Alfredo de Angelis - Las Cuarenta - translation of the lyrics into German

Las Cuarenta - Alfredo de Angelistranslation in German




Las Cuarenta
Die Vierzig
Con el pucho de la vida apretado entre los labios
Mit der Zigarette des Lebens fest zwischen den Lippen
La mirada turbia y fría, un poco lerdo el andar
Der Blick trüb und kalt, das Gehen ein wenig schwerfällig
Dobló la esquina del barrio y, curda ya de recuerdos
Bog er um die Ecke des Viertels und, schon betrunken von Erinnerungen
Como volcando un veneno, esto se lo oyó cusar
Als ob er Gift ausspuckte, hörte man ihn dies fluchen
"Vieja calle de mi barrio donde he dado el primer paso
"Alte Straße meines Viertels, wo ich den ersten Schritt tat
Vuelvo a vos gastado en un mazo, es inútil barajar
Kehr ich zu dir zurück, verbraucht wie ein abgenutzter Schläger, es ist nutzlos zu mischen
Con una llaga en el pecho, con mi sueño hecho pedazos
Mit einer Wunde in der Brust, mit meinem Traum in Stücken
Que se rompió en un abrazo que me diera la verdad"
Der zerbrach in einer Umarmung, die mir die Wahrheit gab"
Aprendí todo lo bueno, aprendí todo lo malo
Ich lernte alles Gute, ich lernte alles Schlechte
del beso que se compra, del beso que se da
Ich kenne den Kuss, den man kauft, ich kenne den Kuss, den man gibt
Del amigo que es amigo siempre y cuando le convenga
Vom Freund, der nur Freund ist, solange es ihm passt
Y que con mucha plata uno vale mucho más
Und ich weiß, dass man mit viel Geld viel mehr wert ist
Aprendí que en esta vida hay que llorar si otros lloran
Ich lernte, dass man in diesem Leben weinen muss, wenn andere weinen
Y si la murga se ríe, uno se debe reír
Und wenn die Menge lacht, muss man lachen
No pensar ni equivocado para que si igual se vive
Nicht einmal falsch denken, denn man lebt ja sowieso
Y además corrés el riesgo que te bauticen gil
Und außerdem läufst du Gefahr, dass sie dich einen Trottel nennen
La vez que quise ser bueno en la cara se me rieron
Das eine Mal, als ich gut sein wollte, lachte man mir ins Gesicht
Cuando grité una injusticia la suerte me hizo callar
Als ich über eine Ungerechtigkeit schrie, ließ mich das Schicksal verstummen
La experiencia fue mi amante, mi desengaño un amigo
Die Erfahrung war meine Geliebte, meine Enttäuschung ein Freund
Toda carta tiene contra y toda contra se da
Jede Karte hat einen Gegenspieler und jeder Gegenspieler kommt
Hoy no creo ni en mismo, todo es grupo, todo es falso
Heute glaube ich nicht mal an mich selbst, alles ist Gruppe, alles ist falsch
Y aquel que está más alto es igual a los demás
Und der, der höher steht, ist genauso wie die anderen
Por eso no ha de extrañarte que si una noche, borracho
Darum soll es dich nicht wundern, wenn du mich eines Nachts, betrunken
Me vieras pasar del brazo con quien lo debo pasar
Am Arm dessen vorbeigehen sähest, mit dem ich vorbeigehen muss
Aprendí que en esta vida hay que llorar si otros lloran
Ich lernte, dass man in diesem Leben weinen muss, wenn andere weinen
Y si la murga se ríe, uno se debe reír
Und wenn die Menge lacht, muss man lachen
No pensar ni equivocado para que si igual se vive
Nicht einmal falsch denken, denn man lebt ja sowieso
Y además corrés el riesgo que te bauticen gil
Und außerdem läufst du Gefahr, dass sie dich einen Trottel nennen





Writer(s): F.gorrindo, R.grela


Attention! Feel free to leave feedback.