Lyrics and translation Allan Sherman - Night and Day (With Punctuation Marks)
Night and Day (With Punctuation Marks)
Ночь и день (со знаками препинания)
Like
the
beat
comma
beat
comma
beat
of
the
tom
hyphen
tom,
Как
биение,
запятая,
биение,
запятая,
биение
там-тама,
When
the
jungle
shadows
fall.
Когда
в
джунглях
сгущаются
сумерки.
Like
the
tick
hyphen
tick
hyphen
tock
of
the
stately
clock,
Как
тик-так,
тик-так
величественных
часов,
As
it
stands
against
the
wall.
Что
стоят
у
стены.
Like
the
drip
comma
drip
comma
drip
of
the
raindrops,
Как
капля,
запятая,
капля,
запятая,
капля
дождя,
When
the
summer
shower
is
through.
Когда
летний
ливень
стихает.
Some
voice
within
me
keeps
repeating
Какой-то
голос
внутри
меня
повторяет
Colon,
quotation
mark.
Двоеточие,
кавычки.
You
comma
you
comma
you,
exclamation
point.
Ты,
запятая,
ты,
запятая,
ты,
восклицательный
знак.
Close
quotation,
period,
dash.
Закрыть
кавычки,
точка,
тире.
Night
and
day,
comma.
Ночь
и
день,
запятая.
You
are
the
one,
dash.
Ты
- та
самая,
тире.
Only
to
you
comma
beneath
the
moon
comma
and
under
the
sun.
Только
ты,
запятая,
под
луной,
запятая,
и
под
солнцем.
Semicolon.
Точка
с
запятой.
Whether
near
to
me
or
far,
dot
dot
dot,
Рядом
или
далеко,
многоточие,
It's
no
matter
comma
darling
comma
where
you
are,
dash.
Это
не
имеет
значения,
дорогая,
запятая,
где
бы
ты
ни
была,
тире.
I
think
of
you,
comma.
Я
думаю
о
тебе,
запятая.
Night
and
day,
period.
New
paragraph.
Ночь
и
день,
точка.
Новый
абзац.
Night
and
day,
exclamation
point.
Ночь
и
день,
восклицательный
знак.
Under
the
height
of
me.
Dash.
В
моей
душе.
Тире.
There's
an
oh
such
a
hungry
yearning
comma
Живёт
такое
сильное,
всепоглощающее
желание,
запятая,
Burning
parenthesis
inside
of
me.
Горящее
скобка
открывается
внутри
меня
скобка
закрывается.
Closed
parenthesis,
period.
Закрыть
скобки,
точка.
(Well,
"inside
of
me"
is
a
parenthetical
phrase
that
describes
where
the
yearning
is
burning.)
(Ведь
«внутри
меня»
- это
вводное
словосочетание,
которое
описывает,
где
пылает
желание.)
And
torment
won't
be
through
И
муки
не
утихнут,
Until
you
let
me
spend
my
life
making
love
to
you.
Asterisk!
Пока
ты
не
позволишь
мне
провести
свою
жизнь,
занимаясь
любовью
с
тобой.
Звёздочка!
('Cause
there's
a
footnote
at
the
bottom
that
tells
who's
making
love
to
who.)
(Потому
что
внизу
есть
сноска,
где
говорится,
кто
с
кем
занимается
любовью.)
Spend
my
life
making
love
to
you.
Провести
свою
жизнь,
занимаясь
любовью
с
тобой.
Day
and
night?
Днём
и
ночью?
Night
and
day,
question
mark.
Ночью
и
днём,
вопросительный
знак.
Night
and
day.
Ночь
и
день.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Tom Miles, Cole Porter
Attention! Feel free to leave feedback.