Lyrics and translation Alkaline Trio - Donner Party (All Night) [Live]
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Donner Party (All Night) [Live]
Вечеринка Доннера (Всю ночь) [Live]
So
it
began
this
way,
I
can't
recall
how
it
got
started
Так
все
начиналось,
я
не
помню,
как
все
завертелось
So
it
began
this
way,
I
don't
recall
a
thing
Так
все
начиналось,
я
ничего
не
помню
And
all
in
all
I
guess
it's
for
the
better
И
в
целом,
думаю,
так
даже
лучше
If
you
don't
remember
anything,
sit
and
sing
Если
ты
ничего
не
помнишь,
сядь
и
пой
There
was
a
time
when
everything
we
did
seemed
second
nature
Было
время,
когда
все,
что
мы
делали,
казалось
естественным
There
was
a
time
when
everything
we
did
seemed
free
Было
время,
когда
все,
что
мы
делали,
казалось
свободным
And
all
in
all
I
guess
it's
for
the
better
И
в
целом,
думаю,
так
даже
лучше
If
you
don't
remember
anything,
sit
and
sing
Если
ты
ничего
не
помнишь,
сядь
и
пой
And
I
wanted
you
to
know,
it
was
you
that
we
were
thinking
of
И
я
хотел,
чтобы
ты
знала,
мы
думали
о
тебе
As
we
quietly
died
in
the
snow
Когда
тихо
умирали
в
снегу
A
place
we'd
never
leave,
a
place
we'd
never
want
to
call
home
Место,
которое
мы
никогда
не
покинем,
место,
которое
мы
никогда
не
захотим
назвать
домом
A
place
we'd
call
a
final
resting
place
in
pieces
Место,
которое
мы
назовем
последним
пристанищем,
вдребезги
разбитым
So
we
began
this
way,
I
don't
recall
where
we
got
started
Так
мы
начали,
я
не
помню,
где
все
началось
And
so
we
end
this
way,
no
trace
of
us
in
spring
И
так
мы
закончим,
весной
от
нас
не
останется
и
следа
All
in
all,
I
guess
it's
for
the
better
В
целом,
думаю,
так
даже
лучше
If
you
just
can't
feel
a
fucking
thing,
fall
asleep
and
die
Если
ты
совсем
ничего
не
чувствуешь,
засыпай
и
умирай
I
wanted
you
to
know,
it
was
you
that
we
were
thinking
of
Я
хотел,
чтобы
ты
знала,
мы
думали
о
тебе
As
we
quietly
died
in
the
snow
Когда
тихо
умирали
в
снегу
A
place
we'd
never
leave,
a
place
we'd
never
want
to
call
home
Место,
которое
мы
никогда
не
покинем,
место,
которое
мы
никогда
не
захотим
назвать
домом
A
place
we'd
call
a
final
resting
place
in
pieces
Место,
которое
мы
назовем
последним
пристанищем,
вдребезги
разбитым
And
I
wanted
you
to
know,
it
was
you
that
we
were
thinking
of
И
я
хотел,
чтобы
ты
знала,
мы
думали
о
тебе
As
we
quietly
died
in
the
snow
Когда
тихо
умирали
в
снегу
A
place
we'd
never
leave,
a
place
we'd
never
want
to
call
home
Место,
которое
мы
никогда
не
покинем,
место,
которое
мы
никогда
не
захотим
назвать
домом
A
place
we'd
call
a
final
resting
place
in
pieces
Место,
которое
мы
назовем
последним
пристанищем,
вдребезги
разбитым
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Matthew Thomas Skiba, Daniel Andriano, Derek R Grant
Attention! Feel free to leave feedback.