Allame - Zaman Gibi - translation of the lyrics into German

Zaman Gibi - Allametranslation in German




Zaman Gibi
Wie die Zeit
Damladı gözlerimden bi yardım çığlığı, çağladım acılara isyan
Ein Hilfeschrei tropfte aus meinen Augen, ich strömte über in Rebellion gegen den Schmerz
Sandım ki hep böyle gidecek bu devran; fedai bıraktım zamana
Ich dachte, diese Ordnung würde immer so weitergehen; ich überließ mich als Opfer der Zeit
Yandı dün gibi, karardı gönül, devirdi bir an viranelerde hüsran
Es brannte wie gestern, das Herz verdunkelte sich, ein Moment stürzte die Enttäuschung in Ruinen
Terk edilmenin burukluğuyla savruldum; ayaklar altı edalar
Mit der Bitterkeit des Verlassenseins wurde ich umhergeworfen; unter den Füßen zertretene Attitüden
Yokluğunu anlamıştı caddeler, bıraktığında şehrimde hüznün
Die Straßen hatten deine Abwesenheit verstanden, als du die Trauer in meiner Stadt zurückließt
Yanımda kalmanı ne çok isterdi, bu kentin havasında melekler yürür
Wie sehr hätten sie gewollt, dass du bei mir bleibst, in der Luft dieser Stadt wandeln Engel
Irak bıraktın o sokakta, durup düşündüm "Üşür müyüm bu rüzgârda?"
Du hast mich fern in jener Straße gelassen, ich hielt inne und dachte: "Wird mir kalt sein in diesem Wind?"
Yüzüm hüsranlara pek alışkın değil; alışamadım ya bu koyar bana
Mein Gesicht ist an Enttäuschungen nicht sehr gewöhnt; ich konnte mich nicht daran gewöhnen, und das schmerzt mich
Yandır efkârla bi sigara kesmez, saadeti dumanla gömdüm toprağa
Zünde eine Zigarette aus Kummer an, das reicht nicht, ich begrub das Glück mit Rauch in der Erde
Nedenini sorma bu gözler ağlamadan önce, büründü kızıllara çoktan
Frag nicht nach dem Grund, bevor diese Augen weinten, waren sie schon längst in Rot getaucht
Kendini yanlızlığın kollarıyla avut resmin bana can yoldaşı
Tröste dich selbst in den Armen der Einsamkeit, dein Bild ist mein Seelenverwandter
Her şey senden sonra küstü bana zor cevaplarını hiç sormadığım
Alles nach dir wurde mir gegenüber mürrisch, die schweren Antworten, nach denen ich nie fragte
Son defa dönüp baktım, olur ya dönersin, ağır bi sefer yürekteki
Ein letztes Mal drehte ich mich um und schaute, vielleicht kehrst du zurück, eine schwere Reise im Herzen
Dili yok ki söylesin bana kaldırımlar; ama titrer kalbim bam teli
Die Gehsteige haben keine Zunge, um es mir zu sagen; aber mein Herz zittert an seiner empfindlichsten Saite
Ardına bak ve delir, eriyene kadar ayrılma, rüyadan farkı sahi olması
Schau zurück und werde verrückt, trenne dich nicht, bis es schmilzt, der Unterschied zum Traum ist, dass es echt ist
Yok açıklaması, göz yanılsaması dedim ama bomboş sahil
Es gibt keine Erklärung, ich sagte, es sei eine optische Täuschung, aber die Küste ist leer
Unuttuğun anıların ortasında savruldum ben
Inmitten der Erinnerungen, die du vergessen hast, wurde ich umhergeworfen
O yuttuğum hayallerin olmadığı yerde
An dem Ort, wo die Träume, die ich verschluckte, nicht existieren
Yarınlar elimizden uçup gitti zaman gibi
Die Morgen sind uns aus den Händen entglitten wie die Zeit
Unuttuğun anıların ortasında savruldum ben
Inmitten der Erinnerungen, die du vergessen hast, wurde ich umhergeworfen
O yuttuğum hayallerin olmadığı yerde
An dem Ort, wo die Träume, die ich verschluckte, nicht existieren
Yarınlar elimizden uçup gitti zaman gibi
Die Morgen sind uns aus den Händen entglitten wie die Zeit
Senin şarkın bu benim değil, emin değildim benimle kal gecemde
Das ist dein Lied, nicht meins, ich war nicht sicher, bleib bei mir in meiner Nacht
Kapatmam gerekti tüm kapıları, ziyandı hicaz çalar bu defterde
Ich musste alle Türen schließen, es war Verschwendung, Hicaz spielt in diesem Heft
Yollara sormalı çektiklerini, ayaklarımın esaretiydi gitmen!
Man sollte die Straßen fragen, was sie durchgemacht haben, dein Gehen war die Gefangenschaft meiner Füße!
Elimi kolumu bağlamıştı yâren! Ağlamak dahi gelmez içimden
Meine Liebste hatte mir Hände und Füße gebunden! Nicht einmal Weinen kommt mir von innen
Sana yazdığım ilk sayfa gibi, hiçbir şey eksilmedi, tıpkı dün gibi;
Wie die erste Seite, die ich dir schrieb, nichts hat abgenommen, genau wie gestern;
Hatıralarla boğuşmaktan yoruldu yürek.Sevemedim cehennemi
Das Herz ist müde vom Kampf mit Erinnerungen. Ich konnte die Hölle nicht lieben
Ellerimi attığım her yerde bir anın var silemediğim çeken bilir!
Überall, wo ich meine Hände hinlege, gibt es eine Erinnerung an dich, die ich nicht löschen kann, wer leidet, weiß es!
Şiirlerimle avuttum kalbimi, anlattığın masallar değil
Ich tröstete mein Herz mit meinen Gedichten, nicht mit den Märchen, die du erzählt hast
Tasalar gemi gibi göz bebeklerinde dalgalarla boğuşma devinimi
Sorgen wie Schiffe in den Pupillen, die Bewegung des Kampfes mit Wellen
Olmadığın dünya hastane duvarları, sanki bi hastalık epidemi
Die Welt ohne dich sind Krankenhauswände, wie eine Krankheit, eine Epidemie
Aslen hikâyedir, hasret iadesi, mahzeni dertlerin, ağla bi yâd edip
Eigentlich ist es eine Geschichte, die Rückgabe der Sehnsucht, der Keller der Sorgen, weine und gedenke einmal
Miadı dolmuş aşka söz geçmez! Israrla gidenler ah edenlerdir
Über abgelaufene Liebe lässt sich nicht verhandeln! Diejenigen, die beharrlich gehen, sind diejenigen, die seufzen
Harap edilmiş bi' bina dan farkı yok bendin; kalp zan altında.
Ich war nicht anders als ein zerstörtes Gebäude; das Herz unter Verdacht.
Uğraşlara gerekte yok, çok sular aktı bu köprünün altından
Anstrengungen sind auch nicht nötig, viel Wasser ist unter dieser Brücke geflossen
Teselli beklemedim, dostlardan gelen sıkma canı yardımsa
Ich erwartete keinen Trost, wenn die Hilfe von Freunden "mach dir keine Sorgen" war
Hayal kurmak kifayetsiz bana, intihar etmeliyim şarkından
Träumen ist für mich unzureichend, ich sollte Selbstmord begehen durch dein Lied
Unuttuğun anıların ortasında savruldum ben
Inmitten der Erinnerungen, die du vergessen hast, wurde ich umhergeworfen
O yuttuğum hayallerin olmadığı yerde
An dem Ort, wo die Träume, die ich verschluckte, nicht existieren
Yarınlar elimizden uçup gitti zaman gibi
Die Morgen sind uns aus den Händen entglitten wie die Zeit
Unuttuğun anıların ortasında savruldum ben
Inmitten der Erinnerungen, die du vergessen hast, wurde ich umhergeworfen
O yuttuğum hayallerin olmadığı yerde
An dem Ort, wo die Träume, die ich verschluckte, nicht existieren
Yarınlar elimizden uçup gitti zaman gibi
Die Morgen sind uns aus den Händen entglitten wie die Zeit





Writer(s): Hamza Gül


Attention! Feel free to leave feedback.