Ali Sorena - Harkat (Arrabeye Marg) - translation of the lyrics into German

Harkat (Arrabeye Marg) - Ali Sorenatranslation in German




Harkat (Arrabeye Marg)
Harkat (Arrabeye Marg)
غرق تو تباهی، معلق بی فردا
Ertrunken in deiner Verdorbenheit, schwebend ohne Morgen
من نشستم پشت ارابه مرگم
Ich saß hinter dem Karren meines Todes
شلاقم از جنس آتیش
Meine Peitsche ist aus Feuer
جاده ها پر از سرب، از آهن اسبم
Straßen voll von Blei, aus Eisen mein Pferd
با درد که بی انتها شدیده
Mit Schmerz, der endlos überlebt hat
یه بی راهه از تو جاده ها رمیده بود
Ein Wildpfad war aus den Straßen entlaufen
دستمو کردم تو سیاهی فهمیدم
Ich steckte meine Hände in Finsternis, verstand
مرز بین دیدن و بلعیدن پدیده رو
Die Grenze zwischen Sehen und Verschlingen das Phänomen
تا بوفالو ها گذشتن از کنارم این
Bis Büffel an mir vorbeizogen
بی راهه های پُر از سنگ و لاخ
Diese Wildpfade voller Stein und Felsen
شکستن استخون چرخ ارابه رو
Zerbrachen die Knochen des Karrenrads
اما ادامه می داد اسب آهنی
Doch das eiserne Pferd fuhr fort
لخته لخته جون
Klecks um Klecks Leben
هوای کدر
Trübe Luft
زرد، زرد، نور، بعد مِه
Gelb, gelb, Licht, dann Nebel
تنفس جُرم، آبشار خون
Atmen Verbrechen, Wasserfall aus Blut
رو ریه ترکیده زمین سرنگون
Auf zerrissenen Lungen, die Erde kopfüber
گذشت تا تالار اول
Fuhren wir bis zur ersten Halle
بازار پرچما و کارزار و خطر و تباهی
Markt voll Schlachten, Kampfplatz und Gefahr und Verderben
خوک، خوک رو می درید
Schweine, rissen Schweine
پوک، استخون مرده ها
Hohl, die Knochen der Toten
زیر سم اسبم خورد می شد هر کنار
Unter den Hufen meines Pferdes wurden in jeder Ecke zermalmt
خوک های سیر دست ها رو جفت چشا
Satte Schweine Hände Paare Augen
می ریزن اشک سوگ، بالا سر کشته ها
Vergießen Trauertränke über den Gefallenen
افسار کشیدم سرعتم شه کم
Ich zog am Zügel, mein Tempo langsamer
شیهه رو شنیدن و زل زدن به من
Das Wiehern hören und mich anstarren
حمله می کنن بهم
Sie greifen mich an
گیر می کنم تو شن
Ich bleib im Sand stecken
می زنم شلاق و می کنم هی
Ich schlage die Peitsche und treibe sie weiter
ارّابه درّ نمیاد فرو میرم بین شن
Der Karren gab nicht nach, ich versank im Sand
نزدیک شد خِر و خِر
Das Schnauben kam näher
تا در اومد از تو چاله اسب آهنی
Bis das eiserne Pferd aus der Grube kam
به سمت تالار دوم
Richtung zweite Halle
گله گرازای گُنگ
Herde stumpfer Wildschweine
همون تالار زندگی که با سایه پر شد
Dieselbe Lebenshalle, gefüllt mit Schatten
نفس کشیدیم دالان جرم رو
Wir atmeten den Gang der Sünde
راهو بسته صخره، گله حاضره به حمله
Der Weg durch Fels gesperrt, die Herde zum Angriff bereit
گرازا دسته دسته بعد فریاد حرکت
Wildschweine rudelweise, nach ihrem Ruf 'Bewegung'
می زنن به گرد راه تو خط صاف
Sie schlagen hart auf den Weg, in gerader Front
با شعار جنگ تا افتخار
Mit Schlachtruf bis zur Ehre
جنگ، جنگ، خون، خط صاف
Krieg, Krieg, Blut, gerade Front
سنگ از تو صخره می شد پرتاب
Steine flogen vom Fels geschleudert
لنگ، لنگ، گرازا به پیش
Hinkend, hinkend, die Sauen voran
اونا حتی ندیدن اطرافشون رو
Sie sahen nicht mal um sich herum
گرازا ندیدن کجا میرن اونقدر
Die Schweine wussten nicht, wohin sie gingen, so blind
غرق بودن که حتی سوالی نموند
Getaucht, dass nicht mal eine Frage blieb
دونه دونه می خوردن تو صخره
Fraßen verdutzt in den Felsen
صخره ها ریختن اما گرازی نموند
Die Felsen stürzten ein, doch kein Schwein blieb
رسید به تالار سوم
Kamen bei der dritten Halle an
تالار عشق
Die Liebeshalle
بدون چشم
Ohne Augen
تیکه پاره آش و لاش
Fetzen, Stücke, Schutt und Asche
آواز سِحر، می خوندم
Sang das Verzauberte Lied
فریاد کشیدم به پیش، بی نقاب
Schrie ich es laut voran, ohne Maske
اسبم پاشو کشید روی خاک
Mein Pferd zog seine Füße über den Dreck
ادامه رو پیاده میرم
Den Rest ging ich zu Fuß weiter
پشتم گلهای مرده پیش گیر خار
Hinter mir tote Blumen spreizen Dornen
بعیده این مهیب جا بشه اصلاً
Schwer zu glauben, dass hier je wird stattfinden
تو و کلمه ها جاکش رنجن
Du und die Wörter, Kumpane der Qual
تو و کل این تابشت از دَم
Du und die ganze Überzeugung ab Schnurz
وقتی که رسیدن ارضا بشه طنزن
Wenn ankommen Befriedigung wird zur Satire
اما با این همه از خودت پر کن
Doch mit all dem verstopfe dich selbst
من سوز تو رو خوب می شناسم، اوه اوه اوه
Ich kenne deine Hitze so gut, o o o
بدون تو جسارت می خشکه
Ohn dich vertrocknet die Kühnheit
منو ورم دار تا لباسم بیفته
Du hast mich aufgeblasen, bis meine Kleider fallen
اِنگار افتادم از ارتفاع
Als fiel ich aus der Höhe
چشامو باز کردم معلّقم تو هوا
Doch ich öffnete die Augen, schwebend in der Luft
نمی دونم تا کجا
Ich weiß nicht, wie weit
قراره ادامه بدم به این اضطراب
Gebunden fortzufahren mit dieser Angst
عشق بوسه ی خون بود
Die Liebe war ein blutiger Kuss
این تالار تا ابد loop سقوطه
Diese Halle ist for ewig Loop des Sturzes
واسه ادامه جنگ
Und für den fortwährenden Kampf
رسید اسب آهنی و ارابه مرگ
Kamen das eiserne Pferd und der Todeskarren
غرق تو تباهی، معلق بی فردا
Ertrunken in deiner Verdorbenheit, schwebend ohne Morgen
من نشستم پشت ارّابه مرگم
Ich saß hinter dem Karren meines Todes
شلاقم از جنس آتیش
Meine Peitsche ist aus Feuer
جاده ها پر از سرب، از آهن اسبم
Straßen voll von Blei, aus Eisen mein Pferd
با درد که بی انتها شدیده
Mit Schmerz, der endlos überlebt hat
یه بی راهه از تو جاده ها رمیده بود
Ein Wildpfad war aus den Straßen entlaufen
دستمو کردم تو سیاهی فهمیدم
Ich steckte meine Hände in Finsternis, verstand
مرز بین دیدن و بلعیدن پدیده رو
Die Grenze zwischen Sehen und Verschlingen das Phänomen





Writer(s): Ali Khoddami


Attention! Feel free to leave feedback.