Ali Sorena - Asayeshgah - translation of the lyrics into German

Asayeshgah - Ali Sorenatranslation in German




Asayeshgah
Asayeshgah
امروز بی تکیه، بی سرپناه، ایستادیم توو معبر باد
Heute standen wir ohne Stütze, ohne Obdach im Wind des Ganges
و تیکه پاره ی بنفشه ها، از هر ور خاک
Und Veilchenfetzen aus Staub von überall
رد میشد از تنِ ما
Glitten von unserem Leib
ما که میدون مین رو دورمون کوبید زندگی
Wir, deren Leben einen Sarg um uns schlug
و خوشبختی فقط از بتمون رویید
Und Glück nur um die Mauern wuchs
ما اشباحی از حضور خودمون بودیم
Wir waren Schatten unserer eigenen Gegenwart
در من آهن می روید از تباهی با درد
In mir wächst Eisen durch den Abgrund mit Schmerz
رنج رحم من رو کشت و اشتیاق رو دادم
Das Leid tötete meinen Schoß, ich gab das Verlangen
در من آهن می روید از تباهی تا فقر
In mir wächst Eisen durch den Abgrund bis zur Armut
فقر، خودکشی، دگر کشی جنایت
Armut, Selbstmord, Totschlag, Verbrechen
من هر روز صبح بیدار میشم با امضا پای برگه های رخداد و فاجعه
Jeden Morgen wach ich auf mit Unterschriften unter Ereignissen und Katastrophen
هر روز حادثه، هر روز حادثه
Jeden Tag ein Ereignis, jeden Tag ein Ereignis
نبض های ما آلوده به جراحت و زخمه
Unsere Pulse sind verseucht mit Verletzungen und Wunden
محکم تر بگیر که به باد نره چترت
Halt fester den Schirm, damit ihn der Wind nicht fortträgt
تو که باقیمونده ای از نجابت نسلت
Du, übrig gebliebene Anmut deines Geschlechts
رها کن چترت رو اسارتت بسته
Lass los deinen Schirm, deine Gefangenschaft fesselt
توی فصل بارش از درون تاریکیِ محض
In der Saison des Regens aus völliger Finsternis
سنگ تر شدن و سنگ تر شدن و سنگ تر شدن
Steinhärter werden und steinhärter werden und steinhärter werden
من آغاز می کنم یه پاییز پر از مرگ
Ich beginne einen herbst voller tod
یه لحظه ی مهیج از خرد شدنِ آهن
Ein aufregender Moment des Eisenbrechens
"من افسرده نیستم"
"Ich bin nicht depressiv"
این واقعیت ها غرق کرده قایق بی پاروی من رو تا ته
Diese Realitäten haben mein ruderloses boot bis auf den Grund versenkt
حس می کردم از وجودم زندگی عبور کرد
Ich fühlte wie das Leben durch mein Wesen strömte
تو بند بندِ بودنم خورشید طلوع کرد
In jedem Teil meines Seins ging die Sonne auf
تو دشت طلایی پروانه ها، یه دختر
Auf der goldenen Wiese der Schmetterlinge, ein Mädchen
میون بوته ها آروم گُلارو بو می کرد
Rochen an den Büschen leise an den Blumen
نگاهم می کرد درد ها و رنج رفتن
Mein Blick ging Schmerz und Leid zu verlassen
احساس می کردم خوشبختِ خوشبختم
Ich fühlte mich glücklich und gesegnet
نگاهم می کرد که زندگی چه زیباست
Mein Blick erkannte, wie schön das Leben ist
آرومِ آروم به خواب رفتم
Langsam, langsam fiel ich in Schlaf
سر رو پای مادرم
Den Kopf an Mutters Bein
در رو زدن محکم، یهو نگاهش کردم
Als sich die Tür fest bewegte, schaute ich sie plötzlich an
(مادر:) "چیزی نیست آروم باش"
(Mutter:) "Es ist nichts, bleib ruhig"
باورش می کردم
Ich glaubte ihr
با اینکه هر بار محکم تر از قبل می کوبیدن به در
Obwohl sie die Tür jedes Mal fester als zuvor zuschlugen
باورش می کردم
Ich glaubte ihr
دست های گرمش، زخم هامو بستن
Ihre warmen Hände verbanden meine Wunden
توی آخرین جنگ خورشید و سُرخی
Im letzten Kampf der Sonne und Röte
طلای لبخندم شد غروب رنج
Wurde mein goldnes Lächeln zum Abendrot der Qual
مادرم که غیب شد درب رو شکستن
Meine Mutter verschwand, sie brachen die Tür auf
داد زدم "دستای ما آلوده به قتلن"
Schrie ich: "Unsere Hände sind mordbefleckt"
سوزش سرنگ رو حس کردم تو دستم
Spürte den Nadelstich in meiner Hand
"من افسرده نیستم"
"Ich bin nicht depressiv"
حس می کردم از وجودم زندگی عبور کرد
Ich fühlte wie das Leben durch mein Wesen strömte
تو بند، بندِ بودنم خورشید نفوذ کرد
In jedes Teil meines Seins drang die Sonne ein
یه گوزن، تو دشت پروانه ها، بی حرکت
Ein Reh, auf der Wiese der Schmetterlinge, regungslos
نگاهش رو تو دوربین تفنگم فرو کرد
Presste seinen Blick in den Lauf meines Gewehrs
ماشه رو کشیدم، خورشید غروب کرد
Ich drückte ab, die Sonne ging unter
تفنگ رو انداختم می دویدم با ولع
Warf das Gewehr weg, rannte mit Gier
رسیدم به جای شکارم؛ یه آن
Erreichte meine Beute; in einem Moment
بوته ها رو با دستام دادم کنار
Schob die Büsche beiseite mit meinen Händen
یه دختر افتاده بود رو بوته ها و خاک
Ein Mädchen lag auf Büschen und Erde gestürzt
فشار شونه هام دستهام رو شل کرد
Meine Schulterlast lockerte meine Hände
هنوزم از خودم می پرسم
Noch heute frag ich mich selbst
"من گوزن رو کشتم یا اونا به من گفتن؟"
"Tötete ich das Reh oder sagten sie es mir?"





Writer(s): Ali Khoddami


Attention! Feel free to leave feedback.