Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Rechiflao
en
mi
tristeza
hoy
te
evoco
y
veo
que
has
sido
Опустошённый
в
своей
грусти,
я
вспоминаю
тебя
и
вижу,
что
ты
была
en
mi
pobre
vida
paria
solo
una
buena
mujer;
в
моей
бедной
жизни
парии
всего
лишь
хорошей
женщиной;
tu
presencia
de
bacana
puso
calor
en
mi
nido,
твоё
шикарное
присутствие
согрело
моё
гнездо,
fuiste
buena,
consecuente,
y
yo
sé
que
me
has
querido
ты
была
добра,
последовательна,
и
я
знаю,
что
ты
любила
меня
como
no
quisiste
a
nadie,
como
no
podrás
querer.
как
не
любила
никого,
как
не
сможешь
полюбить.
Se
dió
el
juego
de
remanye,
cuando
vos,
pobre
percanta,
Всё
переменилось,
когда
ты,
бедная
девчонка,
gambeteabas
la
pobreza
en
una
casa
de
pensión;
уворачивалась
от
нищеты
в
пансионе;
hoy
sos
toda
una
bacana,
la
vida
te
ríe
y
canta,
сегодня
ты
вся
такая
важная,
жизнь
тебе
улыбается
и
поёт,
los
morlacos
del
otario
los
tirás
a
la
marchanta
деньги
от
простака
ты
швыряешь
на
ветер,
como
juega
el
gato
maula
con
el
mísero
ratón.
как
подлый
кот
играет
с
жалкой
мышью.
Hoy
tenés
el
mate
lleno
de
infelices
ilusiones,
Сегодня
твоя
голова
полна
несчастных
иллюзий,
te
engrupieron
los
otarios,
las
amigas,
el
gavión;
тебя
обманули
простаки,
подружки,
сутенёр;
la
milonga
entre
magnates
con
sus
locas
tentaciones
милонга
среди
богачей
с
её
безумными
соблазнами,
donde
triunfan
y
claudican
milongueras
pretensiones
где
торжествуют
и
сдаются
милонгерские
притязания,
se
te
ha
entrado
muy
adentro
en
el
pobre
corazón.
проникла
глубоко
в
твоё
бедное
сердце.
Nada
debo
agradecerte,
mano
a
mano
hemos
quedado,
Я
не
должен
быть
тебе
благодарен,
мы
остались
при
своих,
no
me
importa
lo
que
has
hecho,
lo
que
hacés,
ni
lo
que
harás
мне
не
важно,
что
ты
сделала,
что
делаешь,
или
что
сделаешь,
los
favores
recibido
creo
habertelos
pagado
полученные
одолжения,
думаю,
я
тебе
вернул,
y
si
alguna
deuda
chica
sin
querer
se
me
ha
olvidado,
и
если
какой-то
мелкий
долг
по
забывчивой
я
забыл,
en
la
cuenta
del
otario
que
tenés
se
la
cargás.
ты
спишешь
его
на
счёт
того
простака,
что
у
тебя
есть.
Mientras
tanto
que
tus
triunfos,
pobres
triunfos
pasajeros,
Пока
же
пусть
твои
победы,
жалкие
мимолётные
победы,
sean
una
larga
vida
de
riquezas
y
placer;
станут
долгой
жизнью,
полной
богатства
и
удовольствий;
que
el
bacán
que
te
acamala
tenga
pesos
duraderos,
пусть
у
богача,
что
содержит
тебя,
деньги
не
переводятся,
que
te
abrás
en
las
paradas
con
cafishios
milongueros,
пусть
ты
выигрываешь
на
скачках
с
милонгерскими
сутенёрами,
y
que
digan
los
muchachos:
"Es
una
buena
mujer."
и
пусть
парни
говорят:
"Она
хорошая
женщина."
Y
mañana
cuando
seas
descolado
mueble
viejo
А
завтра,
когда
ты
станешь
списанной
старой
мебелью
Y
no
tengas
esperanzas
en
tu
pobre
corazón;
И
не
будет
надежды
в
твоём
бедном
сердце;
si
precisás
una
ayuda,
si
te
hace
falta
un
consejo,
если
понадобится
помощь,
если
нужен
будет
совет,
acordate
de
este
amigo
que
ha
de
jugarse
el
pellejo
вспомни
об
этом
друге,
что
рискнёт
своей
шкурой,
p'ayudarte
en
lo
que
pueda,
cuando
sea
la
ocasión.
чтобы
помочь
тебе,
чем
смогу,
когда
придёт
время.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): CARLOS GARDEL, ESTEBAN FLOREZ, JOSE RAZZANO
Attention! Feel free to leave feedback.