Lyrics and translation Alkonost - Думы мои - зарницы дальние...
Думы мои - зарницы дальние...
My Thoughts - Distant Lightning...
Засыпаю
я
во
темени
неласковой,
I
fall
asleep
in
the
unkind
darkness,
Не
открыть
очей
- ой,
будут
слёз
полны.
I
dare
not
open
my
eyes
- oh,
they'd
be
full
of
tears.
Снятся
мне
луга
забытые,
некошены,
I
dream
of
meadows
forgotten,
unmown,
Грезятся
ушедшие
за
окоём...
I
see
visions
of
those
gone
beyond
the
edge...
По
высоким
травам
поведу
рукою,
Through
the
tall
grasses,
I
run
my
hand,
Сердце
чует
- грёзы
мои,
ой,
да
не
сон
My
heart
feels
- my
dreams,
oh,
they're
not
just
a
dream.
Взору
видится
забытое,
туманное.
The
forgotten,
the
misty
comes
into
view.
Дальнею
зарницею
думы
озарит
печаль.
Like
distant
lightning,
thoughts
illuminate
my
sorrow.
Обернусь,
поворочуся,
I
turn
around,
I
twist,
Чую
следом
не
таится,
I
feel
it's
not
lurking
behind,
Да
крадётся
зверем
лютым,
But
it
creeps
like
a
fierce
beast,
Век
недолгий,
беспощадный.
My
life,
short
and
merciless.
Да
крадётся
он
по
следу,
It
creeps
on
my
trail,
Что
тропа
моя
не
скроет,
Which
my
path
cannot
hide,
И
иду
во
тьме
я
к
свету-
And
I
walk
in
the
darkness
towards
the
light
-
Я
иду
увидеть
Солнце.
I
walk
to
see
the
Sun.
Мне
терзать
безмолвно
Silently
tormenting
me,
Травы
- Сны,
безбрежны
Grasses
- Dreams,
boundless,
Древы
- Грёзы
мёртвы
Trees
- Visions
dead,
Словы
дней
мои
ушедши
The
words
of
my
days
are
gone,
В
темени
тропою
On
the
path
in
the
darkness,
То
не
к
Солнцу
выйдешь,
You
won't
reach
the
Sun,
Не
сыскать
покою
You
won't
find
peace
Сердцу
мёртву
хладну.
For
a
cold,
dead
heart.
Затаюсь,
взора
не
тая,
I'll
hide,
not
taking
my
eyes
off
you,
Мне
терзать!
Мне
терзать
тебя!
To
torment!
To
torment
you!
Ведь
был
тот
день,
For
there
was
that
day,
Что
был
непрожит.
That
was
unlived.
Забвеньем
стал
Oblivion
became
Предтечей
Путь.
The
forerunner
of
the
Path.
Этот
Путь
ещё
не
пройден
This
Path
is
not
yet
walked
Силой
стали,
Вещим
Словом.
By
the
power
of
steel,
by
the
Prophetic
Word.
Пред
Забвеньем
был
не
брошен
Before
Oblivion,
I
did
not
cast
К
лику
Солнца
взор
последний.
My
last
gaze
towards
the
Sun's
face.
Только
след
мой
не
теряет,
But
it
doesn't
lose
my
trail,
Ведает,
куда
ступлю
я,
It
knows
where
I'll
step,
Лютый
зверь
- мой
век
недолгий,
The
fierce
beast
- my
short
life,
Чует
уж
поживу
лёгку.
It
already
senses
an
easy
prey.
Не
терзай,
угрюмый,
Don't
torment,
gloomy
one,
Травы-сны
безбрежны,
Grasses-dreams
are
boundless,
Словы
дней
ушедши.
The
words
of
days
are
gone.
В
темени
тропою
On
the
path
in
the
darkness,
Дай
к
Солнцу
выйти,
Let
me
reach
the
Sun,
Уж
тогда
терзай,
да
тешься
Then
torment
and
rejoice
Сердцем
моим
хладным.
With
my
cold
heart.
Я
вижу
дни,
I
see
the
days,
Что
пеплом
пали,
That
fell
to
ashes,
Истоки
рек
-
The
sources
of
rivers
-
Черна
вода
в
них.
Black
water
in
them.
Забвенья
дум,
Oblivion
of
thoughts,
Зарницы
дальни,
Distant
lightning,
Что
манили
в
никуда.
That
beckoned
to
nowhere.
Вьётся
путь
мой
лесом
тёмным:
My
path
winds
through
a
dark
forest:
Древы
хмуры
поднебесны,
The
trees
are
gloomy,
reaching
for
the
sky,
Травы
дремлют
у
подножий
Grasses
slumber
at
their
feet
И
словам
моим
не
внемлют.
And
do
not
heed
my
words.
Затаюсь,
взора
не
тая,
I'll
hide,
not
taking
my
eyes
off
you,
Чую
сердце
холодит,
I
feel
my
heart
grow
cold,
А
по
следу
- Я!
And
on
the
trail
- It's
me!
Затаюсь,
взора
не
тая,
I'll
hide,
not
taking
my
eyes
off
you,
Чую
сердце
холодит,
I
feel
my
heart
grow
cold,
А
по
следу
- Я!
And
on
the
trail
- It's
me!
Страшна
смерть
для
сердца,
Death
is
terrible
for
the
heart,
Но
страшней
- для
памяти,
But
more
terrible
- for
memory,
Грёзы
мои
грёзы
утешьте
меня.
My
dreams,
oh
dreams,
comfort
me.
Нет
мне
пристанища,
нет
мне
забвения!
I
have
no
shelter,
no
oblivion!
Грёзы
мои,
грёзы,
утешьте
меня!
My
dreams,
oh
dreams,
comfort
me!
Ведь
был
Исток
Лучом
от
Солнца,
For
the
Source
was
once
a
Ray
from
the
Sun,
А
ныне
он
угас
во
тьме.
And
now
it
has
faded
into
darkness.
Твой
след
держу
и
чую
гибель,
I
hold
your
trail
and
sense
doom,
Повороти
свой
путь
ко
мне!
Turn
your
path
towards
me!
Ведь
был
тот
день,
For
there
was
that
day,
Что
был
непрожит.
That
was
unlived.
Забвеньем
стал
Oblivion
became
Предтечей
Путь
The
forerunner
of
the
Path.
Этот
Путь
ещё
не
пройден
This
Path
is
not
yet
walked
Силой
стали,
Вещим
Словом.
By
the
power
of
steel,
by
the
Prophetic
Word.
Пред
Забвеньем
был
не
брошен
Before
Oblivion,
I
did
not
cast
К
лику
Солнца
взор
последний.
My
last
gaze
towards
the
Sun's
face.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.