Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kenar Mahalle
Vorstadtviertel
Dertlere
zam
gelmiş
yeniden
güne
kederle
sarıldı
dengede
bu
beden
Die
Sorgen
sind
teurer
geworden,
wieder
umfing
Kummer
diesen
Körper,
im
Gleichgewicht
mit
dem
Tag.
Bünyemi
yordu
bu
dargınlıklara
son
verdim
bana
küsmüş
mü
melek
Mein
Körper
wurde
müde,
ich
beendete
diesen
Groll;
ist
der
Engel
mir
böse?
İnan
bu
kalbime
düşlediğinden
fazla
sahipsin
af
dileyen
ben
Glaube
mir,
du
besitzt
dieses
Herz
mehr,
als
du
ahnst,
ich
bin
es,
der
um
Verzeihung
bittet.
Seni
kırdığım
için
affet
beni
bak
elimde
değil
ki
bi
hataydı
yaren
Verzeih
mir,
dass
ich
dich
verletzte,
sieh,
es
lag
nicht
in
meiner
Hand,
es
war
ein
Fehler,
meine
Liebste.
Üzerime
serpiştirdiğin
bu
sahte
mutluluktan
ayrıldı
haksızdı
Dieses
falsche
Glück,
das
du
über
mich
streutest,
löste
sich
auf,
es
war
ungerecht.
Anlık
öfkemle
küfrettiğim
anlar
gibi
birden
sana
sarıldım
Wie
die
Momente,
in
denen
ich
in
momentaner
Wut
fluchte,
umarmte
ich
dich
plötzlich.
Issız
çok
karanlık
bi
kasvet
çölü
sevdiğin
bu
adamda
mahkum
Eine
einsame,
sehr
dunkle
Wüste
der
Schwermut
ist
in
diesem
Mann
gefangen,
den
du
liebst.
Tabiri
caiz
değilse
deliliktir
yaptıkların
önemle
dolgun
Wenn
der
Ausdruck
erlaubt
ist,
ist
es
Wahnsinn,
was
du
tust,
voller
Bedeutung.
Sana
yalan
söyledim
bi
nefes
daha
çektim
sigaramdan
aldırmadan
Ich
habe
dich
angelogen,
nahm
noch
einen
Zug
von
meiner
Zigarette,
unbekümmert.
Seninle
geçen
her
günü
deftere
yazdım
unutmaksa
bi
kumpas
bana
Jeden
Tag
mit
dir
schrieb
ich
ins
Heft,
Vergessen
wäre
ein
Komplott
gegen
mich.
Zaruriyetten
ötürüydü
gitmek
maduriyetti
alıkoymandı
beni
Das
Gehen
geschah
aus
Notwendigkeit;
dass
du
mich
zurückhieltst,
war
Unrecht.
Bu
sert
kışın
ardından
çiçek
gibi
koparmak
eldeki
tek
gül
senin
Nach
diesem
harten
Winter
dich
wie
eine
Blume
zu
pflücken;
die
einzige
Rose
in
meiner
Hand
bist
du.
Gülümse
rüyalarıma
dünümse
tıpkı
tabut
cesetlerime
ev
sahibi
Lächle
in
meine
Träume,
sei
mein
Gestern,
so
wie
der
Sarg
Gastgeber
meiner
Leichen
ist.
Yumruklarımı
sıkmamsa
kafamı
kırmak
istememdendir
en
hakiki
Dass
ich
meine
Fäuste
balle,
ist,
weil
ich
mir
den
Schädel
einschlagen
will,
ganz
ehrlich.
Sorduğum
her
soru
yerimde
durmamamdan
kaynaklı
ben
tek
kefilim
Jede
Frage,
die
ich
stelle,
rührt
von
meiner
Rastlosigkeit
her,
ich
bin
der
einzige
Bürge.
Her
şey
senin
elinde
istersen
çek
git
kalbim
seninle
eminim
Alles
liegt
in
deiner
Hand,
wenn
du
willst,
geh
fort,
mein
Herz
ist
bei
dir,
da
bin
ich
sicher.
Dün
gece
ay
yine
kapkara
dehliz
hesapladı
kendini
aklıma
düşünce
Letzte
Nacht
war
der
Mond
wieder
ein
pechschwarzer
Abgrund,
er
rechnete
mit
sich
ab,
als
du
mir
in
den
Sinn
kamst.
Sen
tahtını
kurdun
kalbimin
en
fakir
kenar
mahallesine
Du
hast
deinen
Thron
im
ärmsten
Vorstadtviertel
meines
Herzens
errichtet.
Dün
gece
ay
yine
kapkara
dehliz
hesapladı
kendini
aklıma
düşünce
Letzte
Nacht
war
der
Mond
wieder
ein
pechschwarzer
Abgrund,
er
rechnete
mit
sich
ab,
als
du
mir
in
den
Sinn
kamst.
Sen
tahtını
kurdun
kalbimin
en
fakir
kenar
mahallesine
Du
hast
deinen
Thron
im
ärmsten
Vorstadtviertel
meines
Herzens
errichtet.
Elimdeki
kartları
yere
serdim
bak
beynimin
içinde
pişmanlık
var
Ich
habe
meine
Karten
auf
den
Boden
gelegt,
sieh,
in
meinem
Gehirn
ist
Reue.
Yapamadıklarımdan
ötürü
öfkem
bana
zarar
verdi
hain
düşman
Meine
Wut
über
das,
was
ich
nicht
tun
konnte,
schadete
mir,
(wie
ein)
heimtückischer
Feind.
Üşüdüğüm
anlar
var
seni
düşünüp
ısındığım
her
zamanki
yerde
bekle
Es
gibt
Momente,
da
friere
ich;
warte
am
üblichen
Ort,
an
dem
ich
mich
erwärme,
wenn
ich
an
dich
denke.
Yalnız
başıma
çizdim
bu
portreyi
kalemime
kan
lazım
koyu
renkle
Alleine
habe
ich
dieses
Porträt
gezeichnet,
mein
Stift
braucht
Blut,
mit
dunkler
Farbe.
Üfle
söndür
bu
acı
bitmek
bilmez
seni
sevmek
bana
yetmez
Puste
es
aus,
lösche
diesen
Schmerz,
er
endet
nicht;
dich
zu
lieben,
genügt
mir
nicht.
Deli
gibi
sevmek
kalbini
vererek
ölmek
lazım
işte
bu
aşk
demek
Wie
verrückt
lieben,
sein
Herz
geben
und
sterben
müssen,
das
ist
es,
was
Liebe
bedeutet.
Şarkılarımı
küfre
boğmamın
nedeni
benden
çok
büyük
bu
sebebi
Der
Grund,
warum
ich
meine
Lieder
in
Flüchen
ertränke,
dieser
Grund
ist
viel
größer
als
ich.
Ben
yaratmadım
dert
aratmadım
kimseye
kendimi
adadım
bu
rap
senin
Ich
habe
das
Leid
nicht
erschaffen,
niemanden
danach
suchen
lassen,
mich
selbst
habe
ich
geopfert,
dieser
Rap
ist
für
dich.
Aklım
karıştı
yanaştı
şeytan
yanımda
seni
görünce
bulaştı
bana
Mein
Verstand
war
verwirrt,
der
Teufel
näherte
sich,
als
er
dich
neben
mir
sah,
infizierte
er
mich.
Bırakmam
dedim
yüzüme
tükürdü
ve
dostluk
buraya
kadarmış
elveda
Ich
sagte,
ich
lasse
nicht
los,
er
spuckte
mir
ins
Gesicht
und
sagte:
'Die
Freundschaft
war
bis
hierher,
leb
wohl'.
Hep
ters
tarafıma
denk
geldi
bu
denklem
kimi
kırgın
çıktı
cenkten
Diese
Gleichung
traf
mich
immer
auf
der
falschen
Seite,
manch
einer
ging
gekränkt
aus
dem
Kampf.
Benim
olduğu
kadar
senin
demek
gelir
içimden
bi
nefesle
tümden
Es
kommt
mir
in
den
Sinn
zu
sagen,
dass
es
genauso
deins
wie
meins
ist,
mit
einem
Atemzug,
ganz
und
gar.
Fevkalade
güzel
bi
sahne
bana
göre
dünya
hülya
gibi
sahte
Eine
außergewöhnlich
schöne
Szene;
für
mich
ist
die
Welt
wie
ein
Tagtraum,
unecht.
Kelebeğin
ömrünü
baz
alarak
ilerlemeli
bunu
söylemeli
kendine
Man
sollte
voranschreiten,
basierend
auf
dem
Leben
eines
Schmetterlings,
das
sollte
man
sich
selbst
sagen.
Sen
varsın
ya
kıyamet
kopsa
güneş
tersinden
doğsa
umrumda
olmaz
Solange
es
dich
gibt,
selbst
wenn
die
Apokalypse
ausbricht,
die
Sonne
im
Westen
aufgeht,
ist
es
mir
egal.
Canım
o
gözlere
fedadır
en
temiz
duygularla
sadece
Mein
Leben
sei
diesen
Augen
geopfert,
nur
mit
den
reinsten
Gefühlen.
Dün
gece
ay
yine
kapkara
dehliz
hesapladı
kendini
aklıma
düşünce
Letzte
Nacht
war
der
Mond
wieder
ein
pechschwarzer
Abgrund,
er
rechnete
mit
sich
ab,
als
du
mir
in
den
Sinn
kamst.
Sen
tahtını
kurdun
kalbimin
en
fakir
kenar
mahallesine
Du
hast
deinen
Thron
im
ärmsten
Vorstadtviertel
meines
Herzens
errichtet.
Dün
gece
ay
yine
kapkara
dehliz
hesapladı
kendini
aklıma
düşünce
Letzte
Nacht
war
der
Mond
wieder
ein
pechschwarzer
Abgrund,
er
rechnete
mit
sich
ab,
als
du
mir
in
den
Sinn
kamst.
Sen
tahtını
kurdun
kalbimin
en
fakir
kenar
mahallesine
Du
hast
deinen
Thron
im
ärmsten
Vorstadtviertel
meines
Herzens
errichtet.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Allame
Album
Hastalık
date of release
15-02-2008
Attention! Feel free to leave feedback.