Aline Barros - A Bicharada - translation of the lyrics into German

A Bicharada - Aline Barrostranslation in German




A Bicharada
Die Tierschar
Oi Lana, você está tão branquinha hoje
Hallo Lana, du bist heute so weiß.
Branquinha não, pálida
Nicht weiß, blass.
É que estou usando um novo condicionador (isso é desculpa né? Claro que é desculpa)
Ich benutze nämlich eine neue Spülung (Das ist eine Ausrede, oder? Natürlich ist das eine Ausrede).
Acho que você deveria usar também
Ich finde, du solltest sie auch benutzen.
Afinal a sua juba está muito esquisita (tá um bagaço, um bagaço)
Deine Mähne sieht nämlich sehr komisch aus (Die ist ja ganz struppig, ganz struppig).
Esquisita? Esquisita é o pêlo do Maquito que fica comendo muita banana
Komisch? Komisch ist das Fell von Maquito, der immer so viele Bananen isst.
Banana? Banana não, eu falei que não gosto de banana (ih, olha ele, olha ele)
Bananen? Keine Bananen, ich habe schon gesagt, dass ich keine Bananen mag (Ih, schau ihn an, schau ihn an).
Eu prefiro geleia de morango
Ich mag lieber Erdbeermarmelade.
Geleia? Macaco come é banana, macaco não come geleia (é, isso aí)
Marmelade? Ein Affe isst Bananen, ein Affe isst keine Marmelade (Ja, genau so ist es).
Você vai comer banana
Du wirst Bananen essen.
Ai, ai, ai, deixa de história e vamos cantar
Au, au, au, hör auf mit dem Theater und lass uns singen.
Olha o Rouxinol rimando outra vez
Schau, die Nachtigall reimt schon wieder,
Mudando as palavrinhas de lugar
Verschiebt die Wörtchen hin und her.
A ovelhinha Lana, ela é tão quentinha
Das Schäfchen Lana, sie ist so kuschelig warm,
É olhar pra ela, vontade de ninar
Schaut man sie nur an, möchte man sie wiegen.
O Jubaldo, cara de leão
Jubaldo, das Löwengesicht,
Não fique com medo desse seu jubão
Hab keine Angst vor deiner großen Mähne.
Ele e o Maquito têm um grande coração
Er und Maquito haben ein großes Herz.
A língua que eles falam ninguém sabe ler
Die Sprache, die sie sprechen, kann keiner lesen,
que eu entendo o que eles querem me dizer
Aber ich verstehe, was sie mir sagen wollen.
A língua que eles falam ninguém sabe ler
Die Sprache, die sie sprechen, kann keiner lesen,
que eu entendo o que eles querem me dizer
Aber ich verstehe, was sie mir sagen wollen.
Olha o Rouxinol rimando outra vez
Schau, die Nachtigall reimt schon wieder,
Mudando as palavrinhas de lugar
Verschiebt die Wörtchen hin und her.
A ovelhinha Lana, ela é tão quentinha
Das Schäfchen Lana, sie ist so kuschelig warm,
É olhar pra ela, vontade de ninar
Schaut man sie nur an, möchte man sie wiegen.
O Jubaldo, cara de leão
Jubaldo, das Löwengesicht,
Não fique com medo desse seu jubão
Hab keine Angst vor deiner großen Mähne.
Ele e o Maquito têm um grande coração
Er und Maquito haben ein großes Herz.
A língua que eles falam ninguém sabe ler
Die Sprache, die sie sprechen, kann keiner lesen,
que eu entendo o que eles querem me dizer
Aber ich verstehe, was sie mir sagen wollen.
A língua que eles falam ninguém sabe ler
Die Sprache, die sie sprechen, kann keiner lesen,
que eu entendo o que eles querem me dizer
Aber ich verstehe, was sie mir sagen wollen.
Vai comer banana, sim, tem que comer (vai sim)
Du wirst Bananen essen, ja, du musst essen (Ja, wirst du).
Eu nunca vi macaco não comer banana (que isso, um absurdo)
Ich habe noch nie einen Affen gesehen, der keine Bananen isst (Was soll das, absurd).
Pega banana, pega
Nimm die Banane, nimm schon.
Maquito, maquito, cara de mosquito
Maquito, Maquito, Mückengesicht.
Por que tu não quer comer banana, cara?
Warum willst du keine Bananen essen, Mann?
Eu nunca vi isso, isso é um absurdo
Sowas habe ich noch nie gesehen, das ist absurd.
Isso é um absurdo, Aline
Das ist absurd, Aline.
Eu te falei que isso é um absurdo, misericórdia
Ich habe dir schon gesagt, dass das absurd ist, meine Güte.





Writer(s): Beno César, Solange De César


Attention! Feel free to leave feedback.