Allame - Kenar Mahalle - translation of the lyrics into German

Kenar Mahalle - Allametranslation in German




Kenar Mahalle
Vorstadtviertel
Dertlere zam gelmiş yeniden güne kederle sarıldı dengede bu beden
Die Sorgen sind teurer geworden, wieder umfing Kummer diesen Körper, im Gleichgewicht mit dem Tag.
Bünyemi yordu bu dargınlıklara son verdim bana küsmüş melek
Mein Körper wurde müde, ich beendete diesen Groll; ist der Engel mir böse?
İnan bu kalbime düşlediğinden fazla sahipsin af dileyen ben
Glaube mir, du besitzt dieses Herz mehr, als du ahnst, ich bin es, der um Verzeihung bittet.
Seni kırdığım için affet beni bak elimde değil ki bi hataydı yaren
Verzeih mir, dass ich dich verletzte, sieh, es lag nicht in meiner Hand, es war ein Fehler, meine Liebste.
Üzerime serpiştirdiğin bu sahte mutluluktan ayrıldı haksızdı
Dieses falsche Glück, das du über mich streutest, löste sich auf, es war ungerecht.
Anlık öfkemle küfrettiğim anlar gibi birden sana sarıldım
Wie die Momente, in denen ich in momentaner Wut fluchte, umarmte ich dich plötzlich.
Issız çok karanlık bi kasvet çölü sevdiğin bu adamda mahkum
Eine einsame, sehr dunkle Wüste der Schwermut ist in diesem Mann gefangen, den du liebst.
Tabiri caiz değilse deliliktir yaptıkların önemle dolgun
Wenn der Ausdruck erlaubt ist, ist es Wahnsinn, was du tust, voller Bedeutung.
Sana yalan söyledim bi nefes daha çektim sigaramdan aldırmadan
Ich habe dich angelogen, nahm noch einen Zug von meiner Zigarette, unbekümmert.
Seninle geçen her günü deftere yazdım unutmaksa bi kumpas bana
Jeden Tag mit dir schrieb ich ins Heft, Vergessen wäre ein Komplott gegen mich.
Zaruriyetten ötürüydü gitmek maduriyetti alıkoymandı beni
Das Gehen geschah aus Notwendigkeit; dass du mich zurückhieltst, war Unrecht.
Bu sert kışın ardından çiçek gibi koparmak eldeki tek gül senin
Nach diesem harten Winter dich wie eine Blume zu pflücken; die einzige Rose in meiner Hand bist du.
Gülümse rüyalarıma dünümse tıpkı tabut cesetlerime ev sahibi
Lächle in meine Träume, sei mein Gestern, so wie der Sarg Gastgeber meiner Leichen ist.
Yumruklarımı sıkmamsa kafamı kırmak istememdendir en hakiki
Dass ich meine Fäuste balle, ist, weil ich mir den Schädel einschlagen will, ganz ehrlich.
Sorduğum her soru yerimde durmamamdan kaynaklı ben tek kefilim
Jede Frage, die ich stelle, rührt von meiner Rastlosigkeit her, ich bin der einzige Bürge.
Her şey senin elinde istersen çek git kalbim seninle eminim
Alles liegt in deiner Hand, wenn du willst, geh fort, mein Herz ist bei dir, da bin ich sicher.
Dün gece ay yine kapkara dehliz hesapladı kendini aklıma düşünce
Letzte Nacht war der Mond wieder ein pechschwarzer Abgrund, er rechnete mit sich ab, als du mir in den Sinn kamst.
Sen tahtını kurdun kalbimin en fakir kenar mahallesine
Du hast deinen Thron im ärmsten Vorstadtviertel meines Herzens errichtet.
Dün gece ay yine kapkara dehliz hesapladı kendini aklıma düşünce
Letzte Nacht war der Mond wieder ein pechschwarzer Abgrund, er rechnete mit sich ab, als du mir in den Sinn kamst.
Sen tahtını kurdun kalbimin en fakir kenar mahallesine
Du hast deinen Thron im ärmsten Vorstadtviertel meines Herzens errichtet.
Elimdeki kartları yere serdim bak beynimin içinde pişmanlık var
Ich habe meine Karten auf den Boden gelegt, sieh, in meinem Gehirn ist Reue.
Yapamadıklarımdan ötürü öfkem bana zarar verdi hain düşman
Meine Wut über das, was ich nicht tun konnte, schadete mir, (wie ein) heimtückischer Feind.
Üşüdüğüm anlar var seni düşünüp ısındığım her zamanki yerde bekle
Es gibt Momente, da friere ich; warte am üblichen Ort, an dem ich mich erwärme, wenn ich an dich denke.
Yalnız başıma çizdim bu portreyi kalemime kan lazım koyu renkle
Alleine habe ich dieses Porträt gezeichnet, mein Stift braucht Blut, mit dunkler Farbe.
Üfle söndür bu acı bitmek bilmez seni sevmek bana yetmez
Puste es aus, lösche diesen Schmerz, er endet nicht; dich zu lieben, genügt mir nicht.
Deli gibi sevmek kalbini vererek ölmek lazım işte bu aşk demek
Wie verrückt lieben, sein Herz geben und sterben müssen, das ist es, was Liebe bedeutet.
Şarkılarımı küfre boğmamın nedeni benden çok büyük bu sebebi
Der Grund, warum ich meine Lieder in Flüchen ertränke, dieser Grund ist viel größer als ich.
Ben yaratmadım dert aratmadım kimseye kendimi adadım bu rap senin
Ich habe das Leid nicht erschaffen, niemanden danach suchen lassen, mich selbst habe ich geopfert, dieser Rap ist für dich.
Aklım karıştı yanaştı şeytan yanımda seni görünce bulaştı bana
Mein Verstand war verwirrt, der Teufel näherte sich, als er dich neben mir sah, infizierte er mich.
Bırakmam dedim yüzüme tükürdü ve dostluk buraya kadarmış elveda
Ich sagte, ich lasse nicht los, er spuckte mir ins Gesicht und sagte: 'Die Freundschaft war bis hierher, leb wohl'.
Hep ters tarafıma denk geldi bu denklem kimi kırgın çıktı cenkten
Diese Gleichung traf mich immer auf der falschen Seite, manch einer ging gekränkt aus dem Kampf.
Benim olduğu kadar senin demek gelir içimden bi nefesle tümden
Es kommt mir in den Sinn zu sagen, dass es genauso deins wie meins ist, mit einem Atemzug, ganz und gar.
Fevkalade güzel bi sahne bana göre dünya hülya gibi sahte
Eine außergewöhnlich schöne Szene; für mich ist die Welt wie ein Tagtraum, unecht.
Kelebeğin ömrünü baz alarak ilerlemeli bunu söylemeli kendine
Man sollte voranschreiten, basierend auf dem Leben eines Schmetterlings, das sollte man sich selbst sagen.
Sen varsın ya kıyamet kopsa güneş tersinden doğsa umrumda olmaz
Solange es dich gibt, selbst wenn die Apokalypse ausbricht, die Sonne im Westen aufgeht, ist es mir egal.
Canım o gözlere fedadır en temiz duygularla sadece
Mein Leben sei diesen Augen geopfert, nur mit den reinsten Gefühlen.
Dün gece ay yine kapkara dehliz hesapladı kendini aklıma düşünce
Letzte Nacht war der Mond wieder ein pechschwarzer Abgrund, er rechnete mit sich ab, als du mir in den Sinn kamst.
Sen tahtını kurdun kalbimin en fakir kenar mahallesine
Du hast deinen Thron im ärmsten Vorstadtviertel meines Herzens errichtet.
Dün gece ay yine kapkara dehliz hesapladı kendini aklıma düşünce
Letzte Nacht war der Mond wieder ein pechschwarzer Abgrund, er rechnete mit sich ab, als du mir in den Sinn kamst.
Sen tahtını kurdun kalbimin en fakir kenar mahallesine
Du hast deinen Thron im ärmsten Vorstadtviertel meines Herzens errichtet.





Writer(s): Allame


Attention! Feel free to leave feedback.