l'éloquent
Нельзя
заковать
красноречие
Dans
la
belle
toile
qui
brille
В
красивую
ткань,
которая
блестит.
Ici-bas
trop
plein
de
foutaises
Здесь,
внизу,
слишком
много
глупостей,
De
temps
perdu
pour
l'apparat
Времени,
потраченного
на
показуху,
Pour
qui
sait
ranimer
la
braise
Для
того,
кто
умеет
возродить
пламя
Dans
l'oeil
du
moindre
scélérat
В
глазах
последнего
негодяя.
Avant
que
la
mort
n'indiffère
Прежде
чем
смерть
не
станет
безразличной.
Les
hommes
avaient
besoin
de
lui
Люди
нуждались
в
нем,
Pour
entendre
et
se
souvenir
Чтобы
слышать
и
помнить
Des
mirages
des
femmes
et
du
rire
О
миражах,
женщинах
и
смехе,
Des
enfants
à
venir
О
будущих
детях.
Lui
qui
n'était
pas
un
poète
Он,
кто
не
был
поэтом,
Aimait
son
frère
sans
hérésie
Любивший
своего
брата
без
ереси,
Pour
qui
ne
parle
pas
en
vers
Для
того,
кто
не
говорит
стихами,
C'est
de
la
belle
poésie
Это
прекрасная
поэзия.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Alexis Djoshkounian
Attention! Feel free to leave feedback.