Lyrics and translation Alfredo de Angelis - Rosicler
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La
vida
es
este
río
que
me
arrastra
en
su
corriente,
Жизнь
— это
река,
что
меня
увлекает
в
своем
течении,
Blando
y
yacente,
lívida
imagen,
Безвольно
и
бессильно,
бледный
образ,
De
vuelta
ya
de
todos
los
nostálgicos
paisajes
По
возвращении
со
всех
ностальгических
пейзажей
Muerta
la
fe,
marchita
la
ilusión...
Умершей
веры,
увядшей
мечты...
Me
queda
en
este
río
de
las
sombras,
sin
riberas,
Остается
мне
в
этой
реке
теней,
без
берегов,
Una
postrera,
dulce
palabra.
Одно
последнее,
сладкое
слово.
Pálida
esperanza
entre
el
murmullo:
Бледная
надежда
среди
шепота:
¡nombre
tuyo!...
¡nombre
tuyo!...
Твое
имя!...
Твое
имя!...
Dulce
nombre
de
un
amor...
Сладкое
имя
любви...
Te
llamabas
Rosicler,
Тебя
звали
Розиклера,
Como
el
primer
Как
первый
Rayo
del
día...
Луч
солнца...
Y
en
los
lirios
de
tu
piel
И
в
лилиях
твоей
кожи
Todo
mi
ayer
Весь
мой
вчерашний
день
Se
perfumó...
Благоухал...
Ese
ayer
que
me
persigue
Тот
вчерашний
день,
который
преследует
меня
Con
su
máscara
terrible
Своей
ужасной
маской
De
dolor
y
de
imposibles...
Боли
и
невозможного...
Ya
me
voy...
rubia
mujer,
Я
ухожу...
белокурая
женщина,
Ya
nunca
más
Уже
никогда
больше
He
de
volver...
Не
вернусь...
Y
en
el
río
de
las
sombras
И
в
реке
теней
Soy
la
sombra
que
te
nombra,
Я
тень,
которая
называет
тебя,
¡mi
Rosicler!...
Моя
Розиклера!...
La
vida
está
detrás;
en
una
playa
murmurante,
Жизнь
позади;
на
журчащем
пляже,
Virgen
marina,
frente
al
levante...
Морская
дева,
перед
восходом...
Debajo
de
un
revuelo
de
primeras
golondrinas
Под
трепетом
первых
ласточек
¡cuyo
pregón
me
oprime
el
corazón!...
Чьи
крики
угнетают
мое
сердце!...
La
vida
está
detrás,
en
la
palabra
luminosa,
Жизнь
позади,
в
сверкающем
слове,
Que
era
tu
nombre
de
luz
y
rosa...
Которым
было
твое
имя
из
света
и
розы...
Esto...
que
repito
entre
el
murmullo:
Это...
что
я
повторяю
среди
шепота:
¡nombre
tuyo!...
¡nombre
tuyo!...
Твое
имя!...
Твое
имя!...
¡mientras
muero
sin
amor!...
В
то
время
как
я
умираю
без
любви!...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): GARCIA JIMENEZ FRANCISCO, BASSO JOSE HIPOLITO
Attention! Feel free to leave feedback.