Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A Menina Do Mirante
Das Mädchen vom Aussichtspunkt
Menina
lá
do
mirante,
Mädchen
dort
vom
Aussichtspunkt,
Toda
vestida
de
cassa,
Ganz
in
feine
Baumwolle
gekleidet,
Deite-me
vista
saudosa
Wirf
mir
einen
sehnsüchtigen
Blick
zu
E
um
adeus
da
sua
graça.
Und
einen
Abschiedsgruß
deiner
Anmut.
A
menina
é
o
retrato,
Das
Mädchen
ist
das
Ebenbild,
Sem
mesmo
tirar
nem
pôr,
Ohne
etwas
wegzunehmen
oder
hinzuzufügen,
De
quem
me
prendeu
de
amor
Derjenigen,
die
mich
mit
Liebe
fesselte
Nas
festas
de
São
Torcato.
Bei
den
Festen
von
São
Torcato.
Tem
mesmo
um
olhar
gaiato,
Hat
genau
diesen
schelmischen
Blick,
Expressivo,
embriagante,
Ausdrucksstark,
berauschend,
E
essa
boca
insinuante,
Und
diesen
Mund,
der
andeutet,
Onde
a
alegria
perdura,
Wo
die
Freude
weilt,
É
romã
fresca
madura,
Ist
ein
frischer,
reifer
Granatapfel,
Menina
lá
do
mirante
Mädchen
dort
vom
Aussichtspunkt.
Anda
a
brisa,
com
desvelo,
Die
Brise
weht
liebevoll,
Perfumada
a
lúcia-lima,
Duftend
nach
Zitronenverbene,
A
saltitar-lhe
por
cima
Und
hüpft
darüber
hinweg
Dos
anéis
do
seu
cabelo.
Über
die
Ringel
ihres
Haares.
Abençoado
modelo
Gesegnetes
Vorbild
De
mulher
da
minha
raça!...
Einer
Frau
meiner
Art!…
Pois
toda
a
gente
que
passa
Denn
jeder,
der
vorbeigeht,
Olha
os
céus
e
diz
ao
vê-la,
Blickt
zum
Himmel
und
sagt
beim
Anblick
ihrer,
A
menina
é
uma
estrela
Das
Mädchen
ist
ein
Stern,
Toda
vestida
de
cassa.
Ganz
in
feine
Baumwolle
gekleidet.
O
meu
amor
vá
um
dia
Meine
Liebste
möge
eines
Tages
À
minha
terra
e
verá
In
meine
Heimat
kommen
und
sehen,
Que
do
seu
mirante
lá
Dass
von
ihrem
Aussichtspunkt
dort
É
um
voo
de
cotovia.
Es
wie
der
Flug
einer
Lerche
ist.
Verá
como
se
extasia
Sie
wird
sehen,
wie
sie
entzückt
ist
Ante
a
paisagem
formosa,
Angesichts
der
schönen
Landschaft,
Que
se
estende
graciosa,
Die
sich
anmutig
erstreckt,
Num
encanto
sem
limite!...
In
einem
grenzenlosen
Zauber!…
Caso
aceite
o
meu
convite
Falls
du
meine
Einladung
annimmst,
Deite-me
vista
saudosa.
Wirf
mir
einen
sehnsüchtigen
Blick
zu.
No
domingo
há
procissão,
Am
Sonntag
gibt
es
eine
Prozession,
Com
andores
dos
mais
ricos,
Mit
den
prächtigsten
Tragaltären,
Bodo
aos
pobres,
bailaricos,
Almosen
für
die
Armen,
Tanzfeste,
Fogo
preso,
animação.
Bodenfeuerwerk,
reges
Treiben.
Lá
encontra
um
coração
Dort
findest
du
ein
Herz,
Que
de
amor
se
despedaça,
Das
vor
Liebe
zerbricht,
Portanto,
a
menina
faça
Darum,
Mädchen,
sorge
dafür,
Esse
coração
vibrar,
Dieses
Herz
erbeben
zu
lassen,
Dando-lhe
um
simples
olhar
Indem
du
ihm
einen
schlichten
Blick
schenkst
E
um
adeus
da
sua
graça.
Und
einen
Abschiedsgruß
deiner
Anmut.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Alfredo Rodrigo Duarte
Attention! Feel free to leave feedback.