Ali Zafar - Balaghal-Ula Bi-Kamaalihi - translation of the lyrics into German

Balaghal-Ula Bi-Kamaalihi - Ali Zafartranslation in German




Balaghal-Ula Bi-Kamaalihi
Balaghal-Ula Bi-Kamaalihi
اے ختمِ رسول
O Siegel der Propheten
کعبۂ مقصود تویی
Die Kaaba der Sehnsucht bist du
در صورتِ هر چه هست موجود تویی
In der Form von allem, was existiert, bist du
آیاتِ کمالِ حق عیان است بتو
Die Zeichen der Vollkommenheit Gottes sind durch dich offenbar
آن ذات که در پرده نهان بود تویی
Jenes Wesen, das hinter dem Schleier verborgen war, bist du
سہانی رات تھی
Es war eine wundervolle Nacht
سہانی رات تھی اور پُرسکوں زمانہ تھا
Es war eine wundervolle Nacht, und die Welt war friedvoll
اثر میں ڈوبا ہوأ، جذبِ عاشقانہ تھا
Versunken in Wirkung, war die Hingabe der Liebenden
آ، اُنہیں تو عرش پہ محبوب کو بلانا تھا
Komm, er musste den Geliebten zum Thron rufen
ہَوَس تھی دید کی، معراج کا بہانہ تھا
Es war die Sehnsucht nach dem Anblick, ein Vorwand für die Himmelsreise
سرِ لا مکاں سے طلب ہوئی
Vom höchsten Ort kam der Ruf
سرِ لا مکاں سے طلب ہوئی
Vom höchsten Ort kam der Ruf
سوئے مُنتہا وہ چلے نبی
Zum Gipfel ging der Prophet
سرِ لا مکاں سے طلب ہوئی
Vom höchsten Ort kam der Ruf
سوئے مُنتہا وہ چلے نبی
Zum Gipfel ging der Prophet
سرِ لا مکاں سے، لا مکاں سے
Vom höchsten Ort, höchsten Ort
سرِ لا مکاں سے طلب ہوئی
Vom höchsten Ort kam der Ruf
سوئے مُنتہا وہ چلے نبی
Zum Gipfel ging der Prophet
یہ کمال حسن کا معجزہ
Dies ist das Wunder seiner Schönheit
کہ فراق حق بھی نہ سہ سکا
Dass selbst die Trennung von Gott nicht ertragen konnte
سرِ لا مکاں سے طلب ہوئی
Vom höchsten Ort kam der Ruf
سوئے مُنتہا وہ چلے نبی
Zum Gipfel ging der Prophet
شبِ معراج لیا عرشِ بریں پر بلوائے
In der Nacht der Himmelsreise wurde er zum höchsten Thron gerufen
(شبِ معراج لیا عرشِ بریں پر بلوائے)
(In der Nacht der Himmelsreise wurde er zum höchsten Thron gerufen)
صدمۂ حجر خدا سے بھی گوارہ نہ ہوأ، نہ ہوأ
Der Schmerz der Trennung von Gott war unerträglich, unerträglich
سرِ لا مکاں سے طلب ہوئی
Vom höchsten Ort kam der Ruf
سوئے مُنتہا وہ چلے نبی
Zum Gipfel ging der Prophet
(سرِ لا مکاں سے طلب ہوئی)
(Vom höchsten Ort kam der Ruf)
(سوئے مُنتہا وہ چلے نبی)
(Zum Gipfel ging der Prophet)
سرِ لا مکاں سے طلب ہوئی
Vom höchsten Ort kam der Ruf
سوئے مُنتہا وہ چلے نبی
Zum Gipfel ging der Prophet
(سرِ لا مکاں سے طلب ہوئی)
(Vom höchsten Ort kam der Ruf)
(سوئے مُنتہا وہ چلے نبی)
(Zum Gipfel ging der Prophet)
سرِ لا مکاں سے طلب ہوئی
Vom höchsten Ort kam der Ruf
سوئے مُنتہا وہ چلے نبی
Zum Gipfel ging der Prophet
کوئی حد ہے اُن کے عروج کی
Gibt es eine Grenze für seine Erhöhung?
کوئی حد ہے اُن کے عروج کی
Gibt es eine Grenze für seine Erhöhung?
بَلَغَ الٌعُلا بِكَمالِهِ
BALAGHAL-ULA BI-KAMAALIHI
(کوئی حد ہے اُن کے عروج کی)
(Gibt es eine Grenze für seine Erhöhung?)
(بَلَغَ الٌعُلا بِكَمالِهِ)
(BALAGHAL-ULA BI-KAMAALIHI)
سرِ لا مکاں سے طلب ہوئی
Vom höchsten Ort kam der Ruf
کوئی حد ہے اُن کے عروج کی
Gibt es eine Grenze für seine Erhöhung?
(سرِ لا مکاں سے طلب ہوئی)
(Vom höchsten Ort kam der Ruf)
(کوئی حد ہے اُن کے عروج کی)
(Gibt es eine Grenze für seine Erhöhung?)
خير الورىٰ، صدر الدقة
Bester der Schöpfung, Führer der Wahrheit
نجم الهدا، نور العلا
Stern der Rechtleitung, Licht der Höhe
(خير الورىٰ، صدر الدقة)
(Bester der Schöpfung, Führer der Wahrheit)
(نجم الهدا، نور العلا)
(Stern der Rechtleitung, Licht der Höhe)
شمس الضحىٰ، بدر الدجىٰ
Sonne des Morgens, Mond der Nacht
يعني محمد مصطفىٰ
Das heißt Muhammad, der Auserwählte
کوئی حد ہے اُن کے عروج کی
Gibt es eine Grenze für seine Erhöhung?
(کوئی حد ہے اُن کے عروج کی)
(Gibt es eine Grenze für seine Erhöhung?)
جو گیا ہے فرش سے عرش تک
Wer ging von der Erde zum Thron
وہ براق لے گیا بے دھڑک
Dort trug ihn Buraq ohne Zögern
طبقِ زمیں، ورقِ فلک
Die Schichten der Erde, die Seiten des Himmels
گئے نیچے پاؤں سے پل سڑک
Wurden unter seinen Füßen wie eine Brücke
لٹیں زلف کی جو گئیں لٹک
Als seine Locken sich entfalteten
تو جہان سارا گیا مہک
Da begann die ganze Welt zu duften
ہوئیں مست بلبلیں اِس قدر
Die Nachtigallen wurden so berauscht
تو یہ غنچے بولے چٹک چٹک
Dass die Knospen zu flüstern begannen
کوئی حد ہے اُن کے عروج کی
Gibt es eine Grenze für seine Erhöhung?
کوئی حد ہے اُن کے عروج کی
Gibt es eine Grenze für seine Erhöhung?
(کوئی حد ہے اُن کے عروج کی)
(Gibt es eine Grenze für seine Erhöhung?)
(کوئی حد ہے اُن کے عروج کی)
(Gibt es eine Grenze für seine Erhöhung?)
رُخِ مصطفیٰ کی یہ روشنی
Das Licht des Gesichtes des Auserwählten
یہ تجلّیوں کی ہماہمی
Diese Flut der Offenbarungen
(رُخِ مصطفیٰ کی یہ روشنی)
(Das Licht des Gesichtes des Auserwählten)
(یہ تجلّیوں کی ہماہمی)
(Diese Flut der Offenbarungen)
کہ ہر ایک چیز چمک اُٹھی
Dass jede Sache zu leuchten begann
کہ ہر ایک چیز چمک اُٹھی
Dass jede Sache zu leuchten begann
كَشَفَ الٌدجىٰ بِجَمالِهِ
KASCHAFAD-DUJA BI-JAMAALIHI
کہ ہر ایک چیز چمک اُٹھی
Dass jede Sache zu leuchten begann
كَشَفَ الٌدجىٰ بِجَمالِهِ
KASCHAFAD-DUJA BI-JAMAALIHI
کوئی حد ہے اُن کے عروج کی
Gibt es eine Grenze für seine Erhöhung?
کوئی حد ہے اُن کے عروج کی
Gibt es eine Grenze für seine Erhöhung?
بَلَغَ الٌعُلا بِكَمالِهِ
BALAGHAL-ULA BI-KAMAALIHI
کوئی حد ہے اُن کے عروج کی
Gibt es eine Grenze für seine Erhöhung?
بَلَغَ الٌعُلا بِكَمالِهِ
BALAGHAL-ULA BI-KAMAALIHI
نہ فلک، نہ چاند تارے، نہ سحر، نہ رات ہوتی
Weder Himmel noch Mond und Sterne, noch Dämmerung noch Nacht wären
(نہ فلک، نہ چاند تارے، نہ سحر، نہ رات ہوتی)
(Weder Himmel noch Mond und Sterne, noch Dämmerung noch Nacht wären)
نہ تیرا جمال ہوتا نہ یہ کائنات ہوتی
Weder deine Schönheit noch dieses Universum würde existieren
کوئی حد ہے اُن کے عروج کی
Gibt es eine Grenze für seine Erhöhung?
کوئی حد ہے اُن کے عروج کی
Gibt es eine Grenze für seine Erhöhung?
بَلَغَ الٌعُلا بِكََمالِهِ
BALAGHAL-ULA BI-KAMAALIHI
کوئی حد ہے اُن کے عروج کی
Gibt es eine Grenze für seine Erhöhung?
بَلَغَ الٌعُلا بِكََمالِهِ
BALAGHAL-ULA BI-KAMAALIHI
اے مظهرِ نورِ خدا
O Manifestation des Lichtes Gottes
بَلَغَ الٌعُلا بِكَمالِهِ
BALAGHAL-ULA BI-KAMAALIHI
(اے مظهرِ نورِ خدا)
(O Manifestation des Lichtes Gottes)
(بَلَغَ الٌعُلا بِکَمالِهِ)
(BALAGHAL-ULA BI-KAMAALIHI)
مولا علی مشکل کشا
Meister Ali, der Probleme löst
كَشَفَ الٌدجىٰ بِجَمالِهِ
KASCHAFAD-DUJA BI-JAMAALIHI
(مولا علی مشکل کشا)
(Meister Ali, der Probleme löst)
(كَشَفَ الٌدجىٰ بِجَمالِهِ)
(KASCHAFAD-DUJA BI-JAMAALIHI)
حسنین جانِ فاطمہ
Hasan und Husain, die Seele Fatimas
حَسُنَتْ جَميعُ خِصالِهِ
HASUNAT JAMEE'U KHISAALIHI
(حسنین جانِ فاطمہ)
(Hasan und Husain, die Seele Fatimas)
(حَسُنَتْ جَميعُ خِصالِهِ)
(HASUNAT JAMEE'U KHISAALIHI)
يعني محمد مصطفىٰ
Das heißt Muhammad, der Auserwählte
يعني محمد مصطفىٰ
Das heißt Muhammad, der Auserwählte
صَلّوا عَلَيْهِ وَآلِهِ
SENDET SEGNUNGEN AUF IHN UND SEINE FAMILIE
صَلّوا عَلَيْهِ وَآلِهِ
SENDET SEGNUNGEN AUF IHN UND SEINE FAMILIE
صَلّوا عَلَيْهِ وَآلِهِ
SENDET SEGNUNGEN AUF IHN UND SEINE FAMILIE
صَلّوا عَلَيْهِ وَآلِهِ
SENDET SEGNUNGEN AUF IHN UND SEINE FAMILIE
صَلّوا عَلَيْهِ وَآلِهِ
SENDET SEGNUNGEN AUF IHN UND SEINE FAMILIE
صَلّوا عَلَيْهِ وَآلِهِ
SENDET SEGNUNGEN AUF IHN UND SEINE FAMILIE
صَلّوا عَلَيْهِ وَآلِهِ
SENDET SEGNUNGEN AUF IHN UND SEINE FAMILIE
صَلّوا عَلَيْهِ وَآلِهِ
SENDET SEGNUNGEN AUF IHN UND SEINE FAMILIE
صَلّوا عَلَيْهِ وَآلِهِ
SENDET SEGNUNGEN AUF IHN UND SEINE FAMILIE





Writer(s): Ali Zafar


Attention! Feel free to leave feedback.