Lyrics and translation Allame feat. Kezzo - Soru
Ne
vandal
bir
delikanlıymışın
geleceğin
ışıl
Какой
ты
вандальный
парень,
твое
будущее
светлое
Mülkün
kapısına
altın
aslan
başı
Золотая
голова
льва
у
ворот
поместья
Boynunda
yüklü
planlar
taşır
У
него
на
шее
загруженные
планы
Nasıl
bi'
sevda
bu
toprağınıza
Как
ты
любишь
свою
землю?
Ütopyamdayaşa
barışık
Мир
в
нашей
утопии
Bi'
yanım
alevler
diğeri
toplum
cinayeti
Одна
часть
меня
- пламя,
другая
- публичное
убийство.
Sahipleri
bağırıyor
"Bunu
alışın"
Владельцы
кричат:
"Привыкайте
к
этому"
Aşıla
umudunu
en
dağlar
deler
Внушай
надежду
самым
горам
Tek
bırakma
onu,
beladan
beter
Не
оставляй
его
один,
это
хуже
неприятностей.
Taş
yastığa
binalar
keder
Здания
на
каменной
подушке
горе
Gitmek
yokken
vedalar
neden?
Почему
прощаются,
когда
не
уезжаешь?
Yüreğim
et
kandan
alaşım
Мое
сердце
льется
из
плоти
и
крови
Para
en
yakın
arkadaşım
beriden
Деньги
- мой
лучший
друг.
Her
karışık
van
her
adımı
bedel
Каждый
смешанный
фургон
стоит
каждый
шаг
Mert
adamı
öldürdü
kan
ve
keder
Мерт
убил
человека
кровью
и
горем
On
yılını
ver,
bi'
gecede
yesinler
Дай
мне
десять
лет
и
пусть
съедят
на
ночь
Yirmi
yılın
silikon
memesinde
В
силиконовой
груди
20
лет
Buna
hak
diyorlar
reziller
Они
называют
это
заслуженным,
придурки.
Bunama
kalk,
hadi
genç
nesil
gel
Вставай
с
деменцией,
давай,
молодое
поколение.
Duruma
bak:
Yapay
besinler
Посмотрите
на
ситуацию:
искусственные
питательные
вещества
Yaşayamadığın
o
güzel
mevsimler
artık
yok
Тех
хороших
сезонов,
в
которых
ты
не
можешь
жить,
больше
нет
Karanlık
bir
çağ,
bizler
Это
темный
век,
мы
Umutsuz
doğar
terk
edilenler
Отчаявшиеся
рождаются
брошенными
Yaşa
ve
öl,
taşı
bu
taşı
Живи
и
умри,
неси
этот
камень
Bana
bi'
soru
sorma
Не
задавай
мне
вопросов
Hastalanma
sakın,
ilaç
yok
Не
болей,
никаких
лекарств.
Kefeni
yakın
al
Возьми
саван
поближе
Bi'
seneye
sonra
masraf
etme
Не
плачь
через
год
Az
laf
et,
şikayet
etme
Говори
меньше
и
не
жалуйся.
Sus,
hep
cebini
zorla,
zorla
Заткнись,
всегда
толкай
свой
карман,
заставляй
Kısa
bi'
yaşam
o
kadar
eziyet
için
diyor
bu
sistem
harla
Эта
система
говорит,
что
короткая
жизнь
- это
столько
мучений,
Харла.
Kafama
takılıyor
onca
soru
Все
эти
вопросы
у
меня
на
уме.
Ne
için
varım
ki
vurdular
umudumu
Для
чего
я
существую,
чтобы
они
подстрелили
мою
надежду
Yolun
sonu
zahmet
olur
Конец
пути
будет
трудным
Mezara
doğduk
her
insan
için
budur
Мы
родились
в
могиле,
это
для
каждого
человека
Kafama
takılıyor
once
soru
У
меня
в
голове
застревает
первый
вопрос
Ne
için
varım
ki
vurdular
umudumu
Для
чего
я
существую,
чтобы
они
подстрелили
мою
надежду
Yolun
sonu
zahmet
olur
Конец
пути
будет
трудным
Mezara
doğduk
her
insan
işin
budur
Мы
родились
в
могиле,
такова
работа
каждого
человека
Cahiliyetten
beslenir
Питается
невежеством
Üstelik
hak
kişilik
yaratıp
dünya
gibi
bir
gece,
Кроме
того,
сотворив
истинную
личность
и
совершив
ночь,
подобную
миру,
Bir
gün
düz
psikolojiler
on
kocalı
hürmüz
Однажды
прямая
психология,
десять
мужей,
беззаконие.
Kim
çok
yedi?
Kim
tok?
Кто
слишком
много
ел?
Кто
сыт?
Bebeler
ping
pong
oynamadan
büyüyor,
el
kaydırıyor
Дети
растут
без
игры
в
пинг-понг,
руки
скользят
Cepte
kuruş
yok
ama
kapitalizm
sana
hergün
para
saydırıyor
В
кармане
нет
ни
копейки,
но
капитализм
заставляет
тебя
считать
деньги
каждый
день
Say,
yıllar
boyu
sahip
olmak
istediklerin
için
çalış
Считай,
работай
на
то,
что
хочешь
иметь
годами
Sonra
vay
hâline,
küskün
aynalar,
göz
altların
mor,
alkol
hep
danışman
А
потом
горе
тебе,
обиженные
зеркала,
под
глазами
фиолетовые,
алкоголь
всегда
консультант
Civarda
kanlı
hep
çatışma
Всегда
кровавая
перестрелка
в
окрестностях
Karayla
ak
neden
barışmaz?
Почему
земля
и
ак
не
помирятся?
Yarayla
çık
bu
daha
çocuk,
gıt-gıdak
etme,
sorgula
Убирайся
с
раной,
ребенок,
не
щекотай,
допрашивай
Gelip
yakana
yapışır
aklına
takılan
küçük
bi'
şüpheci
bu
Это
маленький
скептик,
который
приходит
к
тебе
и
цепляется
за
тебя.
Senine
katıp
bu
derine
batırır
dişini
sistem
tam
da
bunu
Это
именно
то,
что
ты
добавляешь
к
себе
и
погружаешь
в
это
глубоко.
Gününe,
gecene,
sözüne,
hecene
sataşır
ama
der
bu
huy
Это
раздражает
твой
день,
твою
ночь,
твое
слово
и
твое
слово,
но
он
говорит:
Biz
kist
insan
güruh
Мы,
киста,
толпа
людей.
Beden
boş
olmazsa
ruh
kurşun
kimi
vursun?
Если
тело
не
пусто,
кого
должна
расстрелять
душа?
Yak
kibrini
kurtul,
o
bozduğun
oyun
da
sürsün
Сожги
свое
высокомерие
и
пусть
игра,
которую
ты
испортил,
продолжится
Maşallah
bomban
çok
güzel
olmuş,
ettiniz
her
yeri
dümdüz
Машаллах,
твоя
бомба
прекрасна,
ты
все
испортил.
Kör
süngün,
bir
kalemim
var
ama
değiştirmiyor
dünya'yı
Слепой
штык,
у
меня
есть
ручка,
но
она
не
меняет
землю
Pembeleştirmiyor
rüyayı,
sürgün,
her
saat,
her
gün
Не
розовеет
сон,
изгнание,
каждый
час,
каждый
день
Kafama
takılıyor
once
soru
У
меня
в
голове
застревает
первый
вопрос
Ne
için
varim
ki
vurdular
umudumu
Для
чего
я
должен,
чтобы
они
подстрелили
мою
надежду?
Yolun
sonu
zahmet
olur
Конец
пути
будет
трудным
Mezera
doğduk
her
insan
işin
budur
Мы
родились
в
Мезере,
это
работа
каждого
человека
Kafama
takılıyor
once
soru
У
меня
в
голове
застревает
первый
вопрос
Ne
için
varim
ki
vurdular
umudumu
Для
чего
я
должен,
чтобы
они
подстрелили
мою
надежду?
Yolun
sonu
zahmet
olur
Конец
пути
будет
трудным
Mezera
doğduk
her
insan
işin
budur
Мы
родились
в
Мезере,
это
работа
каждого
человека
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Hamza Gül, Hüsnü Doğan
Attention! Feel free to leave feedback.