Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Balaghal-Ula Bi-Kamaalihi
Balaghal-Ula Bi-Kamaalihi
اے
ختمِ
رسول
O
Siegel
der
Propheten
کعبۂ
مقصود
تویی
Die
Kaaba
der
Sehnsucht
bist
du
در
صورتِ
هر
چه
هست
موجود
تویی
In
der
Form
von
allem,
was
existiert,
bist
du
آیاتِ
کمالِ
حق
عیان
است
بتو
Die
Zeichen
der
Vollkommenheit
Gottes
sind
durch
dich
offenbar
آن
ذات
که
در
پرده
نهان
بود
تویی
Jenes
Wesen,
das
hinter
dem
Schleier
verborgen
war,
bist
du
سہانی
رات
تھی
Es
war
eine
wundervolle
Nacht
سہانی
رات
تھی
اور
پُرسکوں
زمانہ
تھا
Es
war
eine
wundervolle
Nacht,
und
die
Welt
war
friedvoll
اثر
میں
ڈوبا
ہوأ،
جذبِ
عاشقانہ
تھا
Versunken
in
Wirkung,
war
die
Hingabe
der
Liebenden
آ،
اُنہیں
تو
عرش
پہ
محبوب
کو
بلانا
تھا
Komm,
er
musste
den
Geliebten
zum
Thron
rufen
ہَوَس
تھی
دید
کی،
معراج
کا
بہانہ
تھا
Es
war
die
Sehnsucht
nach
dem
Anblick,
ein
Vorwand
für
die
Himmelsreise
سرِ
لا
مکاں
سے
طلب
ہوئی
Vom
höchsten
Ort
kam
der
Ruf
سرِ
لا
مکاں
سے
طلب
ہوئی
Vom
höchsten
Ort
kam
der
Ruf
سوئے
مُنتہا
وہ
چلے
نبی
Zum
Gipfel
ging
der
Prophet
سرِ
لا
مکاں
سے
طلب
ہوئی
Vom
höchsten
Ort
kam
der
Ruf
سوئے
مُنتہا
وہ
چلے
نبی
Zum
Gipfel
ging
der
Prophet
سرِ
لا
مکاں
سے،
لا
مکاں
سے
Vom
höchsten
Ort,
höchsten
Ort
سرِ
لا
مکاں
سے
طلب
ہوئی
Vom
höchsten
Ort
kam
der
Ruf
سوئے
مُنتہا
وہ
چلے
نبی
Zum
Gipfel
ging
der
Prophet
یہ
کمال
حسن
کا
معجزہ
Dies
ist
das
Wunder
seiner
Schönheit
کہ
فراق
حق
بھی
نہ
سہ
سکا
Dass
selbst
die
Trennung
von
Gott
nicht
ertragen
konnte
سرِ
لا
مکاں
سے
طلب
ہوئی
Vom
höchsten
Ort
kam
der
Ruf
سوئے
مُنتہا
وہ
چلے
نبی
Zum
Gipfel
ging
der
Prophet
شبِ
معراج
لیا
عرشِ
بریں
پر
بلوائے
In
der
Nacht
der
Himmelsreise
wurde
er
zum
höchsten
Thron
gerufen
(شبِ
معراج
لیا
عرشِ
بریں
پر
بلوائے)
(In
der
Nacht
der
Himmelsreise
wurde
er
zum
höchsten
Thron
gerufen)
صدمۂ
حجر
خدا
سے
بھی
گوارہ
نہ
ہوأ،
نہ
ہوأ
Der
Schmerz
der
Trennung
von
Gott
war
unerträglich,
unerträglich
سرِ
لا
مکاں
سے
طلب
ہوئی
Vom
höchsten
Ort
kam
der
Ruf
سوئے
مُنتہا
وہ
چلے
نبی
Zum
Gipfel
ging
der
Prophet
(سرِ
لا
مکاں
سے
طلب
ہوئی)
(Vom
höchsten
Ort
kam
der
Ruf)
(سوئے
مُنتہا
وہ
چلے
نبی)
(Zum
Gipfel
ging
der
Prophet)
سرِ
لا
مکاں
سے
طلب
ہوئی
Vom
höchsten
Ort
kam
der
Ruf
سوئے
مُنتہا
وہ
چلے
نبی
Zum
Gipfel
ging
der
Prophet
(سرِ
لا
مکاں
سے
طلب
ہوئی)
(Vom
höchsten
Ort
kam
der
Ruf)
(سوئے
مُنتہا
وہ
چلے
نبی)
(Zum
Gipfel
ging
der
Prophet)
سرِ
لا
مکاں
سے
طلب
ہوئی
Vom
höchsten
Ort
kam
der
Ruf
سوئے
مُنتہا
وہ
چلے
نبی
Zum
Gipfel
ging
der
Prophet
کوئی
حد
ہے
اُن
کے
عروج
کی
Gibt
es
eine
Grenze
für
seine
Erhöhung?
کوئی
حد
ہے
اُن
کے
عروج
کی
Gibt
es
eine
Grenze
für
seine
Erhöhung?
بَلَغَ
الٌعُلا
بِكَمالِهِ
BALAGHAL-ULA
BI-KAMAALIHI
(کوئی
حد
ہے
اُن
کے
عروج
کی)
(Gibt
es
eine
Grenze
für
seine
Erhöhung?)
(بَلَغَ
الٌعُلا
بِكَمالِهِ)
(BALAGHAL-ULA
BI-KAMAALIHI)
سرِ
لا
مکاں
سے
طلب
ہوئی
Vom
höchsten
Ort
kam
der
Ruf
کوئی
حد
ہے
اُن
کے
عروج
کی
Gibt
es
eine
Grenze
für
seine
Erhöhung?
(سرِ
لا
مکاں
سے
طلب
ہوئی)
(Vom
höchsten
Ort
kam
der
Ruf)
(کوئی
حد
ہے
اُن
کے
عروج
کی)
(Gibt
es
eine
Grenze
für
seine
Erhöhung?)
خير
الورىٰ،
صدر
الدقة
Bester
der
Schöpfung,
Führer
der
Wahrheit
نجم
الهدا،
نور
العلا
Stern
der
Rechtleitung,
Licht
der
Höhe
(خير
الورىٰ،
صدر
الدقة)
(Bester
der
Schöpfung,
Führer
der
Wahrheit)
(نجم
الهدا،
نور
العلا)
(Stern
der
Rechtleitung,
Licht
der
Höhe)
شمس
الضحىٰ،
بدر
الدجىٰ
Sonne
des
Morgens,
Mond
der
Nacht
يعني
محمد
مصطفىٰ
Das
heißt
Muhammad,
der
Auserwählte
کوئی
حد
ہے
اُن
کے
عروج
کی
Gibt
es
eine
Grenze
für
seine
Erhöhung?
(کوئی
حد
ہے
اُن
کے
عروج
کی)
(Gibt
es
eine
Grenze
für
seine
Erhöhung?)
جو
گیا
ہے
فرش
سے
عرش
تک
Wer
ging
von
der
Erde
zum
Thron
وہ
براق
لے
گیا
بے
دھڑک
Dort
trug
ihn
Buraq
ohne
Zögern
طبقِ
زمیں،
ورقِ
فلک
Die
Schichten
der
Erde,
die
Seiten
des
Himmels
گئے
نیچے
پاؤں
سے
پل
سڑک
Wurden
unter
seinen
Füßen
wie
eine
Brücke
لٹیں
زلف
کی
جو
گئیں
لٹک
Als
seine
Locken
sich
entfalteten
تو
جہان
سارا
گیا
مہک
Da
begann
die
ganze
Welt
zu
duften
ہوئیں
مست
بلبلیں
اِس
قدر
Die
Nachtigallen
wurden
so
berauscht
تو
یہ
غنچے
بولے
چٹک
چٹک
Dass
die
Knospen
zu
flüstern
begannen
کوئی
حد
ہے
اُن
کے
عروج
کی
Gibt
es
eine
Grenze
für
seine
Erhöhung?
کوئی
حد
ہے
اُن
کے
عروج
کی
Gibt
es
eine
Grenze
für
seine
Erhöhung?
(کوئی
حد
ہے
اُن
کے
عروج
کی)
(Gibt
es
eine
Grenze
für
seine
Erhöhung?)
(کوئی
حد
ہے
اُن
کے
عروج
کی)
(Gibt
es
eine
Grenze
für
seine
Erhöhung?)
رُخِ
مصطفیٰ
کی
یہ
روشنی
Das
Licht
des
Gesichtes
des
Auserwählten
یہ
تجلّیوں
کی
ہماہمی
Diese
Flut
der
Offenbarungen
(رُخِ
مصطفیٰ
کی
یہ
روشنی)
(Das
Licht
des
Gesichtes
des
Auserwählten)
(یہ
تجلّیوں
کی
ہماہمی)
(Diese
Flut
der
Offenbarungen)
کہ
ہر
ایک
چیز
چمک
اُٹھی
Dass
jede
Sache
zu
leuchten
begann
کہ
ہر
ایک
چیز
چمک
اُٹھی
Dass
jede
Sache
zu
leuchten
begann
كَشَفَ
الٌدجىٰ
بِجَمالِهِ
KASCHAFAD-DUJA
BI-JAMAALIHI
کہ
ہر
ایک
چیز
چمک
اُٹھی
Dass
jede
Sache
zu
leuchten
begann
كَشَفَ
الٌدجىٰ
بِجَمالِهِ
KASCHAFAD-DUJA
BI-JAMAALIHI
کوئی
حد
ہے
اُن
کے
عروج
کی
Gibt
es
eine
Grenze
für
seine
Erhöhung?
کوئی
حد
ہے
اُن
کے
عروج
کی
Gibt
es
eine
Grenze
für
seine
Erhöhung?
بَلَغَ
الٌعُلا
بِكَمالِهِ
BALAGHAL-ULA
BI-KAMAALIHI
کوئی
حد
ہے
اُن
کے
عروج
کی
Gibt
es
eine
Grenze
für
seine
Erhöhung?
بَلَغَ
الٌعُلا
بِكَمالِهِ
BALAGHAL-ULA
BI-KAMAALIHI
نہ
فلک،
نہ
چاند
تارے،
نہ
سحر،
نہ
رات
ہوتی
Weder
Himmel
noch
Mond
und
Sterne,
noch
Dämmerung
noch
Nacht
wären
(نہ
فلک،
نہ
چاند
تارے،
نہ
سحر،
نہ
رات
ہوتی)
(Weder
Himmel
noch
Mond
und
Sterne,
noch
Dämmerung
noch
Nacht
wären)
نہ
تیرا
جمال
ہوتا
نہ
یہ
کائنات
ہوتی
Weder
deine
Schönheit
noch
dieses
Universum
würde
existieren
کوئی
حد
ہے
اُن
کے
عروج
کی
Gibt
es
eine
Grenze
für
seine
Erhöhung?
کوئی
حد
ہے
اُن
کے
عروج
کی
Gibt
es
eine
Grenze
für
seine
Erhöhung?
بَلَغَ
الٌعُلا
بِكََمالِهِ
BALAGHAL-ULA
BI-KAMAALIHI
کوئی
حد
ہے
اُن
کے
عروج
کی
Gibt
es
eine
Grenze
für
seine
Erhöhung?
بَلَغَ
الٌعُلا
بِكََمالِهِ
BALAGHAL-ULA
BI-KAMAALIHI
اے
مظهرِ
نورِ
خدا
O
Manifestation
des
Lichtes
Gottes
بَلَغَ
الٌعُلا
بِكَمالِهِ
BALAGHAL-ULA
BI-KAMAALIHI
(اے
مظهرِ
نورِ
خدا)
(O
Manifestation
des
Lichtes
Gottes)
(بَلَغَ
الٌعُلا
بِکَمالِهِ)
(BALAGHAL-ULA
BI-KAMAALIHI)
مولا
علی
مشکل
کشا
Meister
Ali,
der
Probleme
löst
كَشَفَ
الٌدجىٰ
بِجَمالِهِ
KASCHAFAD-DUJA
BI-JAMAALIHI
(مولا
علی
مشکل
کشا)
(Meister
Ali,
der
Probleme
löst)
(كَشَفَ
الٌدجىٰ
بِجَمالِهِ)
(KASCHAFAD-DUJA
BI-JAMAALIHI)
حسنین
جانِ
فاطمہ
Hasan
und
Husain,
die
Seele
Fatimas
حَسُنَتْ
جَميعُ
خِصالِهِ
HASUNAT
JAMEE'U
KHISAALIHI
(حسنین
جانِ
فاطمہ)
(Hasan
und
Husain,
die
Seele
Fatimas)
(حَسُنَتْ
جَميعُ
خِصالِهِ)
(HASUNAT
JAMEE'U
KHISAALIHI)
يعني
محمد
مصطفىٰ
Das
heißt
Muhammad,
der
Auserwählte
يعني
محمد
مصطفىٰ
Das
heißt
Muhammad,
der
Auserwählte
صَلّوا
عَلَيْهِ
وَآلِهِ
SENDET
SEGNUNGEN
AUF
IHN
UND
SEINE
FAMILIE
صَلّوا
عَلَيْهِ
وَآلِهِ
SENDET
SEGNUNGEN
AUF
IHN
UND
SEINE
FAMILIE
صَلّوا
عَلَيْهِ
وَآلِهِ
SENDET
SEGNUNGEN
AUF
IHN
UND
SEINE
FAMILIE
صَلّوا
عَلَيْهِ
وَآلِهِ
SENDET
SEGNUNGEN
AUF
IHN
UND
SEINE
FAMILIE
صَلّوا
عَلَيْهِ
وَآلِهِ
SENDET
SEGNUNGEN
AUF
IHN
UND
SEINE
FAMILIE
صَلّوا
عَلَيْهِ
وَآلِهِ
SENDET
SEGNUNGEN
AUF
IHN
UND
SEINE
FAMILIE
صَلّوا
عَلَيْهِ
وَآلِهِ
SENDET
SEGNUNGEN
AUF
IHN
UND
SEINE
FAMILIE
صَلّوا
عَلَيْهِ
وَآلِهِ
SENDET
SEGNUNGEN
AUF
IHN
UND
SEINE
FAMILIE
صَلّوا
عَلَيْهِ
وَآلِهِ
SENDET
SEGNUNGEN
AUF
IHN
UND
SEINE
FAMILIE
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ali Zafar
Attention! Feel free to leave feedback.