Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ta
ki
gene
tek
yine
dene
ve
kemek
ne
demek
Bis
du
wieder
allein
bist,
versuch's
nochmal,
und
was
heißt
es,
sich
festzubeißen?
Evet
on
sene
kalemini
bilemek
Ja,
zehn
Jahre
seinen
Stift
schärfen.
Kademi
yediler
ek
geldim
Sie
haben
meinen
Fortschritt
zunichte
gemacht,
ich
kam
hinzu.
Seninkisi
düşmanı
yenemeden
kaleleri
dilemek
Dein
Ding
ist,
dir
Burgen
zu
wünschen,
ohne
den
Feind
besiegen
zu
können.
Hepsini
yargılar
bilinci
gerzek
Sein
schwachsinniges
Bewusstsein
urteilt
über
alle.
Onlara
tanımım
direnci
delmek
Meine
Definition
für
sie
ist,
den
Widerstand
zu
durchbrechen.
Hayattaki
tek
başarısı
beş
milyon
Sein
einziger
Erfolg
im
Leben
ist,
von
fünf
Millionen
Sperm
arasından
birinci
gelmek
Spermien
der
Erste
gewesen
zu
sein.
Kinim
dinç
biri
ben
kimim
Mein
Groll
ist
frisch,
wer
bin
ich?
Hiçbiri
öften
bilmedi
Keiner
wusste
es
aus
dem
Bauch
heraus.
Derdini
sordu
ve
gökten
dinledi
Er
fragte
nach
seinem
Leid
und
lauschte
dem
Himmel.
İntikamım
için
ölmen
yetmedi
Für
meine
Rache
reichte
dein
Tod
nicht
aus.
Öfkem
dinmedi
Meine
Wut
legte
sich
nicht.
Suratımı
gizlemem
örfen
hileli
Ich
verstecke
mein
Gesicht
nicht,
listig
nach
alter
Sitte.
Bana
gelip
rap
müzik
kutsal
deme
sakın
Komm
mir
bloß
nicht
damit,
Rap
sei
heilig.
Çünkü
rap
kitabı
gökten
inmedi
Denn
das
Rap-Buch
fiel
nicht
vom
Himmel.
Amacıma
hiç
dersin
Mein
Ziel
nennst
du
Nichts.
Hoca
damarına
kin
dolu
yol
versin
Der
Meister
soll
der
Ader
voller
Groll
den
Weg
freimachen.
Sen
o
ahlak
denen
file
bekçisi
lakin
Du
bist
der
Torwart
dieses
Netzes
namens
Moral,
aber
Bacak
arasından
gol
yersin
Du
kassierst
ein
Tor
durch
die
Beine.
Rhyme′larım
uçan
kafa
Van
Persie
Meine
Reime,
fliegender
Kopfstoß,
Van
Persie.
Zaman
değiştirir
insanı
kan
versin
Die
Zeit
verändert
den
Menschen,
soll
er
Blut
lassen.
Ta
ki
dört
sene
evvel
ne
dediyse
Bis
zu
dem,
was
er
vor
vier
Jahren
sagte,
Şu
an
tüm
dediklerinin
tam
tersi
Ist
jetzt
das
genaue
Gegenteil
all
seiner
Worte.
Topları
bırakalım
fakir
edebiyatını
Lassen
wir
den
Mist,
diese
Armuts-Literatur.
Fakir
olan
kelepirin
takip
eder
fiyatını
Wer
arm
ist,
verfolgt
den
Preis
des
Schnäppchens.
Telefonu
büyüttüğün
isimleri
Die
Namen,
die
du
am
Telefon
gepusht
hast,
Senin
sikik
eğitimin
salak
giden
beyin
ameliyatıdır
Sind
die
fehlgeschlagene
Hirn-OP
deiner
beschissenen
Ausbildung.
Mantık
fiilen
orbay'da
Die
Logik
ist
faktisch
bei
Orbay.
Edebiyat
kafamıza
dilden
ortaydı
Literatur
war
für
unseren
Kopf
sprachlich
durchschnittlich.
Ama
bunu
millete
anlatmam
Aber
ich
erkläre
das
nicht
dem
Volk,
Aynı
kahvede
tartışan
İlber
Ortaylı
Wie
ein
İlber
Ortaylı,
der
im
selben
Café
diskutiert.
Çıkar
kurtlar
çık
tabuttan
Raus,
Wölfe,
raus
aus
dem
Sarg!
Ve
dök
kabuklarını
yak
her
şeyi
Und
leg
deine
Hüllen
ab,
verbrenn
alles!
Tekrârla
yap
inşa
et
yeniden
Wiederhole,
tu
es,
bau
es
neu
auf!
Beklediğin
güç
gelir
mutlak
Die
erwartete
Kraft
kommt
absolut.
Çıkar
kurtlar
çık
tabuttan
Raus,
Wölfe,
raus
aus
dem
Sarg!
Ve
dök
kabuklarını
yak
her
şeyi
Und
leg
deine
Hüllen
ab,
verbrenn
alles!
Tekrârla
yap
inşa
et
yeniden
Wiederhole,
tu
es,
bau
es
neu
auf!
Beklediğin
güç
gelir
mutlak
Die
erwartete
Kraft
kommt
absolut.
Varoş
bi′
keder
al
aşkı
gebert
Ein
Ghetto-Kummer,
nimm
die
Liebe,
bring
sie
um.
Bu
çevreye
zararın
şahsi
bir
deney
Dein
Schaden
für
diese
Umgebung
ist
ein
persönliches
Experiment.
Aksilik
tuttu
30
yıl
rehin
seneler
Das
Missgeschick
packte
dich,
30
Jahre
Geisel
waren
die
Jahre.
Ölü
göz
altları
ve
düşük
bir
omuz
lisede
Tote
Augenringe
und
eine
hängende
Schulter
im
Gymnasium.
Ruhum
karanlık
mesele
Meine
Seele
ist
eine
dunkle
Angelegenheit.
Açığa
çıkarma
bu
kötülüğü
Bring
dieses
Böse
nicht
ans
Licht.
Bedelini
ağır
ödersin
acı
dönüşür
esere
Du
zahlst
einen
hohen
Preis
dafür,
der
Schmerz
wird
zum
Werk.
Yaşıyo'san
hayata
düello
teklifin
hâlâ
geçerli
Wenn
du
lebst,
ist
dein
Duellangebot
an
das
Leben
noch
gültig.
Sen
hüsran
hayatını
geçen
zamansa
hayalini
sağlam
becerdi
Du
bist
Enttäuschung,
dein
Leben,
und
die
vergangene
Zeit
hat
deinen
Traum
ordentlich
gefickt.
İki
göz
odada
bütün
ömrünü
planla
ruhun
yansıması
sanki
bi'
çeliğin
Plan
dein
ganzes
Leben
in
einer
Zwei-Zimmer-Bude,
die
Spiegelung
deiner
Seele
wie
die
von
Stahl.
Böğrüne
düğümlü
öfkeni
dışındakiler
anlar
neler
içerdiğini
Deine
in
die
Seite
geknotete
Wut,
die
anderen
verstehen,
was
sie
enthält.
Atar
çentiğini
yıllar
sen
bu
kafesin
engeli
parmaklığısın
Die
Jahre
kerben
ihre
Markierung,
du
bist
das
Hindernis,
das
Gitter
dieses
Käfigs.
Engebeli
bi′
yolsun
müslüman
mahallesindeki
gavur
çığlığısın
Du
bist
ein
holpriger
Weg,
du
bist
der
Schrei
des
Ungläubigen
im
muslimischen
Viertel.
Küstah
bi′
kevaşenin
pişmanlığı,
bi'
pezevengin
kaçırdığısın
Du
bist
die
Reue
einer
unverschämten
Schlampe,
die,
die
ein
Zuhälter
hat
entkommen
lassen.
Bu
gezegenin
hiç
doymayan
insansılığı
bu
çöplüğün
aynasısın
Du
bist
die
unersättliche
Gier
dieses
Planeten,
du
bist
der
Spiegel
dieser
Müllkippe.
İnatla
fikir
binaları
dikice′m
ruhunun
arsasına
Hartnäckig
werde
ich
Gebäude
aus
Ideen
auf
das
Grundstück
deiner
Seele
pflanzen.
Kan
basarak
can
verice'm
Ich
werde
Leben
geben,
indem
ich
Blut
hineinpumpe.
Sert
kabuğunun
altında
pamuk
tarlası
var
Unter
deiner
harten
Schale
liegt
ein
Baumwollfeld.
Ardı
sıra
hasret
kalca′n
karabasana
Danach
wirst
du
dich
nach
dem
Albtraum
sehnen.
Ben
âlâsıyım
her
sıkıntının
al
tut
yasını
Ich
bin
die
Krönung
jedes
Leidens,
nimm,
halt
die
Trauer.
Yaşamına
pişman
bir
adam
yazamıycaklar
70
yılın
armasına
Sie
werden
nicht
"ein
Mann,
der
sein
Leben
bereut"
auf
das
Wappen
von
70
Jahren
schreiben
können.
Çıkar
kurtlar
çık
tabuttan
Raus,
Wölfe,
raus
aus
dem
Sarg!
Ve
dök
kabuklarını
yak
her
şeyi
Und
leg
deine
Hüllen
ab,
verbrenn
alles!
Tekrârla
yap
inşa
et
yeniden
Wiederhole,
tu
es,
bau
es
neu
auf!
Beklediğin
güç
gelir
mutlak
Die
erwartete
Kraft
kommt
absolut.
Çıkar
kurtlar
çık
tabuttan
Raus,
Wölfe,
raus
aus
dem
Sarg!
Ve
dök
kabuklarını
yak
her
şeyi
Und
leg
deine
Hüllen
ab,
verbrenn
alles!
Tekrârla
yap
inşa
et
yeniden
Wiederhole,
tu
es,
bau
es
neu
auf!
Beklediğin
güç
gelir
mutlak
Die
erwartete
Kraft
kommt
absolut.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Allame
Album
Savaş
date of release
12-02-2015
Attention! Feel free to leave feedback.