Lyrics and translation Alfredo Marceneiro - O Bêbado Pintor (Remastered)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
O Bêbado Pintor (Remastered)
Пьяный художник (Remastered)
Encostado
sem
brio
ao
balcão
da
taberna
Прислонившись
безвольно
к
стойке
таверны,
De
nauseabunda
cor
e
tábua
carcomida
С
тошнотворным
цветом
и
изъеденной
столешницей,
O
bêbado
pintor
a
lápis
desenhou
Пьяный
художник
карандашом
нарисовал
O
retrato
fiel
duma
mulher
perdida
Верный
портрет
потерянной
женщины.
O
bêbado
pintor
a
lápis
desenhou
Пьяный
художник
карандашом
нарисовал
O
retrato
fiel
duma
mulher
perdida
Верный
портрет
потерянной
женщины.
A
impudica
mulher,
perante
o
vil
bulício
Бесстыдная
женщина,
перед
низким
шумом
De
copos
tilintando
e
de
boçais
gracejos,
Звенящих
стаканов
и
грубых
шуток,
Agarrou-se
ao
rapaz,
cobrindo-o
de
beijos,
Прильнула
к
парню,
покрывая
его
поцелуями,
Perguntou-lhe
a
sorrir,
qual
era
o
seu
ofício,
Спросила
его
с
улыбкой,
каково
его
ремесло.
Agarrou-se
ao
rapaz,
cobrindo-o
de
beijos,
Прильнула
к
парню,
покрывая
его
поцелуями,
Perguntou-lhe
a
sorrir,
qual
era
o
seu
ofício,
Спросила
его
с
улыбкой,
каково
его
ремесло.
Ele
a
cambalear,
fazendo
um
sacrifício,
Он,
шатаясь,
совершая
усилие,
Lhe
diz
a
profissão
em
que
se
iniciou,
Называет
ей
профессию,
в
которой
начал
свой
путь.
Ela
escutando
tal,
pedindo-lhe
alcançou
Она,
выслушав
это,
попросила
его
Que
então
lhe
desenhasse
o
rosto
provocante,
Нарисовать
ей
её
вызывающее
лицо.
E
num
sujo
papel,
as
feições
da
bacante
И
на
грязном
листке,
черты
вакханки
O
bêbado
pintor
a
lápis
desenhou.
Пьяный
художник
карандашом
нарисовал.
Retocou
o
perfil
e
por
baixo
escreveu,
Подправил
профиль
и
ниже
написал,
Numa
legível
letra
o
seu
modesto
nome,
Разборчивым
почерком
своё
скромное
имя,
Que
um
ébrio
esfarrapado,
com
o
rosto
cheio
de
fome,
Которое
пьяный
оборванец,
с
лицом,
полным
голода,
Com
voz
rascante
e
rouca
à
desgraçada
leu,
Хриплым
и
грубым
голосом
несчастной
прочел.
Que
um
ébrio
esfarrapado,
com
o
rosto
cheio
de
fome,
Которое
пьяный
оборванец,
с
лицом,
полным
голода,
Com
voz
rascante
e
rouca
à
desgraçada
leu,
Хриплым
и
грубым
голосом
несчастной
прочел.
Esta,
louca
de
dor,
para
o
jovem
correu,
Она,
обезумев
от
горя,
к
юноше
бросилась,
Beijando-lhe
muito
o
rosto,
abraço-o
de
seguida...
Целуя
его
лицо,
обняла
его
затем...
Era
a
mãe
do
pintor,
e
a
turba
comovida,
Это
была
мать
художника,
и
толпа,
тронутая,
Pasma
ante
aquele
quadro,
original
e
estranho,
Изумляется
перед
этой
картиной,
оригинальной
и
странной,
Enquanto
o
pobre
artista
amarfanha
o
desenho:
Пока
бедный
художник
комкает
рисунок:
O
retrato
fiel
duma
mulher
perdida.
Верный
портрет
потерянной
женщины.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): alfredo rodrigo duarte
Attention! Feel free to leave feedback.