Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Harkat (Arrabeye Marg)
Harkat (Arrabeye Marg)
غرق
تو
تباهی،
معلق
بی
فردا
Ertrunken
in
deiner
Verdorbenheit,
schwebend
ohne
Morgen
من
نشستم
پشت
ارابه
مرگم
Ich
saß
hinter
dem
Karren
meines
Todes
شلاقم
از
جنس
آتیش
Meine
Peitsche
ist
aus
Feuer
جاده
ها
پر
از
سرب،
از
آهن
اسبم
Straßen
voll
von
Blei,
aus
Eisen
mein
Pferd
با
درد
که
بی
انتها
شدیده
Mit
Schmerz,
der
endlos
überlebt
hat
یه
بی
راهه
از
تو
جاده
ها
رمیده
بود
Ein
Wildpfad
war
aus
den
Straßen
entlaufen
دستمو
کردم
تو
سیاهی
فهمیدم
Ich
steckte
meine
Hände
in
Finsternis,
verstand
مرز
بین
دیدن
و
بلعیدن
پدیده
رو
Die
Grenze
zwischen
Sehen
und
Verschlingen
das
Phänomen
تا
بوفالو
ها
گذشتن
از
کنارم
این
Bis
Büffel
an
mir
vorbeizogen
بی
راهه
های
پُر
از
سنگ
و
لاخ
Diese
Wildpfade
voller
Stein
und
Felsen
شکستن
استخون
چرخ
ارابه
رو
Zerbrachen
die
Knochen
des
Karrenrads
اما
ادامه
می
داد
اسب
آهنی
Doch
das
eiserne
Pferd
fuhr
fort
لخته
لخته
جون
Klecks
um
Klecks
Leben
زرد،
زرد،
نور،
بعد
مِه
Gelb,
gelb,
Licht,
dann
Nebel
تنفس
جُرم،
آبشار
خون
Atmen
Verbrechen,
Wasserfall
aus
Blut
رو
ریه
ترکیده
زمین
سرنگون
Auf
zerrissenen
Lungen,
die
Erde
kopfüber
گذشت
تا
تالار
اول
Fuhren
wir
bis
zur
ersten
Halle
بازار
پرچما
و
کارزار
و
خطر
و
تباهی
Markt
voll
Schlachten,
Kampfplatz
und
Gefahr
und
Verderben
خوک،
خوک
رو
می
درید
Schweine,
rissen
Schweine
پوک،
استخون
مرده
ها
Hohl,
die
Knochen
der
Toten
زیر
سم
اسبم
خورد
می
شد
هر
کنار
Unter
den
Hufen
meines
Pferdes
wurden
in
jeder
Ecke
zermalmt
خوک
های
سیر
دست
ها
رو
جفت
چشا
Satte
Schweine
Hände
Paare
Augen
می
ریزن
اشک
سوگ،
بالا
سر
کشته
ها
Vergießen
Trauertränke
über
den
Gefallenen
افسار
کشیدم
سرعتم
شه
کم
Ich
zog
am
Zügel,
mein
Tempo
langsamer
شیهه
رو
شنیدن
و
زل
زدن
به
من
Das
Wiehern
hören
und
mich
anstarren
حمله
می
کنن
بهم
Sie
greifen
mich
an
گیر
می
کنم
تو
شن
Ich
bleib
im
Sand
stecken
می
زنم
شلاق
و
می
کنم
هی
Ich
schlage
die
Peitsche
und
treibe
sie
weiter
ارّابه
درّ
نمیاد
فرو
میرم
بین
شن
Der
Karren
gab
nicht
nach,
ich
versank
im
Sand
نزدیک
شد
خِر
و
خِر
Das
Schnauben
kam
näher
تا
در
اومد
از
تو
چاله
اسب
آهنی
Bis
das
eiserne
Pferd
aus
der
Grube
kam
به
سمت
تالار
دوم
Richtung
zweite
Halle
گله
گرازای
گُنگ
Herde
stumpfer
Wildschweine
همون
تالار
زندگی
که
با
سایه
پر
شد
Dieselbe
Lebenshalle,
gefüllt
mit
Schatten
نفس
کشیدیم
دالان
جرم
رو
Wir
atmeten
den
Gang
der
Sünde
راهو
بسته
صخره،
گله
حاضره
به
حمله
Der
Weg
durch
Fels
gesperrt,
die
Herde
zum
Angriff
bereit
گرازا
دسته
دسته
بعد
فریاد
حرکت
Wildschweine
rudelweise,
nach
ihrem
Ruf
'Bewegung'
می
زنن
به
گرد
راه
تو
خط
صاف
Sie
schlagen
hart
auf
den
Weg,
in
gerader
Front
با
شعار
جنگ
تا
افتخار
Mit
Schlachtruf
bis
zur
Ehre
جنگ،
جنگ،
خون،
خط
صاف
Krieg,
Krieg,
Blut,
gerade
Front
سنگ
از
تو
صخره
می
شد
پرتاب
Steine
flogen
vom
Fels
geschleudert
لنگ،
لنگ،
گرازا
به
پیش
Hinkend,
hinkend,
die
Sauen
voran
اونا
حتی
ندیدن
اطرافشون
رو
Sie
sahen
nicht
mal
um
sich
herum
گرازا
ندیدن
کجا
میرن
اونقدر
Die
Schweine
wussten
nicht,
wohin
sie
gingen,
so
blind
غرق
بودن
که
حتی
سوالی
نموند
Getaucht,
dass
nicht
mal
eine
Frage
blieb
دونه
دونه
می
خوردن
تو
صخره
Fraßen
verdutzt
in
den
Felsen
صخره
ها
ریختن
اما
گرازی
نموند
Die
Felsen
stürzten
ein,
doch
kein
Schwein
blieb
رسید
به
تالار
سوم
Kamen
bei
der
dritten
Halle
an
تالار
عشق
Die
Liebeshalle
تیکه
پاره
آش
و
لاش
Fetzen,
Stücke,
Schutt
und
Asche
آواز
سِحر،
می
خوندم
Sang
das
Verzauberte
Lied
فریاد
کشیدم
به
پیش،
بی
نقاب
Schrie
ich
es
laut
voran,
ohne
Maske
اسبم
پاشو
کشید
روی
خاک
Mein
Pferd
zog
seine
Füße
über
den
Dreck
ادامه
رو
پیاده
میرم
Den
Rest
ging
ich
zu
Fuß
weiter
پشتم
گلهای
مرده
پیش
گیر
خار
Hinter
mir
tote
Blumen
spreizen
Dornen
بعیده
این
مهیب
جا
بشه
اصلاً
Schwer
zu
glauben,
dass
hier
je
wird
stattfinden
تو
و
کلمه
ها
جاکش
رنجن
Du
und
die
Wörter,
Kumpane
der
Qual
تو
و
کل
این
تابشت
از
دَم
Du
und
die
ganze
Überzeugung
ab
Schnurz
وقتی
که
رسیدن
ارضا
بشه
طنزن
Wenn
ankommen
Befriedigung
wird
zur
Satire
اما
با
این
همه
از
خودت
پر
کن
Doch
mit
all
dem
verstopfe
dich
selbst
من
سوز
تو
رو
خوب
می
شناسم،
اوه
اوه
اوه
Ich
kenne
deine
Hitze
so
gut,
o
o
o
بدون
تو
جسارت
می
خشکه
Ohn
dich
vertrocknet
die
Kühnheit
منو
ورم
دار
تا
لباسم
بیفته
Du
hast
mich
aufgeblasen,
bis
meine
Kleider
fallen
اِنگار
افتادم
از
ارتفاع
Als
fiel
ich
aus
der
Höhe
چشامو
باز
کردم
معلّقم
تو
هوا
Doch
ich
öffnete
die
Augen,
schwebend
in
der
Luft
نمی
دونم
تا
کجا
Ich
weiß
nicht,
wie
weit
قراره
ادامه
بدم
به
این
اضطراب
Gebunden
fortzufahren
mit
dieser
Angst
عشق
بوسه
ی
خون
بود
Die
Liebe
war
ein
blutiger
Kuss
این
تالار
تا
ابد
loop
سقوطه
Diese
Halle
ist
for
ewig
Loop
des
Sturzes
واسه
ادامه
جنگ
Und
für
den
fortwährenden
Kampf
رسید
اسب
آهنی
و
ارابه
مرگ
Kamen
das
eiserne
Pferd
und
der
Todeskarren
غرق
تو
تباهی،
معلق
بی
فردا
Ertrunken
in
deiner
Verdorbenheit,
schwebend
ohne
Morgen
من
نشستم
پشت
ارّابه
مرگم
Ich
saß
hinter
dem
Karren
meines
Todes
شلاقم
از
جنس
آتیش
Meine
Peitsche
ist
aus
Feuer
جاده
ها
پر
از
سرب،
از
آهن
اسبم
Straßen
voll
von
Blei,
aus
Eisen
mein
Pferd
با
درد
که
بی
انتها
شدیده
Mit
Schmerz,
der
endlos
überlebt
hat
یه
بی
راهه
از
تو
جاده
ها
رمیده
بود
Ein
Wildpfad
war
aus
den
Straßen
entlaufen
دستمو
کردم
تو
سیاهی
فهمیدم
Ich
steckte
meine
Hände
in
Finsternis,
verstand
مرز
بین
دیدن
و
بلعیدن
پدیده
رو
Die
Grenze
zwischen
Sehen
und
Verschlingen
das
Phänomen
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ali Khoddami
Album
Gavazn
date of release
08-03-2021
Attention! Feel free to leave feedback.