Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
امروز
بی
تکیه،
بی
سرپناه،
ایستادیم
توو
معبر
باد
Heute
standen
wir
ohne
Stütze,
ohne
Obdach
im
Wind
des
Ganges
و
تیکه
پاره
ی
بنفشه
ها،
از
هر
ور
خاک
Und
Veilchenfetzen
aus
Staub
von
überall
رد
میشد
از
تنِ
ما
Glitten
von
unserem
Leib
ما
که
میدون
مین
رو
دورمون
کوبید
زندگی
Wir,
deren
Leben
einen
Sarg
um
uns
schlug
و
خوشبختی
فقط
از
بتمون
رویید
Und
Glück
nur
um
die
Mauern
wuchs
ما
اشباحی
از
حضور
خودمون
بودیم
Wir
waren
Schatten
unserer
eigenen
Gegenwart
در
من
آهن
می
روید
از
تباهی
با
درد
In
mir
wächst
Eisen
durch
den
Abgrund
mit
Schmerz
رنج
رحم
من
رو
کشت
و
اشتیاق
رو
دادم
Das
Leid
tötete
meinen
Schoß,
ich
gab
das
Verlangen
در
من
آهن
می
روید
از
تباهی
تا
فقر
In
mir
wächst
Eisen
durch
den
Abgrund
bis
zur
Armut
فقر،
خودکشی،
دگر
کشی
جنایت
Armut,
Selbstmord,
Totschlag,
Verbrechen
من
هر
روز
صبح
بیدار
میشم
با
امضا
پای
برگه
های
رخداد
و
فاجعه
Jeden
Morgen
wach
ich
auf
mit
Unterschriften
unter
Ereignissen
und
Katastrophen
هر
روز
حادثه،
هر
روز
حادثه
Jeden
Tag
ein
Ereignis,
jeden
Tag
ein
Ereignis
نبض
های
ما
آلوده
به
جراحت
و
زخمه
Unsere
Pulse
sind
verseucht
mit
Verletzungen
und
Wunden
محکم
تر
بگیر
که
به
باد
نره
چترت
Halt
fester
den
Schirm,
damit
ihn
der
Wind
nicht
fortträgt
تو
که
باقیمونده
ای
از
نجابت
نسلت
Du,
übrig
gebliebene
Anmut
deines
Geschlechts
رها
کن
چترت
رو
اسارتت
بسته
Lass
los
deinen
Schirm,
deine
Gefangenschaft
fesselt
توی
فصل
بارش
از
درون
تاریکیِ
محض
In
der
Saison
des
Regens
aus
völliger
Finsternis
سنگ
تر
شدن
و
سنگ
تر
شدن
و
سنگ
تر
شدن
Steinhärter
werden
und
steinhärter
werden
und
steinhärter
werden
من
آغاز
می
کنم
یه
پاییز
پر
از
مرگ
Ich
beginne
einen
herbst
voller
tod
یه
لحظه
ی
مهیج
از
خرد
شدنِ
آهن
Ein
aufregender
Moment
des
Eisenbrechens
"من
افسرده
نیستم"
"Ich
bin
nicht
depressiv"
این
واقعیت
ها
غرق
کرده
قایق
بی
پاروی
من
رو
تا
ته
Diese
Realitäten
haben
mein
ruderloses
boot
bis
auf
den
Grund
versenkt
حس
می
کردم
از
وجودم
زندگی
عبور
کرد
Ich
fühlte
wie
das
Leben
durch
mein
Wesen
strömte
تو
بند
بندِ
بودنم
خورشید
طلوع
کرد
In
jedem
Teil
meines
Seins
ging
die
Sonne
auf
تو
دشت
طلایی
پروانه
ها،
یه
دختر
Auf
der
goldenen
Wiese
der
Schmetterlinge,
ein
Mädchen
میون
بوته
ها
آروم
گُلارو
بو
می
کرد
Rochen
an
den
Büschen
leise
an
den
Blumen
نگاهم
می
کرد
درد
ها
و
رنج
رفتن
Mein
Blick
ging
Schmerz
und
Leid
zu
verlassen
احساس
می
کردم
خوشبختِ
خوشبختم
Ich
fühlte
mich
glücklich
und
gesegnet
نگاهم
می
کرد
که
زندگی
چه
زیباست
Mein
Blick
erkannte,
wie
schön
das
Leben
ist
آرومِ
آروم
به
خواب
رفتم
Langsam,
langsam
fiel
ich
in
Schlaf
سر
رو
پای
مادرم
Den
Kopf
an
Mutters
Bein
در
رو
زدن
محکم،
یهو
نگاهش
کردم
Als
sich
die
Tür
fest
bewegte,
schaute
ich
sie
plötzlich
an
(مادر:)
"چیزی
نیست
آروم
باش"
(Mutter:)
"Es
ist
nichts,
bleib
ruhig"
باورش
می
کردم
Ich
glaubte
ihr
با
اینکه
هر
بار
محکم
تر
از
قبل
می
کوبیدن
به
در
Obwohl
sie
die
Tür
jedes
Mal
fester
als
zuvor
zuschlugen
باورش
می
کردم
Ich
glaubte
ihr
دست
های
گرمش،
زخم
هامو
بستن
Ihre
warmen
Hände
verbanden
meine
Wunden
توی
آخرین
جنگ
خورشید
و
سُرخی
Im
letzten
Kampf
der
Sonne
und
Röte
طلای
لبخندم
شد
غروب
رنج
Wurde
mein
goldnes
Lächeln
zum
Abendrot
der
Qual
مادرم
که
غیب
شد
درب
رو
شکستن
Meine
Mutter
verschwand,
sie
brachen
die
Tür
auf
داد
زدم
"دستای
ما
آلوده
به
قتلن"
Schrie
ich:
"Unsere
Hände
sind
mordbefleckt"
سوزش
سرنگ
رو
حس
کردم
تو
دستم
Spürte
den
Nadelstich
in
meiner
Hand
"من
افسرده
نیستم"
"Ich
bin
nicht
depressiv"
حس
می
کردم
از
وجودم
زندگی
عبور
کرد
Ich
fühlte
wie
das
Leben
durch
mein
Wesen
strömte
تو
بند،
بندِ
بودنم
خورشید
نفوذ
کرد
In
jedes
Teil
meines
Seins
drang
die
Sonne
ein
یه
گوزن،
تو
دشت
پروانه
ها،
بی
حرکت
Ein
Reh,
auf
der
Wiese
der
Schmetterlinge,
regungslos
نگاهش
رو
تو
دوربین
تفنگم
فرو
کرد
Presste
seinen
Blick
in
den
Lauf
meines
Gewehrs
ماشه
رو
کشیدم،
خورشید
غروب
کرد
Ich
drückte
ab,
die
Sonne
ging
unter
تفنگ
رو
انداختم
می
دویدم
با
ولع
Warf
das
Gewehr
weg,
rannte
mit
Gier
رسیدم
به
جای
شکارم؛
یه
آن
Erreichte
meine
Beute;
in
einem
Moment
بوته
ها
رو
با
دستام
دادم
کنار
Schob
die
Büsche
beiseite
mit
meinen
Händen
یه
دختر
افتاده
بود
رو
بوته
ها
و
خاک
Ein
Mädchen
lag
auf
Büschen
und
Erde
gestürzt
فشار
شونه
هام
دستهام
رو
شل
کرد
Meine
Schulterlast
lockerte
meine
Hände
هنوزم
از
خودم
می
پرسم
Noch
heute
frag
ich
mich
selbst
"من
گوزن
رو
کشتم
یا
اونا
به
من
گفتن؟"
"Tötete
ich
das
Reh
oder
sagten
sie
es
mir?"
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ali Khoddami
Album
Gavazn
date of release
08-03-2021
Attention! Feel free to leave feedback.