Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chorra (Remastered)
Воровка (Remastered)
Por
ser
bueno,
За
то,
что
был
хорошим,
me
pusiste
a
la
miseria,
ты
ввергла
меня
в
нищету,
me
dejaste
en
la
palmera,
оставила
на
мели,
me
afanaste
hasta
el
color.
обобрала
до
нитки.
en
seis
meses
me
за
полгода
ты
fundiste
el
mercadito,
пустила
по
миру
лавочку
мою,
el
puestito
de
la
feria,
рыночный
мой
прилавок,
la
ganchera,
el
mostrador...
стойку,
прилавок...
Me
robaste
hasta
el
amor...
Украла
даже
любовь...
tanto
me
asusta
una
mina,
так
я
девчонок
боюсь,
que
si
en
la
calle
me
afila
что
если
на
улице
ко
мне
подкатит
me
pongo
al
lao
del
botón.
я
к
полицейскому
лезу.
¡Lo
que
más
bronca
me
da,
А
больше
всего
злит
меня,
es
haber
sido
tan
gil!
что
был
я
таким
простофилей!
Si
hace
un
mes
me
desayuno
Если
б
месяц
назад
узнал
я
con
lo
que'
he
sabido
ayer,
то,
что
вчера
лишь
узнал,
no
es
a
mí
que
me
cachaban
не
меня
бы
поймали
tus
rebusques
de
mujer...
на
твоих
женских
уловках...
hoy
me
entero
que
tu
mama
теперь
я
знаю,
что
мама
твоя
"noble
viuda
de
un
guerrero",
"благородная
вдова
героя",
¡es
la
chorra
de
más
fama
самая
знатная
воровка,
que
piso
la
treinta
y
tres!
что
ступала
по
Тридцать
третьей!
Y
he
sabido
que
el
guerrero
И
узнал
я,
что
герой
тот,
que
murió
lleno
de
honor,
что
погиб,
полный
чести,
ni
murió
ni
fue
guerrero
не
погиб
и
не
был
героем,
como
m'engrupiste
vos.
как
ты
мне
врала.
está
en
cana
prontuariado
Он
сидит
в
тюрьме
с
личным
делом
como
agente
'e
la
camorra,
как
агент
каморры,
profesor
de
cachiporra,
профессор
по
дубинке,
malandrín
y
estafador!
мошенник,
жулик
и
вор!
me
pelaron
con
la
cero,
обобрали
меня
до
нитки,
tu
silueta
fue
el
anzuelo
твой
силуэт
был
крючком,
donde
yo
me
fui
a
ensartar.
на
который
я
попался.
vos,
la
viuda
y
el
guerrero
ты,
вдова
и
герой
ваш
lo
que
me
costó
diez
años
то,
что
стоило
мне
десять
лет
de
paciencia
y
de
yugar...
терпения
и
труда...
Vos,
tu
vieja
y
tu
papá,
Ты,
твоя
мать
и
твой
папа,
Cuídense
porque
anda
suelta,
Смотрите,
ведь
она
на
свободе,
si
los
cacha
los
da
vuelta,
если
поймает
- перевернет,
no
les
da
tiempo
a
rajar.
не
даст
и
времени
бежать.
¡Lo
que
más
bronca
me
da,
А
больше
всего
злит
меня,
es
haber
sido
tan
gil!
что
был
я
таким
простофилей!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Enrique Santos Discepolo
Attention! Feel free to leave feedback.