Ali Sorena - Baad Pichid Too Mazra`eye Gandom - translation of the lyrics into German




Baad Pichid Too Mazra`eye Gandom
Der Wind Wirbelte im Weizenfeld
باد پیچید تو مزرعه ی گندم
Der Wind wirbelte im Weizenfeld
پشت زمینای خونه ی پدربزرگ
Hinter den Feldern vom Haus meines Großvaters
اینجا کویره؛ گرم، خشک، سخت، بزرگ
Hier ist Wüste; heiß, trocken, hart, weit
گفتم یادته نواختی برامون
Ich sagte: Erinnerst du dich, als du für uns spieltest?
با گندما سوت سوتک ساختی برامون
Aus Weizen hast du uns Pfotenflöten gemacht
اومد یادم، اومد یادش و ساخت
Es kam mir in den Sinn, es kam ihm in den Sinn und er machte
سوت سوتک رو بازم نواخت
Er spielte die Pfotenflöte erneut
بازم نواخت، بادم نواخت
Er spielte wieder, spielte für mich im Wind
گندما می رقصیدن، اون بازم نواخت
Der Weizen tanzte, er spielte erneut
پشت به من بود، وقتی برگشت دیدم
Er stand mir abgewandt, als er sich umdrehte, sah ich
چشمهاش درخشیدن ولی بازم نواخت
Seine Augen leuchteten, doch er spielte weiter
زندگی گاهی ورم می کنه
Das Leben schwillt manchmal an
سعی کن آروم باش و متین
Versuch ruhig und gefasst zu sein
سقوط کن به عمق رها شو
Stürz dich in die Tiefe, lass los
مثل نفس های عمیق
Wie ein tiefer Atemzug
رهایی فرار نیست پشت هر گره
Befreiung ist keine Flucht hinter jedem Knoten
یه شیوه ی مبارزه است
Liegt eine Art des Kampfes
این رو به رو شدن یعنی لمس واقعیت
Dieser Konfrontation heißt Realität spüren
و فراری از پناهگاه متنفره
Und Flucht vor dem verhassten Schutzort
باد پیچید تو مزرعه ی گندم
Der Wind wirbelte im Weizenfeld
گرم شدم من همه ی سرد رو
Ich wärmte all meine Kälte
ایستادم احساس از حضوم گذشت
Ich stand da, Gefühle durchströmten meine Präsenz
اشک درد رو شست غروبم شکست
Tränen wuschen den Schmerz fort, mein Sonnenuntergang brach
باد پیچید تو مزرعه ی گندم
Der Wind wirbelte im Weizenfeld
آزاد شدم من همه ی درد رو
Ich befreite mich von all meinem Schmerz
مرحم گذاشت رو زخم های بازم
Ein Heilmittel legte sich auf meine offenen Wunden
ورودم به قعر، سقوطم به زخم
Mein Abstieg in die Tiefe, mein Sturz in die Wunde
این منم یه انسان سخت که دنبال صحنه می گرده
Das bin ich, ein harter Mensch, der nach einer Bühne sucht
جاری تو پهنای مرگ، گرچه می ترسه
Fließend in die Weite des Todes, obwohl er Angst hat
بدون لحظه ای وقفه به سمت آینده
Ohne einen Moment Pause in Richtung Zukunft
اون گلوله ای که می شه شلیک هرگز
Jene Kugel, die abgefeuert wird, nie
به اسلحه بر نمی گرده
Kehrt zum Gewehr zurück
در انتهای هر زمستان
Am Ende jedes Winters
که دست ها و ساقه ها غروب می کند
Wenn Arme und Stiele zur Abenddämmerung verblassen
آخرین انار دنیا به روی سنگ فرشی از جنس خون غروب می کند
Verblasst der letzte Granatapfel der Welt auf einem Pflaster aus Blut
در انتهای این تباهی، انتهای این هوای بد
Am Ende dieses Verfalls, am Ende dieser schlechten Luft
انتهای کوچه های یاس
Am Ende der Gassen der Verzweiflung
بن بست ها غروب می کند
Sackgassen verblassen
در انتهای تن جان غروب می کند
Am Ende des Lebens verblasst es
در انتهای شب جهان غروب می کند
Am Ende der Nacht der Welt verblasst es
در انتهای فقر نان غروب می کند
Am Ende der Armut verblasst das Brot
و در انتهای آخرین رعد و آخرین ستاره آسمان غروب می کند
Und am Ende des letzten Donners und letzten Sterns des Himmels verblasst es
و باران غروب می کند
Und der Regen verblasst
سواران غروب می کند، نامداران غروب می کند
Reiter verblassen, Berühmtheiten verblassen
تیر های چوبی از روی شونه های بردگان غروب می کند
Holzverbände von Schultern der Versklavten verblassen
در این سراسر غرق تباهی، آفتاب و آفتاب گردان
In diesem ganz im Verfall versunkenen Land, Sonne und Sonnenblumen
و مزرعه های سرگردان غروب می کند
Und heimatlose Felder verblassen
اینجا که فواره ها جعل آبند
Hier wo Springbrunnen Wasser vortäuschen
آبشاران غروب می کند
Wasserfälle verblassen
مثل تو که آخرین بند سرخ قامتت
Wie du, dessen letzter roter Strahl deiner aufrechten Haltung
از میون دست های خالی ما
Ausmitten unserer leeren Hände
به روی بومی از خیابان غروب می کند
Auf einem Teppich aus Asphalt verblasst
خیابان غروب می کند
Die Straße verblasst
این منم یه انسان سخت که دنبال صحنه می گرده
Das bin ich, ein harter Mensch, der nach einer Bühne sucht
جاری تو پهنای مرگ، گرچه می ترسه
Fließend in die Weite des Todes, obwohl er Angst hat
بدون لحظه ای وقفه به سمت آینده
Ohne einen Moment Pause in Richtung Zukunft
اون گلوله ای که می شه شلیک هرگز، به اسلحه بر نمی گرده
Jene Kugel, die abgefeuert wird, kehrt nie zum Gewehr zurück





Writer(s): Ali Khoddami


Attention! Feel free to leave feedback.