Lyrics and translation Ali - Tolérance zéro
Tolérance zéro
Нулевая терпимость
خوب
من
اضطراب
کافی
نیست
Как
будто
тревоги
мне
было
мало,
جسدم
را
برایت
آوردم
Я
принёс
тебе
своё
тело.
هی
بریدی
سکوت
باریدم
Ты
резала,
а
я
молча
лил
слёзы,
بخیه
کردی
و
طاقت
آوردم
Ты
зашивала,
а
я
терпел.
در
تنم
زخم
و
نخ
فراوان
است
Моё
тело
покрыто
шрамами
и
нитями,
سر
هر
نخ
برای
پرواز
است
И
каждая
нить
стремится
взлететь.
تا
برقصاندم
برقصم
من
Чтобы
я
танцевал
свой
танец,
او
خداوند
خیمه
شب
باز
است
Он
— Господь,
разбивающий
шатры
ночи.
از
تبار
خروش
و
طغیان
بود
От
бремени
грохота
и
буйства,
رشته
آتشفشان
بر
موهاش
Нити
вулкана
на
её
волосах.
چشمهایش
عصاره
خورشید
Её
глаза
— экстракт
солнца,
زیر
رنگین
کمان
ِ ابروهاش
Под
радугой
её
бровей.
با
صدایش
ترانه
هایم
را
Её
голосом
мои
песни
یک
به
یک
روبراه
می
کردم
Одну
за
другой
я
приводил
в
порядок.
مرده
دست
پاچه
ای
بودم
Я
был
мёртвым,
охваченным
паникой,
تا
به
چشمش
نگاه
می
کردم
Когда
смотрел
в
её
глаза.
بدنش
را
چگونه
باید
گفت
Как
описать
её
тело?
ساده
نیست
آنچه
درسرم
دارم
Непросто
то,
что
у
меня
на
уме.
من
که
در
وصف
یک
سرانگشتش
Мне,
чтобы
описать
один
её
пальчик,
یک
لغت
نامه
واژه
کم
دارم
Не
хватит
слов
целого
словаря.
زندگی
اتفاق
خوبی
بود،
Жизнь
была
хорошим
событием,
آخرش
با
نگاه
بهتر
شد
В
конце
концов,
с
взглядом
стало
лучше.
چشمهایت
همیشه
یادم
هست
Твои
глаза
всегда
со
мной,
هر
نگاهی
به
مرگ
منجر
شد
Каждый
взгляд
приводил
к
моей
смерти.
چشمهایت
عقیق
ِ اصل
یمن
Твои
глаза
— йеменский
агат,
گونه
ها
قاچ
سیب
لبنانی
Щеки
— ломтики
ливанского
яблока.
تو
بخندی
شکسته
خواهدشد،
Если
ты
улыбнёшься,
упадёт
قیمت
پسته
های
کرمانی
Цена
на
керманские
фисташки.
نرم
ِ رویاست
جنس
حلقومت
Нежный,
как
сон,
шёлк
твоей
шеи,
حافظ
ازوصف
خسته
خواهدشد
Хафез
устанет
тебя
описывать.
وا
کن
از
دکمه
دکمه
ها
بدنت
Расстегни
пуговицы
на
своём
теле,
چشم
شیراز
بسته
خواهدشد
Глаза
Шираза
закроются.
سرو
خوش
قامت
تراشیده
Стройный
кипарис,
شاخه
هایت
کجاست
پربزنم؟
Где
твои
ветви,
чтобы
я
мог
взлететь?
حیف
ازآن
ساقه
پا
که
با
بوسه
Обидно
за
эти
стройные
ножки,
на
которые
поцелуем
زخم
ِ محکم
تر
از
تبر
بزنم
Я
нанесу
рану
больнее
топора.
ازکدامین
جهان
سفرکردی؟
Из
какого
ты
мира?
نسبت
ازکجای
منظومه
است؟
Откуда
ты
из
нашей
Солнечной
системы?
که
به
هردانه
دانه
سلولت
Что
в
каждой
твоей
клеточке
جای
یک
جای
دوووووور
معلوم
است
Место
далёкое,
далёкое…
مردم
از
دین
خروج
می
کردند
Люди
отступались
от
веры,
تا
تو
سمت
گنــاه
می
رفتی
Когда
ты
шла
навстречу
греху.
شهر
بی
آبرو
به
هم
می
ریخت
Город
терял
своё
лицо,
در
خیابان
که
راه
می
رفتی
Когда
ты
шла
по
улице.
زندگی
کردمت
بهانه
ی
من
Ты
стала
моим
оправданием
для
жизни,
غیرتو
هرچه
زنده
را
کشتم
Из-за
тебя
я
убил
всё
живое.
چندسال
است
روزگار
منی
Вот
уже
много
лет
ты
— моё
время,
مثل
سیگار
لای
انگشتم
Как
сигарета
между
моих
пальцев.
دور
تا
دورم
ابرمشکوکی
است
Вокруг
меня
— подозрительные
облака,
جبهه
های
هوای
تنهایی
Фронты
воздуха
одиночества.
فصل
فصلم
هجوم
آبان
هاست
Каждый
мой
сезон
— нашествие
ноября,
تف
به
جغرافیای
تنهایی
Плевать
на
географию
одиночества.
مثل
دوران
خاله
بازی
بود
Это
было
как
в
детстве,
مثل
یک
مرد
ِ مرده
خوانده
شدم
Как
будто
меня
похоронили
заживо.
ای
خدای
تمام
شیطان
ها
О
Боже
всех
демонов,
از
بهشتی
بزرگ
رانده
شدم
Из
какого
рая
меня
изгнали?
تو
در
ابعاد
من
جوانه
زدی
Ты
проросла
в
моих
измерениях,
عکس
من،
قاب
بودنت
بودم
Я
был
картиной,
а
ты
— моей
рамой.
تو
به
فکر
خیانتت
بودی
Ты
думала
о
своей
измене,
من
به
فکرسرودنت
بودم
А
я
думал
о
наших
стихах.
چشم
خودرا
به
دست
خود
بستم
Я
сам
себе
закрыл
глаза,
تا
عذاب
سبک
تری
باشی
Чтобы
твои
страдания
были
легче.
تا
در
اندوه
رفتنت
باشم
Чтобы
я
горевал
о
твоём
уходе,
تو
در
آغوش
دیگری
باشی
Пока
ты
будешь
в
объятиях
другого.
دختر
کوچه
های
تابستان
Девушка
летних
переулков,
طعم
شیرین
و
داغ
خردادی
Сладкий
и
горячий
вкус
июня,
من
خداوندِ
بیستون
بودم
Я
был
властелином
Бисутуна,
تو
به
فکر
کدام
فرهادی؟
О
каком
Фархаде
ты
мечтала?
چشم
هایت
کجای
تقویمند
؟
Где
твои
глаза
в
календаре?
از
چه
فصلی
شروع
خواهی
کرد؟
С
какого
сезона
ты
начнёшься?
واژه
واژه
غروب
زاییدم
Я
рождал
слово
за
словом
закат,
ازچه
صبحی
طلوع
خواهی
کرد
؟
С
какого
утра
ты
взойдёшь?
تو
نباشی
تمام
این
دنیا
Без
тебя
весь
этот
мир
مملو
از
مردهای
بیمار
است
Полон
больных
мужчин.
تو
نبودی
اذیتم
کردند
Тебя
не
было,
меня
обижали,
زندگی
سخت
کودک
آزار
است
Жизнь
— жестокий
мучитель
детей.
خانه
ام
را
مچاله
ات
کردم
Я
смял
свой
дом,
جای
خالیت
روی
تختم
ماند
На
моей
кровати
осталось
твоё
пустое
место.
حسرت
سیب
های
ممنوعه
Тоска
по
запретным
плодам
روی
هرشاخه
درختم
ماند
Осталась
на
каждой
ветке
моего
дерева.
هر
دو
از
کاروان
ِ آواریم
Мы
оба
— из
каравана
разрушений,
هردو
تا
از
تبار
شک،
یا
نه؟
Мы
оба
— из
рода
сомнений,
не
так
ли?
ما
به
فریاد
هم
قسم
خوردیم
Мы
поклялись
друг
другу
в
помощи,
هردو
تا
درد
مشترک
،یا
نه؟
У
нас
обоих
одна
боль,
не
так
ли?
گیرم
از
چنگ
جان
به
در
ببری...
Даже
если
ты
вырвешься
из
моих
когтей…
گیرم
از
تن
فرار
خواهی
کرد...
Даже
если
ты
сбежишь
от
моего
тела…
عقل
من
هم
فدای
چشمهایت
Мой
разум
— в
плену
твоих
глаз,
با
جنــــــونم
چکار
خواهی
کرد؟
Что
ты
будешь
делать
с
моим
безумием?
سی
و
یک
روز
درد
در
به
دری
Тридцать
один
день
боли
и
неопределённости,
سی
و
یک
هفته
خودکشی
کردن
Тридцать
одна
неделя
самоубийства,
سی
و
یک
ماه
خسته
ام
کردی
...
Тридцать
один
месяц
ты
меня
мучила…
سی
و
یک
سال
طاقت
آوردن
Тридцать
один
год
терпения.
در
تکاپــــوی
بودنت
بودم
Я
стремился
к
твоему
присутствию,
زخم
های
همیشه
ام
بودی
Ты
была
моей
вечной
раной.
بت
سنگین
ـ
سنگ
در
هر
دست
Тяжёлый,
как
камень,
идол
в
каждой
руке,
دشمن
سخت
شیشه
ام
بودی
Ты
была
моим
злейшим
врагом.
می
روی
نم
نم
و
جهانم
را
Ты
уходишь,
и
мой
мир
ساکت
و
سوت
و
کورخواهی
کرد
Становится
тихим,
безмолвным
и
слепым.
لهجه
کفش
هات
ملتهبند
Говор
твоих
каблуков
нерешителен,
بی
شک
از
من
عبورخواهی
کرد
Ты,
без
сомнения,
пройдёшь
сквозь
меня.
در
همین
روزهای
بارانی
В
эти
дождливые
дни
یک
نفرخیره
خیره
میمیرد
Кто-то
будет
умирать,
глядя
в
пустоту.
تو
بدی
کردی
و
کسی
با
عشق
Ты
причинила
зло,
а
кто-то
с
любовью
ازخودش
انتقام
میگیرد
Будет
мстить
за
себя.
خبرم
را
تو
ناشنیده
بگیر
Не
слушай
меня,
بدنت
را
به
زنده
ها
بسپار
Отдай
своё
тело
живым.
کودکت
هم
مرید
چشمت
شد
Твой
ребёнок
тоже
стал
рабом
твоих
глаз,
نام
من
را
بروی
او
بگذار
Дай
ему
моё
имя.
بعدمرگم
،سری
به
خانه
بزن
После
моей
смерти,
загляни
в
мой
дом,
زندگی
تر
کنی
حضورم
را
Оживи
моё
присутствие.
تا
بیایی
شماره
خواهم
کرد
Я
буду
считать
шаги
до
твоего
прихода,
ردپاهای
دور
گورم
را
Шаги
вокруг
моей
могилы.
آخرم
را
شنیده
ای
اما
...
Ты
услышала
мой
конец,
но…
در
دلت
هیچ
التهابی
نیست
В
твоём
сердце
нет
ни
капли
волнения.
باتو
مرگ
و
بدون
تو
مرگ
است
С
тобой
смерть
и
без
тебя
смерть,
عشق
را
هیچ
انتخابـی
نیست
У
любви
нет
выбора.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.