Alif - Dars Min Kama Sutra (A Lesson from Kama Sutra) - translation of the lyrics into German




Dars Min Kama Sutra (A Lesson from Kama Sutra)
Dars Min Kama Sutra (Eine Lektion aus dem Kamasutra)
بِكوبِ الشَّرابِ المُرَصَّعِ باللازَوَردِ
Mit einem Becher Wein, verziert mit Lapislazuli,
انْتَظِرْها،
erwarte sie,
بِصَبْرِ الحِصانِ المُعَدّ لِمُنْحَدَراتِ الجِبالِ
Mit der Geduld eines Pferdes, bereit für die Berghänge,
انْتَظِرْها،
erwarte sie,
بِذَوْقِ الأميرِ الرَّفيعِ البَديعِ
Mit dem erlesenen, exquisiten Geschmack eines Prinzen,
انْتَظِرْها
erwarte sie,
بِسَبْعِ وَسائدَ مَحْشُوَّةٍ بِالسَّحابِ الخَفيفِ
Mit sieben Kissen, gefüllt mit leichten Wolken,
انتَظِرْها،
erwarte sie,
بنارِ البَخُورِ النِّسائيِّ مِلءَ المَكانِ
Mit dem Feuer weiblichen Weihrauchs, das den Raum erfüllt,
انتَظِرْها،
erwarte sie,
ولا تَتَعَجَّلْ
Und habe keine Eile,
فإنْ أَقْبَلَتْ بَعْدَ مَوْعِدِها
denn wenn sie nach ihrer Verabredung kommt,
فَانْتَظِرْها،
erwarte sie,
وَإِن أَقْبَلَتْ قَبْلَ مَوْعِدِها
und wenn sie vor ihrer Verabredung kommt,
فانْتَظِرْها
erwarte sie,
وَلا تُجْفِلِ الطَّيْرَ فَوْقَ جَدائِلِها
und erschrecke nicht die Vögel über ihren Zöpfen,
وانْتَظِرْها،
und erwarte sie,
لِكَيْ تَتَنَفَّسَ هذا الهواءَ الغَريبَ عَلى قَلبِها
damit sie diese fremde Luft auf ihrem Herzen atmet,
وانْتَظِرها،
und erwarte sie,
لِتَرفَعَ عَنْ ساقِها ثَوْبَها غَيْمَةً غَيمَةً
damit sie ihr Gewand Wolke um Wolke von ihrem Bein hebt,
وانْتَظِرْها،
und erwarte sie,
ومُسَّ على مَهَلٍ يَدَها عِنْدَما تَضَعُ الكأسَ فَوْقَ الرُّخامِ
Und berühre sanft ihre Hand, wenn sie den Becher auf den Marmor stellt,
كأنَّكَ تَحْمِلُ عَنْها النَّدى
als ob du den Tau von ihr nimmst,
وانْتَظِرها،
und erwarte sie,
تَحَدَّثْ إِلَيْها كَما يَتَحَدَّثُ نايٌ إِلى وَتَرٍ خائِفٍ في الكَمانِ
Sprich zu ihr, wie eine Flöte zu einer ängstlichen Saite in der Geige spricht,
كَأنَّكُما شاهِدانِ على ما يُعِدُّ غَدٌ لكما
als ob ihr beide Zeugen dessen wärt, was der morgige Tag für euch bereithält,
وانْتَظِرْها،
und erwarte sie,
وَلَمِّعْ لَها لَيْلَها خاتَماً خاتَماً
Und poliere für sie ihre Nacht, Ring um Ring,
وانْتَظِرْها
und erwarte sie,
إِلى أَن يَقولَ لَكَ اللَّيلُ:
bis die Nacht zu dir sagt:
لَمْ يَبْقَ غَيْرُكُما في الوجودِ
Es gibt niemanden außer euch beiden in der Existenz,
فَخُذْها، بِرِفْقٍ، إِلى مَوْتِكَ المُشْتَهى
so nimm sie sanft zu deinem ersehnten Tod,
وانْتَظِرْها
und erwarte sie,
شعر لمحمود درويش. الترجمة الإنجليزية لناريمان يوسف
Gedicht von Mahmoud Darwish. Englische Übersetzung von Nariman Youssef.





Writer(s): Khyam Allami, Khaled Yassine, Ghazaleh Tamer Abu, Bashar Farran, Maurice Louca


Attention! Feel free to leave feedback.