Allame feat. Taki - Mutfak - translation of the lyrics into Russian

Mutfak - Allame , Taki translation in Russian




Ta ki gene tek yine dene ve kemek ne demek
Пока ты снова не попробуешь еще раз и что значит "кость"?
Evet on sene kalemini bilemek
Да, десять лет отточить ручку
Kademi yediler ek geldim
Они съели мою ступеньку, я пришел октября.
Seninkisi düşmanı yenemeden kaleleri dilemek
Пожелать крепостей до того, как твой сможет победить врага
Hepsini yargılar bilinci gerzek
Он судит их всех, идиот в сознании
Onlara tanımım direnci delmek
Мое определение для них - пробить сопротивление
Hayattaki tek başarısı beş milyon
Его единственный успех в жизни - пять миллионов
Sperm arasından birinci gelmek
Первое место среди спермы деконструировано
Kinim dinç biri ben kimim
Я обижен, энергичен, кто я такой
Hiçbiri öften bilmedi
Никто из них не знал из-за гнева
Derdini sordu ve gökten dinledi
Он спросил о своих проблемах и слушал с неба
İntikamım için ölmen yetmedi
Этого было недостаточно, чтобы ты умер ради моей мести.
Öfkem dinmedi
Мой гнев не утих
Suratımı gizlemem örfen hileli
То, что я не скрываю свое лицо, сфальсифицировано.
Bana gelip rap müzik kutsal deme sakın
Не приходи ко мне и не говори, что рэп-музыка священная
Çünkü rap kitabı gökten inmedi
Потому что рэп-книга не сошла с неба
Amacıma hiç dersin
Ты никогда не говоришь о моей цели
Hoca damarına kin dolu yol versin
Пусть учитель прострелит твою вену, полную обиды
Sen o ahlak denen file bekçisi lakin
Ты - хранитель морали.
Bacak arasından gol yersin
Ты забьешь гол через ногу декольте
Rhyme′larım uçan kafa Van Persie
Мои раймы - летающая голова Ван Перси
Zaman değiştirir insanı kan versin
Времена меняются, пусть сдает кровь
Ta ki dört sene evvel ne dediyse
Что бы он ни сказал четыре года назад
Şu an tüm dediklerinin tam tersi
Это прямо противоположно всему, что ты сейчас говоришь
Topları bırakalım fakir edebiyatını
Давай оставим шары, твою бедную литературу.
Fakir olan kelepirin takip eder fiyatını
Бедный следит за ценой наручников
Telefonu büyüttüğün isimleri
Имена, с которыми ты увеличил телефон
Senin sikik eğitimin salak giden beyin ameliyatıdır
Твоя гребаная тренировка - тупая операция на головном мозге.
Mantık fiilen orbay'da
Логика на самом деле на орбите
Edebiyat kafamıza dilden ortaydı
Литература была у нас в голове языком
Ama bunu millete anlatmam
Но я не расскажу об этом людям
Aynı kahvede tartışan İlber Ortaylı
Кто спорил в одном и том же кофе?
Çıkar kurtlar çık tabuttan
Вылезай, волки, вылезай из гроба
Ve dök kabuklarını yak her şeyi
И вылей свои раковины и сожги все
Tekrârla yap inşa et yeniden
Сделай это снова построй снова
Beklediğin güç gelir mutlak
Сила, которую ты ждешь, придет абсолютной
Çıkar kurtlar çık tabuttan
Вылезай, волки, вылезай из гроба
Ve dök kabuklarını yak her şeyi
И вылей свои раковины и сожги все
Tekrârla yap inşa et yeniden
Сделай это снова построй снова
Beklediğin güç gelir mutlak
Сила, которую ты ждешь, придет абсолютной
Boş kadeh
Пустой бокал
Varoş bi′ keder al aşkı gebert
Возьми горе в трущобах, убей любовь
Bu çevreye zararın şahsi bir deney
Это личный эксперимент по нанесению ущерба окружающей среде
Aksilik tuttu 30 yıl rehin seneler
Неудача держала его в заложниках 30 лет и лет
Ölü göz altları ve düşük bir omuz lisede
Мертвые под глазами и низкое плечо в старшей школе
Ruhum karanlık mesele
Моя душа - темное дело
Açığa çıkarma bu kötülüğü
Не раскрывай этого зла
Bedelini ağır ödersin acı dönüşür esere
Ты платишь за это тяжело, это становится болью.
Yaşıyo'san hayata düello teklifin hâlâ geçerli
Если ты жив, твое предложение на дуэль все еще в силе
Sen hüsran hayatını geçen zamansa hayalini sağlam becerdi
Если ты расстроен, когда твоя жизнь прошла, твоя мечта была твердой.
İki göz odada bütün ömrünü planla ruhun yansıması sanki bi' çeliğin
Планируй всю свою жизнь в комнате с двумя глазами, как будто это отражение души.
Böğrüne düğümlü öfkeni dışındakiler anlar neler içerdiğini
Кроме твоего завязанного гнева, люди понимают, что ты имеешь в виду
Atar çentiğini yıllar sen bu kafesin engeli parmaklığısın
Ты надрезаешь свои годы, ты за решеткой в этой клетке.
Engebeli bi′ yolsun müslüman mahallesindeki gavur çığlığısın
Ты ухабистая дорога, ты визжащий крик в мусульманском квартале.
Küstah bi′ kevaşenin pişmanlığı, bi' pezevengin kaçırdığısın
Жалко наглую сучку, что ты похитил какого-то сутенера.
Bu gezegenin hiç doymayan insansılığı bu çöplüğün aynasısın
Ненасытная гуманность этой планеты, ты зеркало этой свалки
İnatla fikir binaları dikice′m ruhunun arsasına
Я упрямо возводлю здания идей на заговор твоей души.
Kan basarak can verice'm
Я живу кровью и умираю
Sert kabuğunun altında pamuk tarlası var
Под твоей твердой оболочкой хлопковое поле
Ardı sıra hasret kalca′n karabasana
Ты будешь скучать по декаду.
Ben âlâsıyım her sıkıntının al tut yasını
Я справлюсь со всеми твоими бедами и оплакивай их
Yaşamına pişman bir adam yazamıycaklar 70 yılın armasına
Они не могут написать человека, который сожалеет о своей жизни, на гербе 70 лет
Çıkar kurtlar çık tabuttan
Вылезай, волки, вылезай из гроба
Ve dök kabuklarını yak her şeyi
И вылей свои раковины и сожги все
Tekrârla yap inşa et yeniden
Сделай это снова построй снова
Beklediğin güç gelir mutlak
Сила, которую ты ждешь, придет абсолютной
Çıkar kurtlar çık tabuttan
Вылезай, волки, вылезай из гроба
Ve dök kabuklarını yak her şeyi
И вылей свои раковины и сожги все
Tekrârla yap inşa et yeniden
Сделай это снова построй снова
Beklediğin güç gelir mutlak
Сила, которую ты ждешь, придет абсолютной





Writer(s): Allame


Attention! Feel free to leave feedback.