Lyrics and translation Alkinoos Ioannidis - Kemal
Ακούστε
την
ιστορία
του
Κεμάλ
Послушайте
историю
Кемаля
ενός
νεαρού
πρίγκιπα,
της
ανατολής
о
юном
принце
с
Востока
απόγονου
του
Σεβάχ
του
θαλασσινού,
потомок
Синдбада-Морехода,
που
νόμισε
ότι
μπορεί
να
αλλάξει
τον
κόσμο.
который
думал,
что
сможет
изменить
мир.
αλλά
πικρές
οι
βουλές
του
Αλλάχ
но
горьки
советы
Аллаха
και
σκοτεινές
οι
ψυχές
των
ανθρώπων.
и
омрачает
души
людей.
Στης
Ανατολής
τα
μέρη
μια
φορά
και
ένα
καιρό
На
Востоке
в
тех
местах,
где
Когда-то
давным-давно
ήταν
άδειο
το
κεμέρι,
μουχλιασμένο
το
νερό
Кемери
был
пуст,
вода
была
заплесневелой
στη
Μοσσούλη,
τη
Βασσόρα,
στην
παλιά
τη
χουρμαδιά
Моссул,
Вассора,
старая
дата
πικραμένα
κλαίνε
τώρα
της
ερήμου
τα
παιδιά.
горько
плачут
теперь
о
пустыне
дети.
Κι
ένας
νέος
από
σόι
και
γενιά
βασιλική
И
молодой
человек
из
королевского
рода
и
поколения
αγροικάει
το
μοιρολόι
και
τραβάει
κατά
εκεί.
он
произносит
панихиду
и
подъезжает
туда.
τον
κοιτάν
οι
Βεδουίνοι
με
ματιά
λυπητερή
Бедуины
смотрят
на
него
печальным
взглядом
κι
όρκο
στον
Αλλάχ
τους
δίνει,
πως
θ'
αλλάξουν
οι
καιροί.
и
он
клянется
Аллаху,
что
времена
изменятся.
Σαν
ακούσαν
οι
αρχόντοι
του
παιδιού
την
αφοβιά
Как
будто
Владыки
ребенка
услышали
бесстрашие
ξεκινάν
με
λύκου
δόντι
και
με
λιονταριού
προβιά
они
начинают
с
волчьего
зуба
и
львиной
овчины
απ'
τον
Τίγρη
στον
Ευφράτη,
απ'
τη
γη
στον
ουρανό
от
Тигра
до
Евфрата,
от
Земли
до
небес
κυνηγάν
τον
αποστάτη
να
τον
πιάσουν
ζωντανό.
они
охотятся
за
Отступником,
чтобы
взять
его
живым.
Πέφτουν
πάνω
του
τα
στίφη,
σαν
ακράτητα
σκυλιά
Они
набрасываются
на
него
мертвецами,
как
невоздержанные
собаки
και
τον
πάνε
στο
χαλίφη
να
του
βάλει
την
θηλιά
и
они
ведут
его
к
халифу,
чтобы
тот
надел
на
него
петлю
μαύρο
μέλι
μαύρο
γάλα
ήπιε
εκείνο
το
πρωί
черный
мед,
черное
молоко,
выпитое
в
то
утро
πριν
αφήσει
στην
κρεμάλα
τη
στερνή
του
την
πνοή.
прежде
чем
он
оставил
свою
суровость
на
виселице,
его
дыхание.
Με
δύο
γέρικες
καμήλες
μ'
ένα
κόκκινο
φαρί
С
двумя
старыми
верблюдами
с
красным
Фари
στου
παράδεισου
τις
πύλες
ο
προφήτης
καρτερεί.
у
врат
рая
наблюдает
пророк.
πάνε
τώρα
χέρι
χέρι
κι
είναι
γύρω
συννεφιά
теперь
идите
рука
об
руку,
и
вокруг
пасмурно
μα
της
Δαμασκού
τ'
αστέρι
τους
κρατούσε
συντροφιά.
но,
конечно,
звезда
составила
им
компанию.
Σ'
ένα
μήνα
σ'
ένα
χρόνο
βλέπουν
μπρος
τους
τον
Αλλάχ
Через
месяц,
через
год
они
видят
перед
собой
Аллаха
που
από
τον
ψηλό
του
θρόνο
λέει
στον
άμυαλο
Σεβάχ:
кто
со
своего
высокого
трона
говорит
безмозглому
Синдбаду:
νικημένο
μου
ξεφτέρι
δεν
αλλάζουν
οι
καιροί,
мой
побежденный
ум
не
меняет
времен,
με
φωτιά
και
με
μαχαίρι
πάντα
ο
κόσμος
προχωρεί
с
огнем
и
ножом
всегда
мир
движется
вперед
Καληνύχτα
Κεμάλ,
αυτός
ο
κόσμος
δε
θα
αλλάξει
ποτέ
Спокойной
ночи,
Кемаль,
этот
мир
никогда
не
изменится
Καληνύχτα...
Спокойной
ночи...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Nikos Gatsos, Manos Hadjidakis
Attention! Feel free to leave feedback.