Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ta
ki
gene
tek
yine
dene
ve
kemek
ne
demek
Пока
ты
снова
не
попробуешь
еще
раз
и
что
значит
"кость"?
Evet
on
sene
kalemini
bilemek
Да,
десять
лет
отточить
ручку
Kademi
yediler
ek
geldim
Они
съели
мою
ступеньку,
я
пришел
октября.
Seninkisi
düşmanı
yenemeden
kaleleri
dilemek
Пожелать
крепостей
до
того,
как
твой
сможет
победить
врага
Hepsini
yargılar
bilinci
gerzek
Он
судит
их
всех,
идиот
в
сознании
Onlara
tanımım
direnci
delmek
Мое
определение
для
них
- пробить
сопротивление
Hayattaki
tek
başarısı
beş
milyon
Его
единственный
успех
в
жизни
- пять
миллионов
Sperm
arasından
birinci
gelmek
Первое
место
среди
спермы
деконструировано
Kinim
dinç
biri
ben
kimim
Я
обижен,
энергичен,
кто
я
такой
Hiçbiri
öften
bilmedi
Никто
из
них
не
знал
из-за
гнева
Derdini
sordu
ve
gökten
dinledi
Он
спросил
о
своих
проблемах
и
слушал
с
неба
İntikamım
için
ölmen
yetmedi
Этого
было
недостаточно,
чтобы
ты
умер
ради
моей
мести.
Öfkem
dinmedi
Мой
гнев
не
утих
Suratımı
gizlemem
örfen
hileli
То,
что
я
не
скрываю
свое
лицо,
сфальсифицировано.
Bana
gelip
rap
müzik
kutsal
deme
sakın
Не
приходи
ко
мне
и
не
говори,
что
рэп-музыка
священная
Çünkü
rap
kitabı
gökten
inmedi
Потому
что
рэп-книга
не
сошла
с
неба
Amacıma
hiç
dersin
Ты
никогда
не
говоришь
о
моей
цели
Hoca
damarına
kin
dolu
yol
versin
Пусть
учитель
прострелит
твою
вену,
полную
обиды
Sen
o
ahlak
denen
file
bekçisi
lakin
Ты
- хранитель
морали.
Bacak
arasından
gol
yersin
Ты
забьешь
гол
через
ногу
декольте
Rhyme′larım
uçan
kafa
Van
Persie
Мои
раймы
- летающая
голова
Ван
Перси
Zaman
değiştirir
insanı
kan
versin
Времена
меняются,
пусть
сдает
кровь
Ta
ki
dört
sene
evvel
ne
dediyse
Что
бы
он
ни
сказал
четыре
года
назад
Şu
an
tüm
dediklerinin
tam
tersi
Это
прямо
противоположно
всему,
что
ты
сейчас
говоришь
Topları
bırakalım
fakir
edebiyatını
Давай
оставим
шары,
твою
бедную
литературу.
Fakir
olan
kelepirin
takip
eder
fiyatını
Бедный
следит
за
ценой
наручников
Telefonu
büyüttüğün
isimleri
Имена,
с
которыми
ты
увеличил
телефон
Senin
sikik
eğitimin
salak
giden
beyin
ameliyatıdır
Твоя
гребаная
тренировка
- тупая
операция
на
головном
мозге.
Mantık
fiilen
orbay'da
Логика
на
самом
деле
на
орбите
Edebiyat
kafamıza
dilden
ortaydı
Литература
была
у
нас
в
голове
языком
Ama
bunu
millete
anlatmam
Но
я
не
расскажу
об
этом
людям
Aynı
kahvede
tartışan
İlber
Ortaylı
Кто
спорил
в
одном
и
том
же
кофе?
Çıkar
kurtlar
çık
tabuttan
Вылезай,
волки,
вылезай
из
гроба
Ve
dök
kabuklarını
yak
her
şeyi
И
вылей
свои
раковины
и
сожги
все
Tekrârla
yap
inşa
et
yeniden
Сделай
это
снова
построй
снова
Beklediğin
güç
gelir
mutlak
Сила,
которую
ты
ждешь,
придет
абсолютной
Çıkar
kurtlar
çık
tabuttan
Вылезай,
волки,
вылезай
из
гроба
Ve
dök
kabuklarını
yak
her
şeyi
И
вылей
свои
раковины
и
сожги
все
Tekrârla
yap
inşa
et
yeniden
Сделай
это
снова
построй
снова
Beklediğin
güç
gelir
mutlak
Сила,
которую
ты
ждешь,
придет
абсолютной
Varoş
bi′
keder
al
aşkı
gebert
Возьми
горе
в
трущобах,
убей
любовь
Bu
çevreye
zararın
şahsi
bir
deney
Это
личный
эксперимент
по
нанесению
ущерба
окружающей
среде
Aksilik
tuttu
30
yıl
rehin
seneler
Неудача
держала
его
в
заложниках
30
лет
и
лет
Ölü
göz
altları
ve
düşük
bir
omuz
lisede
Мертвые
под
глазами
и
низкое
плечо
в
старшей
школе
Ruhum
karanlık
mesele
Моя
душа
- темное
дело
Açığa
çıkarma
bu
kötülüğü
Не
раскрывай
этого
зла
Bedelini
ağır
ödersin
acı
dönüşür
esere
Ты
платишь
за
это
тяжело,
это
становится
болью.
Yaşıyo'san
hayata
düello
teklifin
hâlâ
geçerli
Если
ты
жив,
твое
предложение
на
дуэль
все
еще
в
силе
Sen
hüsran
hayatını
geçen
zamansa
hayalini
sağlam
becerdi
Если
ты
расстроен,
когда
твоя
жизнь
прошла,
твоя
мечта
была
твердой.
İki
göz
odada
bütün
ömrünü
planla
ruhun
yansıması
sanki
bi'
çeliğin
Планируй
всю
свою
жизнь
в
комнате
с
двумя
глазами,
как
будто
это
отражение
души.
Böğrüne
düğümlü
öfkeni
dışındakiler
anlar
neler
içerdiğini
Кроме
твоего
завязанного
гнева,
люди
понимают,
что
ты
имеешь
в
виду
Atar
çentiğini
yıllar
sen
bu
kafesin
engeli
parmaklığısın
Ты
надрезаешь
свои
годы,
ты
за
решеткой
в
этой
клетке.
Engebeli
bi′
yolsun
müslüman
mahallesindeki
gavur
çığlığısın
Ты
ухабистая
дорога,
ты
визжащий
крик
в
мусульманском
квартале.
Küstah
bi′
kevaşenin
pişmanlığı,
bi'
pezevengin
kaçırdığısın
Жалко
наглую
сучку,
что
ты
похитил
какого-то
сутенера.
Bu
gezegenin
hiç
doymayan
insansılığı
bu
çöplüğün
aynasısın
Ненасытная
гуманность
этой
планеты,
ты
зеркало
этой
свалки
İnatla
fikir
binaları
dikice′m
ruhunun
arsasına
Я
упрямо
возводлю
здания
идей
на
заговор
твоей
души.
Kan
basarak
can
verice'm
Я
живу
кровью
и
умираю
Sert
kabuğunun
altında
pamuk
tarlası
var
Под
твоей
твердой
оболочкой
хлопковое
поле
Ardı
sıra
hasret
kalca′n
karabasana
Ты
будешь
скучать
по
декаду.
Ben
âlâsıyım
her
sıkıntının
al
tut
yasını
Я
справлюсь
со
всеми
твоими
бедами
и
оплакивай
их
Yaşamına
pişman
bir
adam
yazamıycaklar
70
yılın
armasına
Они
не
могут
написать
человека,
который
сожалеет
о
своей
жизни,
на
гербе
70
лет
Çıkar
kurtlar
çık
tabuttan
Вылезай,
волки,
вылезай
из
гроба
Ve
dök
kabuklarını
yak
her
şeyi
И
вылей
свои
раковины
и
сожги
все
Tekrârla
yap
inşa
et
yeniden
Сделай
это
снова
построй
снова
Beklediğin
güç
gelir
mutlak
Сила,
которую
ты
ждешь,
придет
абсолютной
Çıkar
kurtlar
çık
tabuttan
Вылезай,
волки,
вылезай
из
гроба
Ve
dök
kabuklarını
yak
her
şeyi
И
вылей
свои
раковины
и
сожги
все
Tekrârla
yap
inşa
et
yeniden
Сделай
это
снова
построй
снова
Beklediğin
güç
gelir
mutlak
Сила,
которую
ты
ждешь,
придет
абсолютной
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Allame
Album
Savaş
date of release
12-02-2015
Attention! Feel free to leave feedback.