Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Udja Kale Kawan - Marriage
Flieg, schwarze Krähe - Hochzeit
ਉੜ
ਜਾ
ਕਾਲੇ
ਕਾਂਵਾਂ,
ਤੇਰੇ
ਮੂੰਹ
ਵਿੱਚ
ਖੰਡ
ਪਾਵਾਂ
Flieg,
schwarze
Krähe,
ich
geb'
dir
Zucker
in
den
Schnabel
ਲੇ
ਜਾ
ਤੂੰ
ਸੰਦੇਸਾ
ਮੇਰਾ,
ਮੈਂ
ਸਦਕੇ
ਜਾਵਾਂ
Nimm
meine
Botschaft
mit,
ich
flehe
dich
an
बाग़ों
में
फिर
झूले
पड़
गए
In
den
Gärten
hängen
wieder
Schaukeln
ਪੱਕ
ਗਈਆਂ
ਮਿੱਠੀਆਂ
ਅੰਬੀਆਂ
Die
süßen
Mangos
sind
reif
geworden
ये
छोटी
सी
ज़िंदगी
Dieses
kurze
Leben
ਤੇ
ਰਾਤਾਂ
ਲੰਬੀਆਂ-ਲੰਬੀਆਂ
Und
die
Nächte
sind
lang,
so
lang
ਓ,
ਘਰ
ਆਜਾ
ਪਰਦੇਸੀ,
ਕਿ
ਤੇਰੀ-ਮੇਰੀ
ਇੱਕ
ਜਿੰਦੜੀ
Oh,
komm
heim,
mein
Ferner,
denn
dein
und
mein
Leben
sind
eins
ਓ,
ਘਰ
ਆਜਾ
ਪਰਦੇਸੀ,
ਕਿ
ਤੇਰੀ-ਮੇਰੀ
ਇੱਕ
ਜਿੰਦੜੀ
Oh,
komm
heim,
mein
Ferner,
denn
dein
und
mein
Leben
sind
eins
छम-छम
करता
आया
मौसम
प्यार
के
गीतों
का
Klingelnd
kam
die
Zeit
der
Liebeslieder
हो,
छम-छम
करता
आया
मौसम
प्यार
के
गीतों
का
Ho,
klingelnd
kam
die
Zeit
der
Liebeslieder
रस्ते
पे
अखियाँ
रस्ता
देखें
बिछड़े
मीतों
का
Auf
dem
Pfad
blicken
die
Augen
den
Weg
entlang,
nach
getrennten
Geliebten
आज
मिलन
की
बात
ना
छेड़ो,
बात
ज़ुदाई
वाली
Sprich
heute
nicht
vom
Treffen,
nicht
vom
Schmerz
der
Trennung
मैं
चुप,
तू
चुप,
प्यार
सुने
बस,
प्यार
ही
बोले
खाली
Ich
schweige,
du
schweigst,
nur
die
Liebe
soll
hören,
nur
die
Liebe
allein
soll
sprechen
ओ,
घर
आजा
परदेशी,
कि
तेरी
मेरी
इक
जिंदड़ी,
होए
Oh,
komm
heim,
mein
Ferner,
denn
dein
und
mein
Leben
sind
eins,
ho!
ओ,
घर
आजा
परदेशी,
कि
तेरी
मेरी
इक
जिंदड़ी
Oh,
komm
heim,
mein
Ferner,
denn
dein
und
mein
Leben
sind
eins
ओ,
मितरा,
ओ,
यारा
यारी
तोड़
के
मत
जाना,
हो
Oh,
mein
Freund,
oh,
mein
Liebster,
zerbrich
unsere
Verbindung
nicht
und
geh,
ho!
ओ,
मितरा,
ओ,
यारा
यारी
तोड़
के
मत
जाना
Oh,
mein
Freund,
oh,
mein
Liebster,
zerbrich
unsere
Verbindung
nicht
und
geh
मैंने
जग
छोड़ा
तू
मुझको
छोड़
के
मत
जाना
Ich
habe
die
Welt
verlassen
[für
dich],
verlass
du
mich
nicht
ऐसा
हो
नहीं
सकता,
हो
जाए
तो
मत
घबराना
Das
kann
nicht
geschehen,
[doch]
wenn
es
geschieht,
gerate
nicht
in
Panik
मैं
दौड़ी
आऊँगी,
तू
बस
एक
आवाज़
लगाना
Ich
werde
gelaufen
kommen,
ruf
nur
einmal
nach
mir
ओ,
घर
आजा
परदेशी,
कि
तेरी
मेरी
इक
जिंदड़ी
Oh,
komm
heim,
mein
Ferner,
denn
dein
und
mein
Leben
sind
eins
ओ,
घर
आजा
परदेशी,
कि
तेरी
मेरी
इक
जिंदड़ी
Oh,
komm
heim,
mein
Ferner,
denn
dein
und
mein
Leben
sind
eins
ਉੜ
ਜਾ
ਕਾਲੇ
ਕਾਂਵਾਂ,
ਤੇਰੇ
ਮੂੰਹ
ਵਿੱਚ
ਖੰਡ
ਪਾਵਾਂ
Flieg,
schwarze
Krähe,
ich
geb'
dir
Zucker
in
den
Schnabel
ਲੇ
ਜਾ
ਤੂੰ
ਸੰਦੇਸਾ
ਮੇਰਾ,
ਮੈਂ
ਸਦਕੇ
ਜਾਵਾਂ
Nimm
meine
Botschaft
mit,
ich
flehe
dich
an
बाग़ों
में
फिर
झूले
पड़
गए
In
den
Gärten
hängen
wieder
Schaukeln
ਪੱਕ
ਗਈਆਂ
ਮਿੱਠੀਆਂ
ਅੰਬੀਆਂ
Die
süßen
Mangos
sind
reif
geworden
ये
छोटी
सी
ज़िंदगी
Dieses
kurze
Leben
ਤੇ
ਰਾਤਾਂ
ਲੰਬੀਆਂ-ਲੰਬੀਆਂ
Und
die
Nächte
sind
lang,
so
lang
ओ,
घर
आजा
परदेशी,
कि
तेरी
मेरी
इक
जिंदड़ी
Oh,
komm
heim,
mein
Ferner,
denn
dein
und
mein
Leben
sind
eins
ओ,
घर
आजा
परदेशी,
कि
तेरी
मेरी
इक
जिंदड़ी
Oh,
komm
heim,
mein
Ferner,
denn
dein
und
mein
Leben
sind
eins
ओ,
घर
आजा
परदेशी,
कि
तेरी
मेरी
इक
जिंदड़ी
Oh,
komm
heim,
mein
Ferner,
denn
dein
und
mein
Leben
sind
eins
ओ,
घर
आजा
परदेशी,
कि
तेरी
मेरी
इक
जिंदड़ी
Oh,
komm
heim,
mein
Ferner,
denn
dein
und
mein
Leben
sind
eins
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Anand Bakshi, Uttam Singh Gulati
Attention! Feel free to leave feedback.