Allen Ginsberg - Kaddish (Part 1) - translation of the lyrics into German

Kaddish (Part 1) - Allen Ginsbergtranslation in German




Kaddish (Part 1)
Kaddisch (Teil 1)
Strange now to think of you,
Seltsam jetzt, an dich zu denken,
Gone without corsets & eyes,
gegangen ohne Korsett und Augen,
While I walk on the sunny pavement of Greenwich Village.
während ich auf dem sonnigen Bürgersteig von Greenwich Village gehe.
Downtown Manhattan, clear winter noon, and I've been up all night,
Downtown Manhattan, klarer Winternachmittag, und ich war die ganze Nacht auf,
Talking, talking, reading the Kaddish aloud,
redete, redete, las das Kaddisch laut vor,
Listening to Ray Charles blues shout blind on the phonograph
hörte Ray Charles' Blues blind auf dem Phonographen schreien,
The rhythm the rhythm—and your memory in my head three years
den Rhythmus, den Rhythmus und deine Erinnerung in meinem Kopf, drei Jahre
After—And read Adonais' last triumphant
danach und las Adonais' letzte triumphierende
Stanzas aloud—wept, realizing how we suffer—
Strophen laut vor weinte, erkannte, wie wir leiden
And how Death is that remedy all singers dream of, sing, remember,
und wie der Tod das Heilmittel ist, von dem alle Sänger träumen, singen, sich erinnern,
Prophesy as in the Hebrew Anthem,
prophezeien wie in der hebräischen Hymne,
Or the Buddhist Book of Answers—and my
oder dem buddhistischen Buch der Antworten und meine
Own imagination of a withered leaf—at dawn—
eigene Vorstellung von einem verdorrten Blatt in der Morgendämmerung
Dreaming back thru life,
zurückträumend durchs Leben,
Your time—and mine accelerating toward Apocalypse,
deine Zeit und meine, die sich der Apokalypse nähert,
The final moment—the flower burning in the Day—and what comes after,
dem letzten Moment der Blume, die am Tag verbrennt und was danach kommt,
Looking back on the mind itself that saw an American city
zurückblickend auf den Geist selbst, der eine amerikanische Stadt sah,
A flash away, and the great dream of Me or China,
einen Blitz entfernt, und den großen Traum von Mir oder China,
Or you and a phantom Russia, or a crumpled bed that never existed—
oder dir und einem Phantom-Russland, oder einem zerknitterten Bett, das nie existierte
Like a poem in the dark—escaped back to Oblivion—
wie ein Gedicht im Dunkeln zurück in die Vergessenheit entkommen
No more to say,
nichts mehr zu sagen,
And nothing to weep for but the Beings
und nichts zu beweinen als die Wesen
In the Dream, trapped in its disappearance,
im Traum, gefangen in seinem Verschwinden,
Sighing, screaming with it,
seufzend, schreiend mit ihm,
Buying and selling pieces of phantom, worshipping each other,
Teile des Phantoms kaufend und verkaufend, einander anbetend,
Worshipping the God included in it all—longing or
den Gott anbetend, der in all dem enthalten ist Sehnsucht oder
Inevitability?—while it lasts, a Vision—anything more?
Unvermeidlichkeit? solange es dauert, eine Vision irgendetwas mehr?
It leaps about me, as I go out and walk the street,
Es springt um mich herum, während ich hinausgehe und die Straße entlanggehe,
Look back over my shoulder, Seventh Avenue,
über meine Schulter zurückblicke, Seventh Avenue,
The battlements of window office buildings shouldering each other
die Zinnen der Bürogebäude, die sich aneinanderlehnen,
High, under a cloud,
hoch, unter einer Wolke,
Tall as the sky an instant—and the sky above—an old blue place.
so hoch wie der Himmel für einen Augenblick und der Himmel darüber ein alter blauer Ort.
Or down the Avenue to the south,
Oder die Avenue hinunter nach Süden,
To—as I walk toward the Lower East Side—where you walked 50 years
zu während ich zur Lower East Side gehe wo du vor 50 Jahren
Ago, little girl—from Russia, e
gingst, kleines Mädchen aus Russland, a
Ating the first poisonous tomatoes of America—frightened on the dock—
ßest die ersten giftigen Tomaten Amerikas verängstigt am Dock
Then struggling in the crowds of
dann kämpfend in den Menschenmengen der
Orchard Street toward what?—toward Newark—
Orchard Street, wonach? nach Newark
Toward candy store, first home-made sodas of the century,
zum Süßwarenladen, den ersten hausgemachten Limonaden des Jahrhunderts,
Hand-churned ice cream in backroom on musty brownfloor boards—
handgerührtem Eis im Hinterzimmer auf muffigen braunen Dielen
Toward education marriage nervous breakdown, operation,
zur Ausbildung, Heirat, Nervenzusammenbruch, Operation,
Teaching school,
Schulunterricht,
And learning to be mad, in a dream—what is this life?
und zu lernen, verrückt zu sein, in einem Traum was ist das für ein Leben?
Toward the Key in the window—and the great Key lays its head of light
Zum Schlüssel im Fenster und der große Schlüssel legt seinen Kopf aus Licht
On top of Manhattan, and over the floor,
auf Manhattan, und über den Boden,
And lays down on the sidewalk—in a single vast beam, moving, a
und legt sich auf den Bürgersteig in einem einzigen riesigen Strahl, sich bewegend, w
S I walk down First toward the
ährend ich die First hinuntergehe, zum
Yiddish Theater—and the place of poverty
Jiddischen Theater und dem Ort der Armut,
You knew, and I know, but without caring now—Strange to have moved
den du kanntest, und ich kenne, aber ohne mich jetzt darum zu kümmern seltsam, mich
Thru Paterson, and the West, and Europe and here again,
durch Paterson bewegt zu haben, und den Westen, und Europa und wieder hier zu sein,
With the cries of Spaniards now in the doorstoops
mit den Schreien der Spanier jetzt in den Türschwellen
Doors and dark boys on the street, fire escapes old as you
Türen und dunkle Jungen auf der Straße, Feuerleitern, so alt wie du
-Tho you're not old now, that's left here with me—
- Obwohl du jetzt nicht alt bist, das ist hier bei mir geblieben -
Myself, anyhow, maybe as old as the universe—and I guess that dies
Ich selbst, jedenfalls, vielleicht so alt wie das Universum und ich denke, das stirbt
With us—enough to cancel all that
mit uns genug, um all das aufzuheben, was
Comes—What came is gone forever every time—
kommt Was kam, ist für immer verschwunden, jedes Mal
That's good!
Das ist gut!
That leaves it open for no regret—no fear
Das lässt es offen für kein Bedauern keine Angst
Radiators, lacklove, torture even toothache in the end—
Heizkörper, Lieblosigkeit, Folter, sogar Zahnschmerzen am Ende
Though while it comes it is a lion that eats the soul—and the lamb, t
Obwohl, während es kommt, ist es ein Löwe, der die Seele frisst und das Lamm, d
He soul, in us, alas,
ie Seele, in uns, ach,
Offering itself in sacrifice to change's fierce hunger—hair and
die sich opfert für den wilden Hunger der Veränderung Haare und
Teeth—and the roar of bonepain, skull bare, b
Zähne und das Brüllen von Knochenschmerzen, kahler Schädel, b
Reak rib, rot-skin, braintricked Implacability.
richt Rippe, verrottet Haut, hirngetrickste Unerbittlichkeit.
Ai!
Ai!
Ai!
Ai!
We do worse!
Wir machen es schlimmer!
We are in a fix!
Wir stecken in der Klemme!
And you're out, Death let you out, Death had the Mercy,
Und du bist raus, der Tod ließ dich raus, der Tod hatte die Gnade,
You're done with your century, done with God,
Du bist fertig mit deinem Jahrhundert, fertig mit Gott,
Done with the path thru it—Done with yourself at last—Pure—Back
fertig mit dem Weg hindurch Fertig mit dir selbst, endlich Rein Zurück
To the Babe dark before your Father, before us all—before the world—
zum dunklen Baby vor deinem Vater, vor uns allen vor der Welt
There, rest.
Dort, ruhe.
No more suffering for you.
Kein Leiden mehr für dich.
I know where you've gone, it's good.
Ich weiß, wohin du gegangen bist, es ist gut.
No more flowers in the summer fields of
Keine Blumen mehr auf den Sommerfeldern von
New York, no joy now, no more fear of Louis,
New York, keine Freude mehr jetzt, keine Angst mehr vor Louis,
And no more of his sweetness and glasses, his high school decades,
und nicht mehr seine Süße und Brille, seine Highschool-Jahrzehnte,
Debts, loves,
Schulden, Lieben,
Frightened telephone calls, conception beds, relatives, hands—
verängstigte Telefonanrufe, Empfängnisbetten, Verwandte, Hände
No more of sister Elanor,.—s
Nicht mehr von Schwester Elanor, .—s
He gone before you—we kept it secret—you killed her—or she killed
Sie ging vor dir wir hielten es geheim du hast sie getötet oder sie tötete
Herself to bear with you—an arthritic
sich selbst, um mit dir zu ertragen ein arthritische
Heart—But Death's killed you both—No matter—
Herz Aber der Tod hat euch beide getötet Egal
Nor your memory of your mother,
Noch deine Erinnerung an deine Mutter,
1915 tears in silent movies weeks and weeks—forgetting, a
1915 Tränen in Stummfilmen, Wochen und Wochen vergessend, e
Ggrieve watching Marie Dressler
in Kummer, Marie Dressler zusehen, wie sie
Address humanity, Chaplin dance in youth,
die Menschheit anspricht, Chaplin in der Jugend tanzen,
Or Boris Godunov, Chaliapin's at the Met,
oder Boris Godunow, Chaliapin an der Met,
Hailing his voice of a weeping Czar—by standing room with Elanor &
seine Stimme eines weinenden Zaren preisend mit Stehplätzen mit Elanor &
Max—watching also the Capitalists take
Max auch zusehen, wie die Kapitalisten
Seats in Orchestra, white furs, diamonds,
Plätze im Orchester einnehmen, weiße Pelze, Diamanten,
With the YPSL's hitch-hiking thru Pennsylvania,
mit den YPSLs, die durch Pennsylvania trampen,
In black baggy gym skirts pants,
in schwarzen, weiten Turnröcken, Hosen,
Photograph of 4 girls holding each other round the
Fotografie von 4 Mädchen, die sich gegenseitig um die
Waste, and laughing eye, too coy, virginal solitude of 1920
Taille halten und lachende Augen, zu schüchtern, jungfräuliche Einsamkeit von 1920
All girls grown old, or dead, now,
Alle Mädchen sind jetzt alt geworden oder tot,
And that long hair in the grave—lucky to have husbands later—
und dieses lange Haar im Grab glücklich, später Ehemänner zu haben
You made it—I came too—Eugene my brother before (still grieving now
Du hast es geschafft ich kam auch Eugene, mein Bruder, zuvor (trauert immer noch
And will gream on to his last stiff hand,
und wird bis zu seiner letzten steifen Hand träumen,
As he goes thru his cancer—or kill—later perhaps—soon he will think—)
während er seinen Krebs durchmacht oder tötet später vielleicht bald wird er denken –)
And it's the last moment I remember,
Und es ist der letzte Moment, an den ich mich erinnere,
Which I see them all, thru myself, now—tho not you
in dem ich sie alle sehe, durch mich selbst, jetzt obwohl nicht dich
I didn't foresee what you felt—what more hideous gape
Ich habe nicht vorausgesehen, was du fühltest welch abscheulicherer Schlund
Of bad mouth came first—to you—and were you prepared?
eines bösen Mundes kam zuerst zu dir und warst du vorbereitet?
To go where?
Wohin zu gehen?
In that Dark—that—in that God?
In dieses Dunkel das in diesen Gott?
A radiance?
Eine Ausstrahlung?
A Lord in the Void?
Ein Herr in der Leere?
Like an eye in the black cloud in a dream?
Wie ein Auge in der schwarzen Wolke in einem Traum?
Adonoi at last, with you?
Adonoi endlich, mit dir?
Beyond my remembrance!
Jenseits meiner Erinnerung!
Incapable to guess!
Unfähig zu erraten!
Not merely the yellow skull in the grave,
Nicht nur der gelbe Schädel im Grab,
Or a box of worm dust, and a stained ribbon—Deathshead with Halo?
oder eine Schachtel Wurmstaub und ein beflecktes Band Totenkopf mit Heiligenschein?
Can you believe it?
Kannst du es glauben?
Is it only the sun that shines once for the
Ist es nur die Sonne, die einmal für den
Mind, only the flash of existence, than none ever was?
Geist scheint, nur der Blitz der Existenz, als keiner jemals war?
Nothing beyond what we have—what you had—that so pitiful—yet Triumph,
Nichts jenseits dessen, was wir haben was du hattest das so erbärmlich aber Triumph,
To have been here, and changed, like a tree, broken,
hier gewesen zu sein und sich verändert zu haben, wie ein Baum, gebrochen,
Or flower—fed to the ground—but mad, with its petals, colored, thi
oder eine Blume zu Boden gefüttert aber verrückt, mit ihren Blütenblättern, farbig, den
Nking Great Universe, shaken, cut in the head, leaf stript,
kend Großes Universum, geschüttelt, in den Kopf geschnitten, Blatt entrissen,
Hid in an egg crate hospital,
versteckt in einem Eierkarton-Krankenhaus,
Cloth wrapped, sore—freaked in the moon brain, Naughtless.
in Stoff gewickelt, wund ausgeflippt im Mondgehirn, Nichts.
No flower like that flower,
Keine Blume wie diese Blume,
Which knew itself in the garden, and fought the knife—lost
die sich selbst im Garten kannte und gegen das Messer kämpfte verlor
Cut down by an idiot Snowman's icy—even in the Spring—strange ghost
niedergeschnitten von einem idiotischen Schneemanns eisig sogar im Frühling seltsamer Geist
Thought—some Death—Sharp icicle in his hand—crowned with old
Gedanke irgendein Tod Scharfer Eiszapfen in seiner Hand gekrönt mit alten
Roses—a dog for his eyes—cock of a sweatshop—heart of electric irons.
Rosen ein Hund für seine Augen Schwanz einer Ausbeutungsfabrik Herz aus elektrischen Bügeleisen.
All the accumulations of life, that wear us out—clocks, bodies, c
All die Anhäufungen des Lebens, die uns erschöpfen Uhren, Körper, B
Onsciousness, shoes,
ewusstsein, Schuhe,
Breasts—begotten sons—your Communism—'Paranoia' into hospitals.
Brüste gezeugte Söhne dein Kommunismus 'Paranoia' in Krankenhäuser.
You once kicked Elanor in the leg, she died of heart failure later.
Du hast Elanor einmal ins Bein getreten, sie starb später an Herzversagen.
You of stroke.
Du an einem Schlaganfall.
Asleep?
Schlafend?
Within a year, the two of you, sisters in death.
Innerhalb eines Jahres, ihr beide, Schwestern im Tod.
Is Elanor happy?
Ist Elanor glücklich?
Max grieves alive in an office on Lower Broadway,
Max trauert lebend in einem Büro am Lower Broadway,
Lone large mustache over midnight Accountings, not sure.
einsamer großer Schnurrbart über Mitternachtsbuchhaltungen, nicht sicher.
L His life passes—as he sees—and what does he doubt now?
L Sein Leben vergeht wie er sieht und woran zweifelt er jetzt?
Still dream of making money, or that might have made money,
Träumt immer noch davon, Geld zu verdienen, oder dass er vielleicht Geld verdient hätte,
Hired nurse, had children, found even your Immortality, Naomi?
Krankenschwester eingestellt, Kinder gehabt, sogar deine Unsterblichkeit gefunden hätte, Naomi?
I'll see him soon.
Ich werde ihn bald sehen.
Now I've got to cut through—to talk
Jetzt muss ich durchkommen um zu reden
To you—as I didn't when you had a mouth.
mit dir wie ich es nicht tat, als du einen Mund hattest.
Forever.
Für immer.
And we're bound for that,
Und wir sind dazu bestimmt,
Forever—like Emily Dickinson's horses—headed to the End.
für immer wie Emily Dickinsons Pferde auf dem Weg zum Ende.
They know the way—These Steeds—run faster than we
Sie kennen den Weg Diese Rösser laufen schneller als wir
Think—it's our own life they cross—and take with them.
denken es ist unser eigenes Leben, das sie überqueren und mitnehmen.
Magnificent, mourned no more, marred of heart, mind behind,
Großartig, nicht mehr betrauert, verdorben an Herz, Geist dahinter,
Married dreamed, mortal changed—Ass and face done with murder.
verheiratet geträumt, sterblich verändert Arsch und Gesicht fertig mit Mord.
In the world, given, flower maddened, made no Utopia,
In der Welt, gegeben, Blume verrückt gemacht, keine Utopie geschaffen,
Shut under pine, almed in Earth, balmed in Lone, Jehovah, accept.
unter Kiefer geschlossen, in Erde gealmt, in Einsamkeit gebalmt, Jehova, akzeptiere.
Nameless, One Faced, Forever beyond me,
Namenlos, Ein Gesicht, Für immer jenseits von mir,
Beginningless, endless, Father in death.
Anfanglos, endlos, Vater im Tod.
Tho I am not there for this Prophecy, I am unmarried,
Obwohl ich für diese Prophezeiung nicht da bin, bin ich unverheiratet,
I'm hymnless, I'm Heavenless,
Ich bin hymnenlos, ich bin himmellos,
Headless in blisshood I would still adore
kopflos in Glückseligkeit würde ich dich immer noch anbeten
Thee, Heaven, after Death,
Dich, Himmel, nach dem Tod,
Only One blessed in Nothingness,
Einzig Gesegneter in der Nichtigkeit,
Not light or darkness, Dayless Eternity—
Nicht Licht oder Dunkelheit, Taglose Ewigkeit
Take this, this Psalm, from me, burst from my hand in a day,
Nimm dies, diesen Psalm, von mir, brich aus meiner Hand hervor an einem Tag,
Some of my Time, now given to Nothing—to praise Thee—But Death
ein Teil meiner Zeit, jetzt dem Nichts gegeben um Dich zu preisen Aber Tod
This is the end, the redemption from Wilderness,
Dies ist das Ende, die Erlösung aus der Wildnis,
Way for the Wonderer, House sought for All,
Weg für den Wanderer, Haus gesucht für Alle,
Black handkerchief washed clean by weeping—page beyond Psalm—Last
Schwarzes Taschentuch sauber gewaschen durch Weinen Seite jenseits Psalm Letzte
Change of mine and Naomi—to God's
Veränderung von mir und Naomi zu Gottes
Perfect Darkness—Death, stay thy phantoms!
Perfekter Dunkelheit Tod, halte deine Phantome auf!





Writer(s): Allen Ginsberg


Attention! Feel free to leave feedback.