Lyrics and translation Allen Ginsberg - Sunflower Sutra
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sunflower Sutra
Сутра подсолнуха
I
walked
on
the
banks
of
the
tincan
banana
dock
and
Я
шел
по
берегу
банановой
пристани,
усеянной
консервными
банками,
и
Sat
down
under
the
huge
shade
of
a
Southern
Присел
под
огромной
тенью
южного
Pacific
locomotive
to
look
at
the
sunset
over
the
Тихоокеанского
локомотива,
чтобы
посмотреть
на
закат
над
Box
house
hills
and
cry.
Холмами,
похожими
на
коробки,
и
поплакать.
Jack
Kerouac
sat
beside
me
on
a
busted
rusty
iron
Джек
Керуак
сидел
рядом
со
мной
на
ржавом
железном
Pole,
companion,
we
thought
the
same
thoughts
Столбе,
товарищ,
мы
думали
об
одном
и
том
же,
Of
the
soul,
bleak
and
blue
and
sad-eyed,
О
душе,
мрачной,
унылой
и
печальной,
Surrounded
by
the
gnarled
steel
roots
of
trees
of
Окруженной
корявыми
стальными
корнями
деревьев
The
oily
water
on
the
river
mirrored
the
red
sky,
sun
Маслянистая
вода
в
реке
отражала
красное
небо,
солнце
Sank
on
top
of
final
Frisco
peaks,
no
fish
in
that
Садилось
за
последними
пиками
Фриско,
ни
рыбы
в
этой
Stream,
no
hermit
in
those
mounts,
just
ourselves
Реке,
ни
отшельника
в
этих
горах,
только
мы
с
тобой
Rheumy-eyed
and
hungover
like
old
bums
С
красными
глазами
и
похмельем,
как
старые
бродяги
On
the
riverbank,
tired
and
wily.
На
берегу
реки,
усталые
и
хитрые.
Look
at
the
Sunflower,
he
said,
there
was
a
dead
gray
Посмотри
на
подсолнух,
сказал
он,
на
фоне
неба
виднелась
мертвая
серая
Shadow
against
the
sky,
big
as
a
man,
sitting
Тень,
огромная,
как
человек,
сидящая
Dry
on
top
of
a
pile
of
ancient
sawdust—
Сухая
на
вершине
кучи
старых
опилок—
—I
rushed
up
enchanted—it
was
my
first
sunflower,
—Я
бросился
туда
очарованный—это
был
мой
первый
подсолнух,
Memories
of
Blake—my
visions—Harlem
Воспоминания
о
Блейке—мои
видения—Гарлем
And
Hells
of
the
Eastern
rivers,
s
clanking
Joes
И
преисподняя
восточных
рек,
гремящие
Джо,
Greasy
Sandwiches,
dead
baby
carriages,
black
Жирные
бутерброды,
мертвые
детские
коляски,
черные
Treadless
tires
forgotten
and
unretreaded,
the
Изношенные
шины,
забытые
и
не
восстановленные,
поэма
Poem
of
the
riverbank,
condoms
& pots,
steel
Берега
реки,
презервативы
и
горшки,
стальные
Knives,
nothing
stainless,
only
the
dank
muck
Ножи,
ничего
нержавеющего,
только
сырая
грязь
And
the
razor-sharp
artifacts
passing
into
the
И
острые
как
бритва
артефакты,
уходящие
в
And
the
gray
Sunflower
poised
against
the
sunset,
И
серый
подсолнух,
застывший
на
фоне
заката,
Crackly
bleak
and
dusty
with
the
smut
and
smog
Хрустящий,
мрачный
и
пыльный,
с
сажей,
смогом
And
smoke
of
olden
locomotives
in
its
eye—
И
дымом
старых
локомотивов
в
глазах—
Lla
of
bleary
spikes
pushed
down
and
broken
like
Весь
в
мутных
шипах,
опущенных
и
сломанных,
как
A
battered
crown,
seeds
fallen
out
of
its
face,
Избитая
корона,
семена
выпали
из
его
лица,
Soon-to-be-toothless
mouth
of
sunny
air,
sunrays
Скоро-будущий
беззубый
рот
солнечного
воздуха,
солнечные
лучи
Obliterated
on
its
hairy
head
like
a
dried
Стерты
с
его
волосатой
головы,
как
высохшая
Leaves
stuck
out
like
arms
out
of
the
stem,
gestures
Листья
торчат,
как
руки
из
стебля,
жесты
From
the
sawdust
root,
broke
pieces
of
plaster
Из
корня
опилок,
отвалившиеся
куски
штукатурки
Fallen
out
of
the
black
twigs,
a
dead
fly
in
its
ear,
Из
черных
веток,
мертвая
муха
в
ухе,
Unholy
battered
old
thing
you
were,
my
sunflower
O
Нечестивая,
потрепанная
старая
ты
штука,
мой
подсолнух,
о,
My
soul,
I
loved
you
then!
Душа
моя,
я
любил
тебя
тогда!
The
grime
was
no
man's
grime
but
death
and
human
Грязь
была
не
человеческой
грязью,
а
смертью
и
людьми-
Locomotives,
Локомотивами,
All
that
dress
of
dust,
that
veil
of
darkened
railroad
Вся
эта
одежда
из
пыли,
эта
пелена
потемневшей
железнодорожной
Skin,
that
smog
of
cheek,
that
eyelid
of
black
Кожи,
этот
смог
на
щеке,
это
веко
черной
Mis'ry,
that
sooty
hand
or
phallus
or
protuberance
Нищеты,
эта
чумазая
рука,
или
фаллос,
или
нарост
Of
artificial
worse-than-dirt—industrial—
Искусственной,
хуже
чем
грязь—индустриальной—
Modern—all
that
civilization
spotting
your
Современной—всей
этой
цивилизацией,
пятнающей
твою
Crazy
golden
crown—
Безумную
золотую
корону—
And
those
blear
thoughts
of
death
and
dusty
loveless
И
эти
мутные
мысли
о
смерти,
и
пыльные,
лишенные
любви
Eyes
and
ends
and
withered
roots
below,
in
the
Глаза,
и
концы,
и
засохшие
корни
внизу,
в
Home-pile
of
sand
and
sawdust,
rubber
dollar
Домашней
куче
песка
и
опилок,
резиновых
долларовых
Bills,
skin
of
machinery,
the
guts
and
innards
Купюр,
кожи
механизмов,
кишок
и
внутренностей
Of
the
weeping
coughing
car,
the
empty
lonely
Плачущей,
кашляющей
машины,
пустых,
одиноких
Tincans
with
their
rusty
tongues
alack,
what
Консервных
банок
с
их
ржавыми
языками,
увы,
что
More
could
I
name,
the
smoked
ashes
of
some
Еще
я
могу
назвать,
пепел
от
какой-то
Cock
cigar,
the
cunts
of
wheelbarrows
and
the
Сигареты
с
косяком,
пизды
тачек
и
Milky
breasts
of
cars,
wornout
asses
out
of
chairs
Молочные
груди
автомобилей,
изношенные
задницы
стульев
& Sphincters
of
dynamos—all
these
& Сфинктеры
динамо-машин—все
это
Entangled
in
your
mummied
roots—and
you
there
Запуталось
в
твоих
мумифицированных
корнях—и
ты
стоишь
Standing
before
me
in
the
sunset,
all
your
glory
Передо
мной
на
закате,
вся
твоя
слава
In
your
form!
В
твоей
форме!
A
perfect
beauty
of
a
sunflower!
a
perfect
excellent
Совершенная
красота
подсолнуха!
Совершенное,
превосходное
Lovely
sunflower
existence!
a
sweet
natural
eye
Прекрасное
существование
подсолнуха!
Милый,
естественный
глаз
To
the
new
hip
moon,
woke
up
alive
and
excited
К
новой
хипповой
луне,
проснувшийся
живым
и
взволнованным,
Grasping
in
the
sunset
shadow
sunrise
golden
Ловящий
в
тени
заката
восход
солнца,
золотой
Monthly
breeze!
Ежемесячный
бриз!
How
many
flies
buzzed
round
you
innocent
of
your
Сколько
мух
жужжало
вокруг
тебя,
невинных
перед
твоей
Grime,
while
you
cursed
the
heavens
of
the
Грязью,
пока
ты
проклинал
небеса
Railroad
and
your
flower
soul?
Железной
дороги
и
свою
цветочную
душу?
Poor
dead
flower?
when
did
you
forget
you
were
a
Бедный
мертвый
цветок?
Когда
ты
забыл,
что
ты
Flower?
when
did
you
look
at
your
skin
and
Цветок?
Когда
ты
посмотрел
на
свою
кожу
и
Decide
you
were
an
impotent
dirty
old
locomotive?
Решил,
что
ты
импотент,
грязный
старый
локомотив?
The
ghost
of
a
locomotive?
the
specter
and
Призрак
локомотива?
Привидение
и
Shade
of
a
once
powerful
mad
American
locomotive?
Тень
некогда
могучего,
безумного
американского
локомотива?
You
were
never
no
locomotive,
Sunflower,
you
were
a
Ты
никогда
не
был
локомотивом,
Подсолнух,
ты
был
And
you
Locomotive,
you
are
a
locomotive,
forget
me
И
ты,
Локомотив,
ты
локомотив,
не
забывай
меня!
So
I
grabbed
up
the
skeleton
thick
sunflower
and
stuck
Поэтому
я
схватил
толстый
скелет
подсолнуха
и
пристроил
It
at
my
side
like
a
scepter,
Его
сбоку,
как
скипетр,
And
deliver
my
sermon
to
my
soul,
and
Jack's
soul
И
читаю
свою
проповедь
своей
душе
и
душе
Джека
Too,
and
anyone
who'll
listen,
Тоже,
и
всем,
кто
будет
слушать,
—We're
not
our
skin
of
grime,
we're
not
our
dread
—Мы
не
наша
шкура
из
грязи,
мы
не
наш
ужасный
Bleak
dusty
imageless
locomotive,
we're
all
Мрачный,
пыльный,
безликий
локомотив,
мы
все
Beautiful
golden
sunflowers
inside,
we're
blessed
Прекрасные
золотые
подсолнухи
внутри,
мы
благословлены
By
our
own
seed
& golden
hairy
naked
Своим
собственным
семенем
и
золотыми,
волосатыми,
голыми
Accomplishment-bodies
growing
into
mad
black
Телами
свершений,
превращающимися
в
безумные
черные
Formal
sunflowers
in
the
sunset,
spied
on
by
our
Формальные
подсолнухи
на
закате,
за
которыми
наблюдают
наши
Eyes
under
the
shadow
of
the
mad
locomotive
Глаза
под
тенью
безумного
локомотива,
Riverbank
sunset
Frisco
hilly
tincan
evening
На
берегу
реки,
на
закате,
в
холмах
Фриско,
в
консервной
банке,
Sitdown
vision.
Видение
сидящего
вечером.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Allen Ginsberg, Jerome P. Kitzke
Attention! Feel free to leave feedback.