Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Aš
tas,
kas
suteikia
vardus
Ich
bin
die,
die
Namen
gibt
Visiems
nematomiems
dalykams
All
den
unsichtbaren
Dingen
Aš
tas,
kas
atveria
vartus
Ich
bin
die,
die
Tore
öffnet
Ir
kviečia
prasieit
už
dyką
Und
lädt
ein,
umsonst
vorbeizukommen
Po
sodą
kvapnų
nebūties
Durch
den
Garten
duftender
Nichtexistenz
Kur
medžių
šakos
vaisiais
pilnos
Wo
Baumzweige
voller
Früchte
sind
Kur
upės
plaukia
iš
nakties
Wo
Flüsse
aus
der
Nacht
fließen
Iš
juodo
avinėlio
vilnos
Aus
schwarzer
Lammwolle
Čia
paslaptys
gyvena
papartyne
Hier
leben
Geheimnisse
im
Farn
Čia
savo
angelą
gali
sutikti
Hier
kannst
du
deinen
Engel
treffen
Sugrįžt
gali
į
prarastą
gimtinę
Du
kannst
ins
verlorene
Heimatland
zurückkehren
Gali,
jei
nori,
amžiams
pasilikti
Kannst,
wenn
du
willst,
für
immer
bleiben
Tik
štai
viena
taisyklė
šito
sodo
Doch
eine
Regel
hat
dieser
Garten
Turi
tikėt
viskuo,
ką
rodo
Du
musst
an
alles
glauben,
was
er
zeigt
Jo
senas,
senas
Šeimininkas
Sein
alter,
alter
Hausherr
Kurio
aš
niekad
nemačiau
Den
ich
niemals
sah
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Adas Gecevičius, Alina Orlova, Paulius Vaškas
Attention! Feel free to leave feedback.