Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Baad Pichid Too Mazra`eye Gandom
Der Wind Wirbelte im Weizenfeld
باد
پیچید
تو
مزرعه
ی
گندم
Der
Wind
wirbelte
im
Weizenfeld
پشت
زمینای
خونه
ی
پدربزرگ
Hinter
den
Feldern
vom
Haus
meines
Großvaters
اینجا
کویره؛
گرم،
خشک،
سخت،
بزرگ
Hier
ist
Wüste;
heiß,
trocken,
hart,
weit
گفتم
یادته
نواختی
برامون
Ich
sagte:
Erinnerst
du
dich,
als
du
für
uns
spieltest?
با
گندما
سوت
سوتک
ساختی
برامون
Aus
Weizen
hast
du
uns
Pfotenflöten
gemacht
اومد
یادم،
اومد
یادش
و
ساخت
Es
kam
mir
in
den
Sinn,
es
kam
ihm
in
den
Sinn
und
er
machte
سوت
سوتک
رو
بازم
نواخت
Er
spielte
die
Pfotenflöte
erneut
بازم
نواخت،
بادم
نواخت
Er
spielte
wieder,
spielte
für
mich
im
Wind
گندما
می
رقصیدن،
اون
بازم
نواخت
Der
Weizen
tanzte,
er
spielte
erneut
پشت
به
من
بود،
وقتی
برگشت
دیدم
Er
stand
mir
abgewandt,
als
er
sich
umdrehte,
sah
ich
چشمهاش
درخشیدن
ولی
بازم
نواخت
Seine
Augen
leuchteten,
doch
er
spielte
weiter
زندگی
گاهی
ورم
می
کنه
Das
Leben
schwillt
manchmal
an
سعی
کن
آروم
باش
و
متین
Versuch
ruhig
und
gefasst
zu
sein
سقوط
کن
به
عمق
رها
شو
Stürz
dich
in
die
Tiefe,
lass
los
مثل
نفس
های
عمیق
Wie
ein
tiefer
Atemzug
رهایی
فرار
نیست
پشت
هر
گره
Befreiung
ist
keine
Flucht
hinter
jedem
Knoten
یه
شیوه
ی
مبارزه
است
Liegt
eine
Art
des
Kampfes
این
رو
به
رو
شدن
یعنی
لمس
واقعیت
Dieser
Konfrontation
heißt
Realität
spüren
و
فراری
از
پناهگاه
متنفره
Und
Flucht
vor
dem
verhassten
Schutzort
باد
پیچید
تو
مزرعه
ی
گندم
Der
Wind
wirbelte
im
Weizenfeld
گرم
شدم
من
همه
ی
سرد
رو
Ich
wärmte
all
meine
Kälte
ایستادم
احساس
از
حضوم
گذشت
Ich
stand
da,
Gefühle
durchströmten
meine
Präsenz
اشک
درد
رو
شست
غروبم
شکست
Tränen
wuschen
den
Schmerz
fort,
mein
Sonnenuntergang
brach
باد
پیچید
تو
مزرعه
ی
گندم
Der
Wind
wirbelte
im
Weizenfeld
آزاد
شدم
من
همه
ی
درد
رو
Ich
befreite
mich
von
all
meinem
Schmerz
مرحم
گذاشت
رو
زخم
های
بازم
Ein
Heilmittel
legte
sich
auf
meine
offenen
Wunden
ورودم
به
قعر،
سقوطم
به
زخم
Mein
Abstieg
in
die
Tiefe,
mein
Sturz
in
die
Wunde
این
منم
یه
انسان
سخت
که
دنبال
صحنه
می
گرده
Das
bin
ich,
ein
harter
Mensch,
der
nach
einer
Bühne
sucht
جاری
تو
پهنای
مرگ،
گرچه
می
ترسه
Fließend
in
die
Weite
des
Todes,
obwohl
er
Angst
hat
بدون
لحظه
ای
وقفه
به
سمت
آینده
Ohne
einen
Moment
Pause
in
Richtung
Zukunft
اون
گلوله
ای
که
می
شه
شلیک
هرگز
Jene
Kugel,
die
abgefeuert
wird,
nie
به
اسلحه
بر
نمی
گرده
Kehrt
zum
Gewehr
zurück
در
انتهای
هر
زمستان
Am
Ende
jedes
Winters
که
دست
ها
و
ساقه
ها
غروب
می
کند
Wenn
Arme
und
Stiele
zur
Abenddämmerung
verblassen
آخرین
انار
دنیا
به
روی
سنگ
فرشی
از
جنس
خون
غروب
می
کند
Verblasst
der
letzte
Granatapfel
der
Welt
auf
einem
Pflaster
aus
Blut
در
انتهای
این
تباهی،
انتهای
این
هوای
بد
Am
Ende
dieses
Verfalls,
am
Ende
dieser
schlechten
Luft
انتهای
کوچه
های
یاس
Am
Ende
der
Gassen
der
Verzweiflung
بن
بست
ها
غروب
می
کند
Sackgassen
verblassen
در
انتهای
تن
جان
غروب
می
کند
Am
Ende
des
Lebens
verblasst
es
در
انتهای
شب
جهان
غروب
می
کند
Am
Ende
der
Nacht
der
Welt
verblasst
es
در
انتهای
فقر
نان
غروب
می
کند
Am
Ende
der
Armut
verblasst
das
Brot
و
در
انتهای
آخرین
رعد
و
آخرین
ستاره
آسمان
غروب
می
کند
Und
am
Ende
des
letzten
Donners
und
letzten
Sterns
des
Himmels
verblasst
es
و
باران
غروب
می
کند
Und
der
Regen
verblasst
سواران
غروب
می
کند،
نامداران
غروب
می
کند
Reiter
verblassen,
Berühmtheiten
verblassen
تیر
های
چوبی
از
روی
شونه
های
بردگان
غروب
می
کند
Holzverbände
von
Schultern
der
Versklavten
verblassen
در
این
سراسر
غرق
تباهی،
آفتاب
و
آفتاب
گردان
In
diesem
ganz
im
Verfall
versunkenen
Land,
Sonne
und
Sonnenblumen
و
مزرعه
های
سرگردان
غروب
می
کند
Und
heimatlose
Felder
verblassen
اینجا
که
فواره
ها
جعل
آبند
Hier
wo
Springbrunnen
Wasser
vortäuschen
آبشاران
غروب
می
کند
Wasserfälle
verblassen
مثل
تو
که
آخرین
بند
سرخ
قامتت
Wie
du,
dessen
letzter
roter
Strahl
deiner
aufrechten
Haltung
از
میون
دست
های
خالی
ما
Ausmitten
unserer
leeren
Hände
به
روی
بومی
از
خیابان
غروب
می
کند
Auf
einem
Teppich
aus
Asphalt
verblasst
خیابان
غروب
می
کند
Die
Straße
verblasst
این
منم
یه
انسان
سخت
که
دنبال
صحنه
می
گرده
Das
bin
ich,
ein
harter
Mensch,
der
nach
einer
Bühne
sucht
جاری
تو
پهنای
مرگ،
گرچه
می
ترسه
Fließend
in
die
Weite
des
Todes,
obwohl
er
Angst
hat
بدون
لحظه
ای
وقفه
به
سمت
آینده
Ohne
einen
Moment
Pause
in
Richtung
Zukunft
اون
گلوله
ای
که
می
شه
شلیک
هرگز،
به
اسلحه
بر
نمی
گرده
Jene
Kugel,
die
abgefeuert
wird,
kehrt
nie
zum
Gewehr
zurück
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ali Khoddami
Album
Gavazn
date of release
08-03-2021
Attention! Feel free to leave feedback.