Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A Midsummer Night's Dream, Op. 64: "Flower of This Purple Dye"
Сон в летнюю ночь, соч. 64: "Цветок пурпурной краски"
For
out
of
this
cup
would
I,
hipped
with
Cupid's
Ибо
из
этой
чаши
я,
опьяненный
яростью
Купидона,
Own
fury,
sink
in
a
pool
of
his
own
blood
Утонул
бы
в
луже
его
же
крови,
When
his
love
did
of
his
spine,
let
her
Когда
его
любовь,
отпав
от
хребта,
пусть
Shine
as
gloriously
as
the
fields
of
the
sun
Сияет,
как
поля
под
солнцем.
When
thou
wakest,
if
she
be
by,
beg
of
her
for
remedy
Когда
проснёшься,
если
она
рядом,
умоли
её
о
лекарстве.
Captain
of
our
fairy
band,
Helena
is
here
Капитан
нашей
феи,
Елена
здесь,
At
hand,
and
the
youth
mistook
by
me
Рядом,
и
юноша,
мною
обманутый.
Shall
we
their
fond
pageant
see?
Увидим
ли
мы
их
глупый
спектакль?
Lord,
what
fools
these
mortals
be
О
боже,
какие
же
эти
смертные
дураки!
Why
should
you
think
that
I
should
woo
in
scorn?
Зачем
ты
думаешь,
что
я
ухаживаю
в
насмешку?
These
vows
are
Hermia's
Эти
клятвы
– Гермии.
Will
you
give
her
o'er?
Ты
откажешься
от
неё?
I
had
no
judgment
when
to
her
I
swore
Я
не
рассудил,
клянясь
ей.
You
abandoned
my
mind,
now
you
care
little
for
her
Ты
лишил
меня
разума,
теперь
тебе
она
не
важна.
Demetrius
loves
the
whore,
and
he
loves
not
you
Деметрий
любит
ту
шлюху,
а
не
тебя.
O
Helen,
goddess,
nymph,
perfect,
divine,
to
О
Елена,
богиня,
нимфа,
совершенная,
божественная,
What,
thy
love,
shall
I
compare
thine
eyne?
С
чем,
любовь
моя,
сравню
твои
глаза?
Crystal
is
muddy
Кристаллы
– мутны.
O
how
ripe
in
show
thy
lips,
these
kissing
cherries
tempting
grow
О,
как
зрелы
вишни
губ
твоих,
манящих
поцелуем.
That
pure
congealed
white
I
adore
as
snow,
fanned
with
Ту
чистую
белизну
снега
обожаю
я,
гонимую
Eastern
wind
turns
to
a
crow
when
thou
hold'st
up
thy
hand
Восточным
ветром,
что
в
ворону
обратится,
если
руку
поднимешь.
O
let
me
kiss
this
princess
of
pure
white,
this
sea
of
bliss
О,
позволь
поцеловать
принцессу
белизны,
море
блаженства!
O
Helen,
goddess,
nymph...
О
Елена,
богиня,
нимфа...
Perfect,
divine
Совершенная,
божественная.
Why,
sir,
you
are
all
of
it
set
against
me
Почему,
сударь,
вы
все
против
меня?
You
are
her
guide
Ты
– её
проводник.
Demetrius,
be
not
so,
not
so,
for
you
will
harm
Hermia
Деметрий,
не
будь
таким,
не
будь,
ты
ранишь
Гермию.
Quoth
Quethiah
Молвила
Кетия.
This
do
go
I
on
Так
и
поступлю
я.
"Yonder
is
thy
cheer."
Ah,
Lysander
"Вон
твоя
утеха".
Ах,
Лизандр.
While
time
begins
now
leave
me
so
Пока
время
началось,
оставь
меня.
Injurious
Hermia,
most
ungrateful
maid
Обидчица
Гермия,
неблагодарнейшая
дева!
Have
you
conspired,
have
you
with
these
Ты
сговорилась,
ты
с
ними
Contrived
to
beach
me
with
this
foul
derision?
Задумала
опозорить
меня
этим
грязным
смехом?
Is
all
the
counsel
that
we
two
have
shared,
the
sisters'
Всё,
что
мы
делили
– советы
сестёр,
Vows,
the
hours
that
we
have
spent
when
we
have
chid
Клятвы,
часы,
что
мы
тратили,
костя
The
hasty-footed
time
for
parting
us,
oh,
is
all
forgot?
Спешащее
время
за
разлуку
– всё
забыто?
Our
schooldays'
friendship,
childhood
innocence?
Дружба
школьных
дней,
детская
невинность?
We,
Hermia,
like
two
artificial
gods,
have
with
our
maidens
created
Мы,
Гермия,
как
два
искусных
бога,
с
нашими
девами
сотворили
One
flower,
both
are
of
one
scent
now,
sitting
on
one
cushion
Один
цветок,
оба
одного
запаха,
сидя
на
одной
подушке.
Both
warbling
of
one
song,
both
in
one
key,
two
lovely
berries
Обе
напевали
одну
песню,
в
одной
тональности,
две
милые
ягоды,
Molded
on
one
stem,
so
with
two
seeming
bodies,
but
one
heart
Выросшие
на
одном
стебле,
с
двумя
телами,
но
одним
сердцем.
And
will
you
wrench
our
ancient
love
asunder
И
ты
разорвёшь
нашу
древнюю
любовь,
To
join
with
men
in
scorning
your
poor
friend?
Чтоб
с
мужчинами
глумиться
над
бедной
подругой?
It
is
not
friendly
Это
не
по-дружески.
'Tis
not
maidenly
Не
по-девичьи.
I
am
amazed
at
your
passionate
words
Я
поражён
твоим
страстным
словам.
I
scorn
you
not,
it
seem
that
you
scorn
me
Я
не
глумлюсь,
кажется,
это
ты
смеёшься
надо
мной.
Why,
I
do
consider
counterfeit
sad
looks
make
mirth
Почему
я
считаю
поддельные
грустные
взгляды
шуткой,
Upon
me
when
I
turn
my
back,
wink
at
each
other
Когда
отворачиваюсь,
подмигивая
друг
другу.
Oh,
sweet
jest
up
О,
сладкая
насмешка.
But
fare
ye
well
Но
прощай.
I'll
make
her
farewell
now
Я
с
ней
попрощаюсь.
'Tis
partly
her
good
heart...
Отчасти
это
её
доброе
сердце...
Hear
you
my
excuse
Услышь
моё
оправдание.
Which
doth
elicit
the
jeering
eye
Что
вызывает
насмешливый
взгляд.
I
love,
I
love,
I
so
thoroughly
love
Я
люблю,
люблю,
так
сильно
люблю.
If
she
come
out
to
treat,
I
can
compel
her
Если
она
выйдет
для
переговоров,
я
заставлю
её.
Thou
canst
compel
no
more
than
she
a
treat
Ты
не
заставишь
её
больше,
чем
она
– договориться.
I
say
I
love
her
more
than
you
can
do
Я
люблю
её
больше,
чем
ты
можешь.
His
heart
is
o'erwith
woe,
I'll
prove
it
too
Его
сердце
в
горе,
я
докажу
это.
If
I
know
where
to
tend
for
peace
Если
я
знаю,
где
искать
покой.
Away
you
with
thee,
O
Kronos
Прочь
с
тобой,
о
Кронос!
Sing
to
Brancus
you
are
a
tame
bantam
Пой
Бранку,
ты
ручной
петух.
Lay
off
the
pet
Отстань
от
питомца.
With
a
murk
have
I
thing
Brancus,
or
I
С
мраком
ли
я
схожу
Бранку,
или
Я
Would
shake
him
from
me
like
a
hermit
Стряхну
его,
как
отшельника.
I
see
that
you
will
entreat...
Вижу,
ты
просишь...
Sing
to
Brancus
you
take
for
others
what
is
yours
Пой
Бранку,
ты
берёшь
чужое.
His
weak
heart
with
love,
with
love
Его
слабое
сердце
с
любовью,
с
любовью.
My
love,
I've
told
it
after
all
Любовь
моя,
я
всё
сказал.
You
are
a
tame
bantam
Ты
ручной
петух.
Oh,
let
men
their
secreted
passion
vent
О,
пусть
мужья
изливают
тайную
страсть,
So
do
not
chide
him,
sir
Так
что
не
брани
его,
сударь.
Demetrius,
I
would
keep
my
Hermia
with
me
Деметрий,
я
бы
оставил
Гермию
с
собой.
So
do
you
not
chide
him,
sir
Так
ты
не
брани
его,
сударь.
I
would
I
had
your
part
Я
хотел
бы
твою
роль.
I
will
trust
your
word
Я
поверю
твоему
слову.
So
do
not
chide
him,
sir
Так
не
брани
его,
сударь.
But
should
I
hurt
her,
strike
her,
kill
her
dead?
Но
должен
ли
я
ранить
её,
ударить,
убить?
For
though
I
hate
her,
hate
her,
I'll
not
harm
her
so
Ибо
хоть
ненавижу,
ненавижу,
но
не
причиню
ей
зла.
What
can
you
do
me
now?
Что
ты
можешь
мне
сделать?
Thy
servant
if
thy
Hermia
I
will
not
Твой
слуга,
если
я
не
буду
Гермией
твоей.
I
have
loved,
I
love,
she's
wrong
Я
любил,
люблю,
она
не
права.
If
thou
joy,
if
thou
joy,
if
thou
joy,
if
thou
joy,
if
thou
joy
Если
радуешься,
если
радуешься,
если
радуешься,
если
радуешься,
если
радуешься.
If
thou
joy,
if
thou
joy,
if
thou
joy,
if
thou
joy,
if
thou
joy
Если
радуешься,
если
радуешься,
если
радуешься,
если
радуешься,
если
радуешься.
If
thou
joy,
if
thou
joy,
if
thou
joy,
if
thou
joy,
you
counterfeit!
Если
радуешься,
если
радуешься,
если
радуешься,
если
радуешься,
ты
подделка!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Benjamin Britten, William Shakespeare (dramat), Peter Pears
1
A Midsummer Night's Dream, Op. 64: Introduction: The Wood
2
The Turn of the Screw, Op. 54: Interlude: Variation XV - Scene 8: Miles
3
The Turn of the Screw, Op. 54: Interlude: Variation II - Scene 3: The Letter
4
A Midsummer Night's Dream, Op. 64: "My Gentle Robin, See'st Thou This Sweet Sight?"
5
The Turn of the Screw, Op. 54: Interlude: Variation XII - Scene 5: Quint
6
A Midsummer Night's Dream, Op. 64: "Be Kind and Courteous to This Gentleman"
7
A Midsummer Night's Dream, Op. 64: "Come, Now a Roundel and a Fairy Song"
8
The Turn of the Screw, Op.54: Interlude: Variation X - Scene 3: Miss Jessel
9
The Rape of Lucretia, Op. 37: "Epilogue: Is It All?"
10
The Rape of Lucretia, Op. 37: "She Sleeps As a Rose"
11
A Midsummer Night's Dream, Op. 64: "Are We All Met?"
12
The Turn of the Screw, Op. 54: Interlude: Variation VII - Scene 8: At Night
13
A Midsummer Night's Dream, Op. 64: "This Lanthorn Doth the Horned Moon Present"
14
The Rape of Lucretia, Op. 37: "The Prosperity of the Etruscans"
15
The Rape of Lucretia, Op. 37: "Interlude: Here in This Scene"
16
The Rape of Lucretia, Op. 37: "It Is an Axiom Among Kings"
17
Death in Venice, Op. 88: Overture: Venice
18
A Midsummer Night's Dream, Op. 64: "Now the Hungry Lion Roars"
19
Death in Venice, Op. 88: "Hey There, Hey There, You!"
20
Death in Venice, Op. 88: Children's Games: "Adziu, Adziu"
21
A Midsummer Night's Dream, Op. 64: "O Wall, Fur Often Hast Thou Heard My Moans"
22
Death in Venice, Op. 88: "Mysterious Gondola"
23
Death in Venice, Op. 88: "My Mind Beats On"
24
The Rape of Lucretia, Op. 37: "Who Reaches Heaven First"
25
A Midsummer Night's Dream, Op. 64: "Puppet? Why So?"
26
Death in Venice, Op. 88: "There Is Indeed in Every Artist's Nature"
27
A Midsummer Night's Dream, Op. 64: "How Now My Love?"
28
The Turn of the Screw, Op. 54: Interlude: Variation XIII - Scene 6: The Piano
29
A Midsummer Night's Dream, Op. 64: "Fair Love, You Faint With Wand'ring in the Wood"
30
The Turn of the Screw, Op. 54: Interlude: Variation VIII - Scene 1: Colloquy and So- Lioquy
31
The Rape of Lucretia, Op. 37: "Collatinus Is Politically Astute"
32
The Turn of the Screw, Op. 54: Interlude: Variation VI - Scene 7: The Lake
33
The Rape of Lucretia, Op. 37: "Within This Frail Crucible of Light"
34
The Turn of the Screw, Op. 54: Prologue
35
The Turn of the Screw, Op. 54: Theme - Scene 1: The Journey
36
The Turn of the Screw, Op. 54: Interlude: Variation III - Scene 4: The Tower
37
The Rape of Lucretia, Op. 37: "Maria Was Unmasked At a Masked Ball"
38
Death in Venice, Op. 88: "We Are Delighted to Greet the Signore"
39
The Rape of Lucretia, Op. 37: "My Horse! My Horse! Tarquinius Does Not Wait"
40
A Midsummer Night's Dream, Op. 64: "You Ladies, You Whose Gentle Hearts Do Fear"
41
The Turn of the Screw, Op. 54: Interlude: Variation I - Scene 2: The Welcome
42
The Turn of the Screw, Op. 54: Interlude: Variation IV - Scene 5: The Window
43
A Midsummer Night's Dream, Op. 64: "Oberon Is Passing Fell and Wrath"
44
The Turn of the Screw, Op. 54: Interlude: Variation IX - Scene 2: The Bells
45
A Midsummer Night's Dream, Op. 64: "Gentles, Perchange You Wonder At This Show"
46
A Midsummer Night's Dream, Op. 64: "I See Their Knavery"
47
Death in Venice, Op. 88: "Naturally, Signore, I Understand"
48
The Rape of Lucretia, Op. 37: "You Were Right"
49
The Rape of Lucretia, Op. 37: "Oh! What a Lovely Day!"
50
A Midsummer Night's Dream, Op. 64: "Have You Sent to Bottom's House?"
51
The Rape of Lucretia, Op. 37: "This Dead Hand Lets Fall"
52
The Turn of the Screw, Op. 54: Interlude: Variation V - Scene 6: The Lesson
53
Death in Venice, Op. 88: "Ah, Serenissima!"
54
The Turn of the Screw, Op. 54: Interlude: Variation XI - Scene 4: The Bedroom
55
Death in Venice, Op. 88: "Aou'! Stagando, Aou'"
56
A Midsummer Night's Dream, Op. 64: "How Now, Mad Spirit?"
57
The Turn of the Screw, Op. 54: Interlude: Variation XIV - Scene 7: Flora
58
A Midsummer Night's Dream, Op. 64: "Is All Our Company Her?"
59
The Rape of Lucretia, Op. 37: 'There Goes a Happy Man!'
60
A Midsummer Night's Dream, Op. 64: "Helena! Hermi! Demetrius! Lysander!"
61
A Midsummer Night's Dream, Op. 64: "Welcome Wanderer!"
62
A Midsummer Night's Dream, Op. 64: "What Thou Seest When Thou Dost Wake"
63
A Midsummer Night's Dream, Op. 64: "Up and Down, Up and Down"
64
A Midsummer Night's Dream, Op. 64: "Hail, Mortal, Hail!"
65
A Midsummer Night's Dream, Op. 64: "Sweet Moon, I Thank Thee for Thy Sunny Beams"
66
A Midsummer Night's Dream, Op. 64: "Flower of This Purple Dye"
67
A Midsummer Night's Dream, Op. 64: "Stay, Though Thou Kill Me, Sweet Demetrius"
68
A Midsummer Night's Dream, Op. 64: "In This Same Interlude It Doth Befall"
69
A Midsummer Night's Dream, Op. 64: "Through the Forest Have I Gone"
70
A Midsummer Night's Dream, Op. 64: "I Have a Reas'nable Good Ear in Music"
71
A Midsummer Night's Dream, Op. 64: "O Grim-look'd Night, O Night With Hue So Black"
72
A Midsummer Night's Dream, Op. 64: "Come, Your Bergomask"
73
A Midsummer Night's Dream, Op. 64: "Be It On Lion, Bear, or Wolf, or Bull"
74
A Midsummer Night's Dream, Op. 64: "Now, Fair Hippolyta"
75
A Midsummer Night's Dream, Op. 64: "Well, Go Thy Way"
76
A Midsummer Night's Dream, Op. 64: "This Is Thy Negligence"
77
A Midsummer Night's Dream, Op. 64: "Asleep, My Love?"
78
The Rape of Lucretia, Op. 37: Tarquinius does not dare
79
The Rape of Lucretia, Op. 37: Here the thirsty evening
80
The Rape of Lucretia, Op. 37: Rome is now ruled by the Etruscan upstart
Attention! Feel free to leave feedback.