Lyrics and translation Allame - Zaman Gibi
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Damladı
gözlerimden
bi
yardım
çığlığı,
çağladım
acılara
isyan
Из
моих
глаз
капал
крик
о
помощи,
я
кричала,
восстая
против
боли.
Sandım
ki
hep
böyle
gidecek
bu
devran;
fedai
bıraktım
zamana
Я
думал,
что
так
будет
всегда;
Я
оставил
вышибалу
на
время
Yandı
dün
gibi,
karardı
gönül,
devirdi
bir
an
viranelerde
hüsran
Сгорело,
как
вчера,
потемнело
сердце,
рухнуло
на
мгновение
разочарование
в
обломках
Terk
edilmenin
burukluğuyla
savruldum;
ayaklar
altı
edalar
Я
был
потрясен
горечью
заброшенности;
они
были
под
ногами
Yokluğunu
anlamıştı
caddeler,
bıraktığında
şehrimde
hüznün
Он
понял
твое
отсутствие
улицы,
когда
ты
оставил
печаль
в
моем
городе
Yanımda
kalmanı
ne
çok
isterdi,
bu
kentin
havasında
melekler
yürür
Как
бы
он
хотел,
чтобы
ты
остался
со
мной,
ангелы
ходят
в
настроении
этого
города
Irak
bıraktın
o
sokakta,
durup
düşündüm
"Üşür
müyüm
bu
rüzgârda?"
Ты
уехал
из
Ирака
на
той
улице,
я
стоял
и
думал:
"Мне
будет
холодно
на
этом
ветру?"
Yüzüm
hüsranlara
pek
alışkın
değil;
alışamadım
ya
bu
koyar
bana
Мое
лицо
не
очень
привыкло
к
разочарованиям;
Я
не
мог
привыкнуть
к
этому,
или
это
сказывается
на
мне
Yandır
efkârla
bi
sigara
kesmez,
saadeti
dumanla
gömdüm
toprağa
Сожги,
эфкарла,
не
режь
сигарету,
я
закопал
блаженство
дымом
в
землю
Nedenini
sorma
bu
gözler
ağlamadan
önce,
büründü
kızıllara
çoktan
Не
спрашивай
почему,
прежде
чем
эти
глаза
заплакали,
она
уже
превратилась
в
рыжую
Kendini
yanlızlığın
kollarıyla
avut
resmin
bana
can
yoldaşı
Утешай
себя
объятиями
одиночества,
дорогой
друг,
своей
картиной
Her
şey
senden
sonra
küstü
bana
zor
cevaplarını
hiç
sormadığım
Все
стало
дерзким
после
тебя
что
я
никогда
не
спрашивал
у
тебя
твоих
трудных
ответов
Son
defa
dönüp
baktım,
olur
ya
dönersin,
ağır
bi
sefer
yürekteki
Я
оглянулся
в
последний
раз,
может,
ты
повернешься,
тяжелый
раз
в
сердце
Dili
yok
ki
söylesin
bana
kaldırımlar;
ama
titrer
kalbim
bam
teli
У
него
нет
языка,
чтобы
сказать
мне,
что
тротуары;
но
мое
сердце
трепещет,
бам-провод
AMI
Ardına
bak
ve
delir,
eriyene
kadar
ayrılma,
rüyadan
farkı
sahi
olması
Оглянись
назад,
и
он
сойдет
с
ума,
не
уходи,
пока
не
растает,
это
действительно
отличается
от
сна
Yok
açıklaması,
göz
yanılsaması
dedim
ama
bomboş
sahil
Нет
объяснений,
я
сказал
иллюзия
AMI,
но
пустой
берег
Unuttuğun
anıların
ortasında
savruldum
ben
Я
был
брошен
посреди
воспоминаний,
которые
ты
забыл
O
yuttuğum
hayallerin
olmadığı
yerde
Там,
где
нет
снов,
которые
я
проглотил
Yarınlar
elimizden
uçup
gitti
zaman
gibi
Завтрашний
день
улетел
из
наших
рук,
как
время
Unuttuğun
anıların
ortasında
savruldum
ben
Я
был
брошен
посреди
воспоминаний,
которые
ты
забыл
O
yuttuğum
hayallerin
olmadığı
yerde
Там,
где
нет
снов,
которые
я
проглотил
Yarınlar
elimizden
uçup
gitti
zaman
gibi
Завтрашний
день
улетел
из
наших
рук,
как
время
Senin
şarkın
bu
benim
değil,
emin
değildim
benimle
kal
gecemde
Это
твоя
песня,
а
не
моя,
я
не
был
уверен,
останься
со
мной
на
ночь
Kapatmam
gerekti
tüm
kapıları,
ziyandı
hicaz
çalar
bu
defterde
Мне
пришлось
закрыть
все
двери,
зиянд
хиджаз
звонит
в
этой
тетради
Yollara
sormalı
çektiklerini,
ayaklarımın
esaretiydi
gitmen!
Я
должен
спросить
дороги,
через
что
ты
прошел,
это
был
плен
моих
ног,
чтобы
ты
ушел!
Elimi
kolumu
bağlamıştı
yâren!
Ağlamak
dahi
gelmez
içimden
Он
связал
мне
руку,
ярен!
Я
даже
не
хочу
плакать
Sana
yazdığım
ilk
sayfa
gibi,
hiçbir
şey
eksilmedi,
tıpkı
dün
gibi;
Как
и
на
первой
странице,
которую
я
тебе
написал,
ничего
не
изменилось,
как
и
вчера;
Hatıralarla
boğuşmaktan
yoruldu
yürek.Sevemedim
cehennemi
Сердце
устало
бороться
с
воспоминаниями.Я
не
мог
любить
ад
Ellerimi
attığım
her
yerde
bir
anın
var
silemediğim
çeken
bilir!
Везде,
где
я
бросаю
руки,
у
тебя
есть
момент,
который
я
не
могу
стереть,
кто
знает!
Şiirlerimle
avuttum
kalbimi,
anlattığın
masallar
değil
Я
утешал
свое
сердце
своими
стихами,
а
не
сказками,
которые
ты
рассказывал
Tasalar
gemi
gibi
göz
bebeklerinde
dalgalarla
boğuşma
devinimi
Беспокойство,
как
корабль,
движение,
борющееся
с
волнами
в
зрачках
Olmadığın
dünya
hastane
duvarları,
sanki
bi
hastalık
epidemi
Мир,
которым
ты
не
являешься,
- это
больничные
стены,
как
эпидемия
болезни
Aslen
hikâyedir,
hasret
iadesi,
mahzeni
dertlerin,
ağla
bi
yâd
edip
Первоначально
это
история,
возвращение
тоски,
проблемы
в
подвале,
плач
и
воспоминание.
Miadı
dolmuş
aşka
söz
geçmez!
Israrla
gidenler
ah
edenlerdir
Не
может
быть
и
речи
о
любви,
которая
истекла!
Те,
кто
настойчиво
уходят,
- это
те,
кто
Harap
edilmiş
bi'
bina
dan
farkı
yok
bendin;
kalp
zan
altında.
Ты
был
ничем
иным,
как
разрушенным
зданием;
сердце
под
подозрением.
Uğraşlara
gerekte
yok,
çok
sular
aktı
bu
köprünün
altından
Не
нужно
беспокоиться,
под
этим
мостом
много
воды
утекло
Teselli
beklemedim,
dostlardan
gelen
sıkma
canı
yardımsa
Я
не
ждал
утешения,
если
боль
от
друзей
поможет
Hayal
kurmak
kifayetsiz
bana,
intihar
etmeliyim
şarkından
Мечтать
бесполезно
для
меня,
я
должен
покончить
жизнь
самоубийством
из
твоей
песни
Unuttuğun
anıların
ortasında
savruldum
ben
Я
был
брошен
посреди
воспоминаний,
которые
ты
забыл
O
yuttuğum
hayallerin
olmadığı
yerde
Там,
где
нет
снов,
которые
я
проглотил
Yarınlar
elimizden
uçup
gitti
zaman
gibi
Завтрашний
день
улетел
из
наших
рук,
как
время
Unuttuğun
anıların
ortasında
savruldum
ben
Я
был
брошен
посреди
воспоминаний,
которые
ты
забыл
O
yuttuğum
hayallerin
olmadığı
yerde
Там,
где
нет
снов,
которые
я
проглотил
Yarınlar
elimizden
uçup
gitti
zaman
gibi
Завтрашний
день
улетел
из
наших
рук,
как
время
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Hamza Gül
Attention! Feel free to leave feedback.