Allan Sherman - Night and Day (With Punctuation Marks) - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Allan Sherman - Night and Day (With Punctuation Marks)




Night and Day (With Punctuation Marks)
Ночь и день (со знаками препинания)
Like the beat comma beat comma beat of the tom hyphen tom,
Как биение, запятая, биение, запятая, биение там-тама,
When the jungle shadows fall.
Когда в джунглях сгущаются сумерки.
Like the tick hyphen tick hyphen tock of the stately clock,
Как тик-так, тик-так величественных часов,
As it stands against the wall.
Что стоят у стены.
Like the drip comma drip comma drip of the raindrops,
Как капля, запятая, капля, запятая, капля дождя,
When the summer shower is through.
Когда летний ливень стихает.
Some voice within me keeps repeating
Какой-то голос внутри меня повторяет
Colon, quotation mark.
Двоеточие, кавычки.
You comma you comma you, exclamation point.
Ты, запятая, ты, запятая, ты, восклицательный знак.
Close quotation, period, dash.
Закрыть кавычки, точка, тире.
Night and day, comma.
Ночь и день, запятая.
You are the one, dash.
Ты - та самая, тире.
Only to you comma beneath the moon comma and under the sun.
Только ты, запятая, под луной, запятая, и под солнцем.
Semicolon.
Точка с запятой.
Whether near to me or far, dot dot dot,
Рядом или далеко, многоточие,
It's no matter comma darling comma where you are, dash.
Это не имеет значения, дорогая, запятая, где бы ты ни была, тире.
I think of you, comma.
Я думаю о тебе, запятая.
Night and day, period. New paragraph.
Ночь и день, точка. Новый абзац.
Night and day, exclamation point.
Ночь и день, восклицательный знак.
Under the height of me. Dash.
В моей душе. Тире.
There's an oh such a hungry yearning comma
Живёт такое сильное, всепоглощающее желание, запятая,
Burning parenthesis inside of me.
Горящее скобка открывается внутри меня скобка закрывается.
Closed parenthesis, period.
Закрыть скобки, точка.
(Well, "inside of me" is a parenthetical phrase that describes where the yearning is burning.)
(Ведь «внутри меня» - это вводное словосочетание, которое описывает, где пылает желание.)
And torment won't be through
И муки не утихнут,
Until you let me spend my life making love to you. Asterisk!
Пока ты не позволишь мне провести свою жизнь, занимаясь любовью с тобой. Звёздочка!
('Cause there's a footnote at the bottom that tells who's making love to who.)
(Потому что внизу есть сноска, где говорится, кто с кем занимается любовью.)
Spend my life making love to you.
Провести свою жизнь, занимаясь любовью с тобой.
Day and night?
Днём и ночью?
Night and day, question mark.
Ночью и днём, вопросительный знак.
Night and day.
Ночь и день.





Writer(s): Tom Miles, Cole Porter


Attention! Feel free to leave feedback.