Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Biraz
insiyatif,
biraz
insaf,
söz
meclisten
içeri
mızrak
Ein
wenig
Initiative,
ein
wenig
Gnade,
das
Wort
ist
ein
Speer
für
die
Eingeweihten
İçine
atma
duyguların
infilak
ediyor,
yara
verebilir
hızla
Unterdrück
deine
Gefühle
nicht,
sie
explodieren,
können
schnell
verletzen
İnsanı
ıslah
eder
hüsam
veya
bıçak
gibi
keskin
mısra
Den
Menschen
bessert
ein
Schwert
oder
ein
messerscharfer
Vers
Bana
korkularım
tırsak,
asla
timsahlara
vermem
fırsat
Meine
Ängste
sind
mir
zu
feige,
Krokodilen
gebe
ich
niemals
eine
Chance
Araba,
para,
güzel
kızlar,
beklentiniz
hayli
ironik
Auto,
Geld,
schöne
Mädchen,
deine
Erwartung
ist
ziemlich
ironisch
Tanıyamadığı
hayata
kısrak
çocuklar,
ölüm
onlara
pek
sembolik
Kinder
wie
Fohlen
in
einem
Leben,
das
sie
nicht
kennen,
der
Tod
ist
für
sie
sehr
symbolisch
Mezar
ısrar
ediyorken
sızlar
içim,
bedenim
vermez
seratonin
Während
das
Grab
drängt,
schmerzt
mein
Inneres,
mein
Körper
gibt
kein
Serotonin
Dünya
seremoni,
yaşam
alegori,
bu
da
tek
kişilik
senfoni
Die
Welt
eine
Zeremonie,
das
Leben
eine
Allegorie,
und
dies
ist
eine
Ein-Mann-Symphonie
Beyin
ölümün
gerçekleşmeden
tavsiyem
mutlaka
oku
Mein
Rat:
Lies
unbedingt,
bevor
dein
Hirntod
eintritt
Sana
emir
erliği
yakışmıyor,
sürüden
ayrıl
ve
kurtla
kanka
ol
Befehlsempfängerin
zu
sein
passt
nicht
zu
dir,
verlass
die
Herde
und
freunde
dich
mit
dem
Wolf
an
Girdiğin
kaosik
değil,
hiç
korkma
gelecekten,
ileri
git
dokun
Es
ist
nicht
chaotisch,
wo
du
eintrittst,
fürchte
dich
gar
nicht
vor
der
Zukunft,
geh
vorwärts,
berühre
Bire
bin
veriyor
popüler
bokun,
içindesin
gör
atlat
şoku
Der
populäre
Mist
bringt
tausendfach
Zinsen,
du
steckst
mittendrin,
sieh
es
ein
und
überwinde
den
Schock
Ertelemek
bi'
nevi
dertleri
perdelemek,
zor
olan
tekrâr
denemek
Aufschieben
ist
eine
Art,
Sorgen
zu
verschleiern,
das
Schwierige
ist,
es
erneut
zu
versuchen
Büyük
ölçüde
kelebeksin,
kısa
ömrünü
hapsetmiş
Du
bist
größtenteils
ein
Schmetterling,
hast
dein
kurzes
Leben
eingesperrt
Yıkılmak
alışılmış
gelenek,
ruhunu
veren
her
şeye
der
"Evet"
Scheitern
ist
zur
gewohnten
Tradition
geworden,
deine
Seele
sagt
'Ja'
zu
allem,
was
sich
anbietet
Sat
kendini
sat,
bu
para
demek,
as
geçmişi,
tak
maskeni
geç
Verkauf
dich,
verkauf
dich,
das
bedeutet
Geld,
vergiss
die
Vergangenheit,
setz
deine
Maske
auf
und
geh
weiter
Sana
keder
mi
kalan?
Ist
Kummer
alles,
was
dir
bleibt?
Gün
akşama
dönerken,
hayatına
söverken,
giderken
Wenn
der
Tag
zum
Abend
wird,
du
dein
Leben
verfluchst,
während
du
gehst
Sonuna
kadar
mı
yalan?
Ist
es
bis
zum
Ende
eine
Lüge?
Ateşin
sönerken,
dostların
terk
ederken
kal
yekten
Wenn
dein
Feuer
erlischt,
deine
Freunde
dich
verlassen,
bleib
allein
Sana
keder
mi
kalan?
Ist
Kummer
alles,
was
dir
bleibt?
Gün
akşama
dönerken,
hayatına
söverken,
giderken
Wenn
der
Tag
zum
Abend
wird,
du
dein
Leben
verfluchst,
während
du
gehst
Sonuna
kadar
mı
yalan?
Ist
es
bis
zum
Ende
eine
Lüge?
Ateşin
sönerken,
dostların
terk
ederken
kal
yekten
Wenn
dein
Feuer
erlischt,
deine
Freunde
dich
verlassen,
bleib
allein
Yalnızken
mutlu,
kalabalıkta
kim
müsterih?
(Ha?)
Glücklich
allein,
wer
ist
in
der
Menge
wohlauf?
(Ha?)
Mevsimim
bulutlu,
ruh
kılavuzu
gece
üstelik
(Ha?)
Meine
Jahreszeit
ist
bewölkt,
der
Seelenführer
ist
zudem
die
Nacht
(Ha?)
Çarpışma
kırar
burnunu
sert,
gerçeklik
düzlemi
Der
Aufprall
bricht
dir
hart
die
Nase,
die
Ebene
der
Realität
Sonuna
bakma
yürü,
buraları
bulabileceğin
en
düz
zemin
Schau
nicht
aufs
Ende,
geh,
dies
ist
der
ebenste
Boden,
den
du
hier
finden
kannst
Bir
münzevi
terk
edilmiş
şehir
aklın,
kaybolmada
koca
kalbim
nehir
Dein
Verstand
eine
verlassene
Stadt
einer
Einsiedlerin,
mein
großes
Herz
ein
Fluss
im
Verlorengehen
Yaşamayı
bocalayarak
öğrendim
ama
kendi
kendimin
aleyhindeyim
Ich
lernte
zu
leben
durch
Straucheln,
aber
ich
bin
gegen
mich
selbst
Geçmişi
fısıldıyor
kulaklarıma
bu
eski
teyp
Dieses
alte
Tonband
flüstert
mir
die
Vergangenheit
ins
Ohr
Ne
fark
eder
meczup
veya
bu
dünyadan
giderken
olsan
külhanbeyi?
(Ha?)
Was
macht
es
für
einen
Unterschied,
ob
du
eine
Verrückte
oder
eine
Rowdy
bist,
wenn
du
diese
Welt
verlässt?
(Ha?)
Kır
kalbimi
parçaları
sakla,
yalnızlığı
onlarla
hesapla
Brich
mein
Herz,
bewahre
die
Stücke,
berechne
die
Einsamkeit
mit
ihnen
Gerçeğe
sırtını
döndün,
kaybolan
her
maddeye
verdin
mana
Du
hast
der
Realität
den
Rücken
gekehrt,
jeder
verlorenen
Substanz
Sinn
gegeben
Sadeleştikçe
anlam
kazanırsın
ve
uzaklaşır
belalar
Je
einfacher
du
wirst,
desto
mehr
Sinn
gewinnst
du,
und
das
Unheil
weicht
Değişmedikçe
doğrular
yanlış
olur,
üzerine
yıkılır
dağlar
Wenn
Wahrheiten
sich
nicht
ändern,
werden
sie
falsch,
und
Berge
stürzen
auf
dich
ein
Ateşti
köz
oldu
hırsın,
yanardağların
kül
olma
vakti
Dein
Ehrgeiz
war
Feuer,
wurde
zur
Glut,
Zeit
für
Vulkane,
zu
Asche
zu
werden
Buz
gibiydin
ama
suya
döndün,
uyumladın
her
şeyi,
iyi
dönüştün
aksi
Du
warst
wie
Eis,
aber
wurdest
zu
Wasser,
hast
alles
harmonisiert,
hast
dich
gut
verwandelt,
du
Eigensinnige
Kalmışken
eksik,
geleceğin
ise
muamma
hiç
olmadan
eskiz
Während
du
unvollständig
bleibst,
ist
deine
Zukunft
ein
Rätsel,
ohne
je
eine
Skizze
gewesen
zu
sein
Sen
olur
musun
hiç?
Yanlışları
düzeltmedikçe
doğruları
bilemezsin
Wirst
du
jemals
ganz
sein?
Du
kannst
die
Wahrheiten
nicht
kennen,
solange
du
die
Fehler
nicht
korrigierst
Sana
keder
mi
kalan?
Ist
Kummer
alles,
was
dir
bleibt?
Gün
akşama
dönerken,
hayatına
söverken,
giderken
Wenn
der
Tag
zum
Abend
wird,
du
dein
Leben
verfluchst,
während
du
gehst
Sonuna
kadar
mı
yalan?
Ist
es
bis
zum
Ende
eine
Lüge?
Ateşin
sönerken,
dostların
terk
ederken
kal
yekten
Wenn
dein
Feuer
erlischt,
deine
Freunde
dich
verlassen,
bleib
allein
Sana
keder
mi
kalan?
Ist
Kummer
alles,
was
dir
bleibt?
Gün
akşama
dönerken,
hayatına
söverken,
giderken
Wenn
der
Tag
zum
Abend
wird,
du
dein
Leben
verfluchst,
während
du
gehst
Sonuna
kadar
mı
yalan?
Ist
es
bis
zum
Ende
eine
Lüge?
Ateşin
sönerken,
dostların
terk
ederken
kal
yekten
Wenn
dein
Feuer
erlischt,
deine
Freunde
dich
verlassen,
bleib
allein
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Hamza Gül
Album
Huzur
date of release
02-10-2020
Attention! Feel free to leave feedback.