Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Baad Pichid Too Mazra`eye Gandom
Ветер кружил в пшеничном поле
باد
پیچید
تو
مزرعه
ی
گندم
Ветер
кружил
в
пшеничном
поле
پشت
زمینای
خونه
ی
پدربزرگ
За
полями
у
дома
деда
اینجا
کویره؛
گرم،
خشک،
سخت،
بزرگ
Здесь
пустынно:
жарко,
сухо,
жестко,
безгранично
گفتم
یادته
نواختی
برامون
Сказал:
помнишь,
ты
играл
для
нас
با
گندما
سوت
سوتک
ساختی
برامون
Из
колосьев
свистелки
мастерил
для
нас
اومد
یادم،
اومد
یادش
و
ساخت
Вспомнил
я,
вспомнил
он
и
сделал
سوت
سوتک
رو
بازم
نواخت
Снова
свистеть
научил
ту
свистелку
بازم
نواخت،
بادم
نواخت
Снова
играл,
ветер
играл
گندما
می
رقصیدن،
اون
بازم
نواخت
Пшеница
танцевала,
он
снова
играл
پشت
به
من
بود،
وقتی
برگشت
دیدم
Спиной
ко
мне
стоял,
но
обернулся
— увидел
چشمهاش
درخشیدن
ولی
بازم
نواخت
Глаза
его
светились,
но
продолжал
играть
زندگی
گاهی
ورم
می
کنه
Жизнь
порой
отекает
سعی
کن
آروم
باش
و
متین
Старайся
быть
спокойным
и
стойким
سقوط
کن
به
عمق
رها
شو
Падай
вглубь,
освободись
مثل
نفس
های
عمیق
Как
глубокий
вдох
رهایی
فرار
نیست
پشت
هر
گره
Освобождение
— не
бегство,
за
каждым
узлом
یه
شیوه
ی
مبارزه
است
Есть
способ
борьбы
این
رو
به
رو
شدن
یعنی
لمس
واقعیت
Это
лицом
к
лицу
— значит
прикоснуться
к
реальности
و
فراری
از
پناهگاه
متنفره
И
бегство
от
ненавистного
укрытия
باد
پیچید
تو
مزرعه
ی
گندم
Ветер
кружил
в
пшеничном
поле
گرم
شدم
من
همه
ی
سرد
رو
Я
растопил
весь
свой
холод
ایستادم
احساس
از
حضوم
گذشت
Остановился
— чувство
прошло
сквозь
меня
اشک
درد
رو
شست
غروبم
شکست
Слёзы
смыли
боль,
закат
разбил
меня
باد
پیچید
تو
مزرعه
ی
گندم
Ветер
кружил
в
пшеничном
поле
آزاد
شدم
من
همه
ی
درد
رو
Я
освободил
всю
боль
مرحم
گذاشت
رو
زخم
های
بازم
Бальзам
лёг
на
открытые
раны
ورودم
به
قعر،
سقوطم
به
زخم
Вхождение
в
бездну,
падение
в
рану
این
منم
یه
انسان
سخت
که
دنبال
صحنه
می
گرده
Это
я
— жёсткий
человек,
что
ищет
сцену
جاری
تو
پهنای
مرگ،
گرچه
می
ترسه
Текёт
в
просторах
смерти,
хоть
и
боится
بدون
لحظه
ای
وقفه
به
سمت
آینده
Без
малейшей
паузы
вперёд,
к
будущему
اون
گلوله
ای
که
می
شه
شلیک
هرگز
Та
пуля,
что
может
быть
выстрелом
— никогда
به
اسلحه
بر
نمی
گرده
Не
вернётся
в
ствол
در
انتهای
هر
زمستان
В
конце
каждой
зимы
که
دست
ها
و
ساقه
ها
غروب
می
کند
Когда
руки
и
стебли
закат
окрашивает
آخرین
انار
دنیا
به
روی
سنگ
فرشی
از
جنس
خون
غروب
می
کند
Последний
гранат
мира
на
мостовой
из
крови
закат
окрашивает
در
انتهای
این
تباهی،
انتهای
این
هوای
بد
В
конце
этого
упадка,
конца
этого
дурного
воздуха
انتهای
کوچه
های
یاس
В
конце
переулков
отчаянья
بن
بست
ها
غروب
می
کند
Тупики
закат
окрашивает
در
انتهای
تن
جان
غروب
می
کند
В
конце
тела
души
закат
окрашивает
در
انتهای
شب
جهان
غروب
می
کند
В
конце
ночи
мира
закат
окрашивает
در
انتهای
فقر
نان
غروب
می
کند
В
конце
нищеты
хлеб
закат
окрашивает
و
در
انتهای
آخرین
رعد
و
آخرین
ستاره
آسمان
غروب
می
کند
И
в
конце
последнего
грома
и
последней
звезды
неба
закат
окрашивает
و
باران
غروب
می
کند
И
дождь
закат
окрашивает
سواران
غروب
می
کند،
نامداران
غروب
می
کند
Всадники
закат
окрашивает,
знаменитые
закат
окрашивает
تیر
های
چوبی
از
روی
شونه
های
بردگان
غروب
می
کند
Деревянные
кресты
с
плеч
рабов
закат
окрашивает
در
این
سراسر
غرق
تباهی،
آفتاب
و
آفتاب
گردان
В
этом
море
тлена,
солнце
и
подсолнухи
و
مزرعه
های
سرگردان
غروب
می
کند
И
блуждающие
поля
закат
окрашивает
اینجا
که
فواره
ها
جعل
آبند
Где
фонтаны
поддельная
вода
آبشاران
غروب
می
کند
Водопады
закат
окрашивает
مثل
تو
که
آخرین
بند
سرخ
قامتت
Как
ты,
чья
последняя
алая
нить
стана
از
میون
دست
های
خالی
ما
Среди
наших
пустых
рук
به
روی
بومی
از
خیابان
غروب
می
کند
На
ковре
из
улицы
закат
окрашивает
خیابان
غروب
می
کند
Улица
закат
окрашивает
این
منم
یه
انسان
سخت
که
دنبال
صحنه
می
گرده
Это
я
— жёсткий
человек,
что
ищет
сцену
جاری
تو
پهنای
مرگ،
گرچه
می
ترسه
Текёт
в
просторах
смерти,
хоть
и
боится
بدون
لحظه
ای
وقفه
به
سمت
آینده
Без
малейшей
паузы
вперёд,
к
будущему
اون
گلوله
ای
که
می
شه
شلیک
هرگز،
به
اسلحه
بر
نمی
گرده
Та
пуля,
что
может
быть
выстрелом
— никогда,
не
вернётся
в
ствол
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ali Khoddami
Album
Gavazn
date of release
08-03-2021
Attention! Feel free to leave feedback.