Allen Ginsberg - Sunflower Sutra - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Allen Ginsberg - Sunflower Sutra




Sunflower Sutra
Сутра подсолнуха
I walked on the banks of the tincan banana dock and
Я шел по берегу банановой пристани, усеянной консервными банками, и
Sat down under the huge shade of a Southern
Присел под огромной тенью южного
Pacific locomotive to look at the sunset over the
Тихоокеанского локомотива, чтобы посмотреть на закат над
Box house hills and cry.
Холмами, похожими на коробки, и поплакать.
Jack Kerouac sat beside me on a busted rusty iron
Джек Керуак сидел рядом со мной на ржавом железном
Pole, companion, we thought the same thoughts
Столбе, товарищ, мы думали об одном и том же,
Of the soul, bleak and blue and sad-eyed,
О душе, мрачной, унылой и печальной,
Surrounded by the gnarled steel roots of trees of
Окруженной корявыми стальными корнями деревьев
Machinery.
Машин.
The oily water on the river mirrored the red sky, sun
Маслянистая вода в реке отражала красное небо, солнце
Sank on top of final Frisco peaks, no fish in that
Садилось за последними пиками Фриско, ни рыбы в этой
Stream, no hermit in those mounts, just ourselves
Реке, ни отшельника в этих горах, только мы с тобой
Rheumy-eyed and hungover like old bums
С красными глазами и похмельем, как старые бродяги
On the riverbank, tired and wily.
На берегу реки, усталые и хитрые.
Look at the Sunflower, he said, there was a dead gray
Посмотри на подсолнух, сказал он, на фоне неба виднелась мертвая серая
Shadow against the sky, big as a man, sitting
Тень, огромная, как человек, сидящая
Dry on top of a pile of ancient sawdust—
Сухая на вершине кучи старых опилок—
—I rushed up enchanted—it was my first sunflower,
—Я бросился туда очарованный—это был мой первый подсолнух,
Memories of Blake—my visions—Harlem
Воспоминания о Блейке—мои видения—Гарлем
And Hells of the Eastern rivers, s clanking Joes
И преисподняя восточных рек, гремящие Джо,
Greasy Sandwiches, dead baby carriages, black
Жирные бутерброды, мертвые детские коляски, черные
Treadless tires forgotten and unretreaded, the
Изношенные шины, забытые и не восстановленные, поэма
Poem of the riverbank, condoms & pots, steel
Берега реки, презервативы и горшки, стальные
Knives, nothing stainless, only the dank muck
Ножи, ничего нержавеющего, только сырая грязь
And the razor-sharp artifacts passing into the
И острые как бритва артефакты, уходящие в
Past—
Прошлое—
And the gray Sunflower poised against the sunset,
И серый подсолнух, застывший на фоне заката,
Crackly bleak and dusty with the smut and smog
Хрустящий, мрачный и пыльный, с сажей, смогом
And smoke of olden locomotives in its eye—
И дымом старых локомотивов в глазах—
Lla of bleary spikes pushed down and broken like
Весь в мутных шипах, опущенных и сломанных, как
A battered crown, seeds fallen out of its face,
Избитая корона, семена выпали из его лица,
Soon-to-be-toothless mouth of sunny air, sunrays
Скоро-будущий беззубый рот солнечного воздуха, солнечные лучи
Obliterated on its hairy head like a dried
Стерты с его волосатой головы, как высохшая
Wire spiderweb,
Паутина,
Leaves stuck out like arms out of the stem, gestures
Листья торчат, как руки из стебля, жесты
From the sawdust root, broke pieces of plaster
Из корня опилок, отвалившиеся куски штукатурки
Fallen out of the black twigs, a dead fly in its ear,
Из черных веток, мертвая муха в ухе,
Unholy battered old thing you were, my sunflower O
Нечестивая, потрепанная старая ты штука, мой подсолнух, о,
My soul, I loved you then!
Душа моя, я любил тебя тогда!
The grime was no man's grime but death and human
Грязь была не человеческой грязью, а смертью и людьми-
Locomotives,
Локомотивами,
All that dress of dust, that veil of darkened railroad
Вся эта одежда из пыли, эта пелена потемневшей железнодорожной
Skin, that smog of cheek, that eyelid of black
Кожи, этот смог на щеке, это веко черной
Mis'ry, that sooty hand or phallus or protuberance
Нищеты, эта чумазая рука, или фаллос, или нарост
Of artificial worse-than-dirt—industrial—
Искусственной, хуже чем грязь—индустриальной—
Modern—all that civilization spotting your
Современной—всей этой цивилизацией, пятнающей твою
Crazy golden crown—
Безумную золотую корону—
And those blear thoughts of death and dusty loveless
И эти мутные мысли о смерти, и пыльные, лишенные любви
Eyes and ends and withered roots below, in the
Глаза, и концы, и засохшие корни внизу, в
Home-pile of sand and sawdust, rubber dollar
Домашней куче песка и опилок, резиновых долларовых
Bills, skin of machinery, the guts and innards
Купюр, кожи механизмов, кишок и внутренностей
Of the weeping coughing car, the empty lonely
Плачущей, кашляющей машины, пустых, одиноких
Tincans with their rusty tongues alack, what
Консервных банок с их ржавыми языками, увы, что
More could I name, the smoked ashes of some
Еще я могу назвать, пепел от какой-то
Cock cigar, the cunts of wheelbarrows and the
Сигареты с косяком, пизды тачек и
Milky breasts of cars, wornout asses out of chairs
Молочные груди автомобилей, изношенные задницы стульев
& Sphincters of dynamos—all these
& Сфинктеры динамо-машин—все это
Entangled in your mummied roots—and you there
Запуталось в твоих мумифицированных корнях—и ты стоишь
Standing before me in the sunset, all your glory
Передо мной на закате, вся твоя слава
In your form!
В твоей форме!
A perfect beauty of a sunflower! a perfect excellent
Совершенная красота подсолнуха! Совершенное, превосходное
Lovely sunflower existence! a sweet natural eye
Прекрасное существование подсолнуха! Милый, естественный глаз
To the new hip moon, woke up alive and excited
К новой хипповой луне, проснувшийся живым и взволнованным,
Grasping in the sunset shadow sunrise golden
Ловящий в тени заката восход солнца, золотой
Monthly breeze!
Ежемесячный бриз!
How many flies buzzed round you innocent of your
Сколько мух жужжало вокруг тебя, невинных перед твоей
Grime, while you cursed the heavens of the
Грязью, пока ты проклинал небеса
Railroad and your flower soul?
Железной дороги и свою цветочную душу?
Poor dead flower? when did you forget you were a
Бедный мертвый цветок? Когда ты забыл, что ты
Flower? when did you look at your skin and
Цветок? Когда ты посмотрел на свою кожу и
Decide you were an impotent dirty old locomotive?
Решил, что ты импотент, грязный старый локомотив?
The ghost of a locomotive? the specter and
Призрак локомотива? Привидение и
Shade of a once powerful mad American locomotive?
Тень некогда могучего, безумного американского локомотива?
You were never no locomotive, Sunflower, you were a
Ты никогда не был локомотивом, Подсолнух, ты был
Sunflower!
Подсолнухом!
And you Locomotive, you are a locomotive, forget me
И ты, Локомотив, ты локомотив, не забывай меня!
Not!
Вот!
So I grabbed up the skeleton thick sunflower and stuck
Поэтому я схватил толстый скелет подсолнуха и пристроил
It at my side like a scepter,
Его сбоку, как скипетр,
And deliver my sermon to my soul, and Jack's soul
И читаю свою проповедь своей душе и душе Джека
Too, and anyone who'll listen,
Тоже, и всем, кто будет слушать,
—We're not our skin of grime, we're not our dread
—Мы не наша шкура из грязи, мы не наш ужасный
Bleak dusty imageless locomotive, we're all
Мрачный, пыльный, безликий локомотив, мы все
Beautiful golden sunflowers inside, we're blessed
Прекрасные золотые подсолнухи внутри, мы благословлены
By our own seed & golden hairy naked
Своим собственным семенем и золотыми, волосатыми, голыми
Accomplishment-bodies growing into mad black
Телами свершений, превращающимися в безумные черные
Formal sunflowers in the sunset, spied on by our
Формальные подсолнухи на закате, за которыми наблюдают наши
Eyes under the shadow of the mad locomotive
Глаза под тенью безумного локомотива,
Riverbank sunset Frisco hilly tincan evening
На берегу реки, на закате, в холмах Фриско, в консервной банке,
Sitdown vision.
Видение сидящего вечером.





Writer(s): Allen Ginsberg, Jerome P. Kitzke


Attention! Feel free to leave feedback.