Lyrics and translation Allen Ginsberg - The Sunflower Sutra (Live)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Sunflower Sutra (Live)
Сутра подсолнуха (Live)
One
more
poem
while
im
still
going
Ещё
одно
стихотворение,
пока
я
ещё
в
строю.
The
Sunflower
Sutra:
Сутра
подсолнуха:
I
walked
on
the
banks
of
the
tincan
banana
dock
Я
шёл
по
берегу
банановой
док-станции,
заваленной
консервными
банками,
And
sat
down
under
the
huge
shade
of
a
Southern
Pacific
locomotive
и
сел
под
огромной
тенью
локомотива
Южно-Тихоокеанской
дороги,
To
look
at
the
sunset
over
the
box
house
hills
and
cry.
чтобы
посмотреть
на
закат
над
холмами
с
домами,
похожими
на
коробки,
и
поплакать.
Jack
Kerouac
sat
beside
me
on
a
busted
rusty
iron
pole,
companion,
Джек
Керуак
сидел
рядом
со
мной
на
сломанном
ржавом
железном
столбе,
товарищ,
We
thought
the
same
thoughts
of
the
soul,
мы
думали
об
одном
и
том
же
о
душе,
Bleak
and
blue
and
sad-eyed,
мрачной,
унылой
и
печальной,
Surrounded
by
the
gnarled
steel
roots
of
trees
of
machinery.
окружённой
корявыми
стальными
корнями
деревьев
из
машин.
The
oily
water
on
the
river
mirrored
the
red
sky,
Маслянистая
вода
в
реке
отражала
красное
небо,
Sun
sank
on
top
of
final
Frisco
peaks,
солнце
садилось
на
вершину
последних
пиков
Фриско,
No
fish
in
that
stream,
ни
рыбы
в
этом
потоке,
No
hermit
in
those
mounts,
ни
отшельника
в
тех
горах,
Just
ourselves
rheumy-eyed
and
hung-over
like
old
bums
on
the
riverbank,
только
мы,
с
воспалёнными
глазами
и
похмельем,
как
старые
бомжи
на
берегу
реки,
Tired
and
wily.
усталые
и
хитрые.
Look
at
the
Sunflower,
he
said,
Посмотри
на
подсолнух,
— сказал
он,
There
was
a
dead
gray
shadow
against
the
sky,
там
была
мёртвая
серая
тень
на
фоне
неба,
Big
as
a
man,
ростом
с
человека,
Sitting
dry
on
top
of
a
pile
of
ancient
sawdust—
сидящая
на
вершине
груды
старых
опилок—
—I
rushed
up
enchanted—
—я
бросился
вперёд,
очарованный—
It
was
my
first
sunflower,
это
был
мой
первый
подсолнух,
Memories
of
Blake—my
visions—Harlem
воспоминания
о
Блейке
— мои
видения
— Гарлем
And
Hells
of
the
Eastern
rivers,
и
преисподняя
восточных
рек,
Bridges
clanking
Joes
Greasy
Sandwiches,
гремящие
мосты,
бутерброды
Джо
Гризи,
Dead
baby
carriages,
мёртвые
детские
коляски,
Black
treadless
tires
forgotten
and
unretreaded,
чёрные
лысые
шины,
забытые
и
невосстановленные,
The
poem
of
the
riverbank,
поэма
речного
берега,
Condoms
& pots,
презервативы
и
горшки,
Steel
knives,
стальные
ножи,
Nothing
stainless,
ничего
нержавеющего,
Only
the
dank
muck
and
the
razor-sharp
artifacts
passing
into
the
past—
только
влажная
грязь
и
острые,
как
бритва,
артефакты,
уходящие
в
прошлое—
And
the
gray
Sunflower
poised
against
the
sunset,
и
серый
подсолнух,
застывший
на
фоне
заката,
Crackly
bleak
and
dusty
with
the
smut
and
smog
and
smoke
of
olden
locomotives
in
its
eye—
с
трещинами,
мрачный
и
пыльный,
с
копотью,
смогом
и
дымом
старых
локомотивов
в
глазах—
Corolla
of
bleary
spikes
pushed
down
and
broken
like
a
battered
crown,
венчик
из
тусклых
шипов,
опущенный
и
сломанный,
как
побитая
корона,
Seeds
fallen
out
of
its
face,
семена
выпали
из
его
лица,
Soon-to-be-toothless
mouth
of
sunny
air,
скоро
ставший
беззубым
рот
солнечного
воздуха,
Sunrays
obliterated
on
its
hairy
head
like
a
dried
wire
spiderweb,
солнечные
лучи,
уничтоженные
на
его
волосатой
голове,
как
высохшая
паутина,
Leaves
stuck
out
like
arms
out
of
the
stem,
листья
торчали,
как
руки
из
стебля,
Gestures
from
the
sawdust
root,
жесты
из
корня
опилок,
Broke
pieces
of
plaster
fallen
out
of
the
black
twigs,
сломанные
куски
штукатурки,
выпавшие
из
чёрных
веток,
A
dead
fly
in
its
ear,
мёртвая
муха
в
ухе,
Unholy
battered
old
thing
you
were,
нечестивая,
избитая
старая
штуковина,
вот
ты
кто,
My
sunflower
O
my
soul,
I
loved
you
then!
мой
подсолнух,
о
моя
душа,
я
любил
тебя
тогда!
The
grime
was
no
man's
grime
but
death
and
human
locomotives,
грязь
была
не
человеческой
грязью,
а
смертью
и
человеческими
локомотивами,
All
that
dress
of
dust,
вся
эта
одежда
из
пыли,
That
veil
of
darkened
railroad
skin,
эта
пелена
потемневшей
железнодорожной
кожи,
That
smog
of
cheek,
этот
смог
на
щеке,
That
eyelid
of
black
mis'ry,
это
веко
чёрной
печали,
That
sooty
hand
or
phallus
or
protuberance
of
artificial
worse-than-dirt—
эта
закопчённая
рука,
или
фаллос,
или
нарост
искусственной
грязи
хуже
грязи—
Industrial—modern—all
that
civilization
spotting
your
crazy
golden
crown—
индустриальной
— современной
— всей
этой
цивилизации,
пятнающей
твою
сумасшедшую
золотую
корону—
And
those
blear
thoughts
of
death
and
dusty
loveless
eyes
and
ends
and
withered
roots
below,
и
эти
мрачные
мысли
о
смерти,
пыльных
безлюбых
глазах,
концах
и
засохших
корнях
внизу,
In
the
home-pile
of
sand
and
sawdust,
в
домашней
куче
песка
и
опилок,
Rubber
dollar
bills,
резиновых
долларовых
купюр,
Skin
of
machinery,
кожи
машин,
The
guts
and
innards
of
the
weeping
coughing
car,
внутренностей
плачущей,
кашляющей
машины,
The
empty
lonely
tincans
with
their
rusty
tongues
alack,
пустых,
одиноких
консервных
банок
с
их
ржавыми
языками,
увы,
What
more
could
I
name,
что
ещё
я
могу
назвать,
The
smoked
ashes
of
some
cock
cigar,
дымный
пепел
какой-то
сигары,
The
cunts
of
wheelbarrows
and
the
milky
breasts
of
cars,
блядские
тачки
и
молочные
груди
автомобилей,
All
these
entangled
in
your
mummied
roots—
всё
это
запуталось
в
твоих
мумифицированных
корнях—
And
you
there
standing
before
me
in
the
sunset,
и
ты
стоишь
передо
мной
в
лучах
заката,
All
your
glory
in
your
form!
вся
твоя
слава
в
твоей
форме!
A
perfect
beauty
of
a
sunflower!
Совершенная
красота
подсолнуха!
A
perfect
excellent
lovely
sunflower
existence!
Совершенное,
превосходное,
прекрасное
существование
подсолнуха!
A
sweet
natural
eye
to
the
new
hip
moon,
Сладкий
естественный
глаз,
обращённый
к
новой
хипповой
луне,
Woke
up
alive
and
excited
grasping
in
the
sunset
shadow
sunrise
golden
monthly
breeze!
проснулся
живым
и
возбуждённым,
схватив
в
тени
заката
восход
солнца,
золотой
ежемесячный
бриз!
How
many
flies
buzzed
round
you
innocent
of
your
grime,
while
you
cursed
the
heavens
of
the
railroad
and
your
flower
soul?
Сколько
мух
жузжало
вокруг
тебя,
не
подозревая
о
твоей
грязи,
пока
ты
проклинал
небеса
железной
дороги
и
свою
цветочную
душу?
Poor
dead
flower?
Бедный
мёртвый
цветок?
When
did
lo-
when
did
you
forget
you
were
a
flower?
Когда
же
ты
— когда
же
ты
забыл,
что
ты
цветок?
When
did
you
look
at
your
skin
and
decide
you
were
an
impotent
dirty
old
locomotive?
Когда
ты
посмотрел
на
свою
кожу
и
решил,
что
ты
— бессильный
грязный
старый
локомотив?
The
ghost
of
a
locomotive?
Призрак
локомотива?
The
specter
and
shade
of
a
once
powerful
mad
American
locomotive?
Призрак
и
тень
некогда
могущественного
безумного
американского
локомотива?
You
were
never
no
locomotive,
Sunflower,
you
were
a
sunflower!
Ты
никогда
не
был
локомотивом,
Подсолнух,
ты
был
подсолнухом!
And
you
Locomotive,
you
are
a
locomotive,
forget
me
not!
А
ты,
Локомотив,
ты
— локомотив,
не
забывай
меня!
So
I
grabbed
up
the
skeleton
thick
sunflower
Так
что
я
схватил
скелетообразный
толстый
подсолнух
And
stuck
it
at
my
side
like
a
scepter,
и
приставил
его
к
себе,
как
скипетр,
And
deliver
my
sermon
to
my
soul,
и
читаю
свою
проповедь
своей
душе,
And
Jack's
soul
too,
и
душе
Джека
тоже,
And
anyone
who'll
listen,
и
всем,
кто
будет
слушать,
—We're
not
our
skin
of
grime,
—мы
не
наша
кожа
из
грязи,
We're
not
dread
bleak
dusty
imageless
locomotives,
мы
не
страшные,
мрачные,
пыльные,
безликие
локомотивы,
We're
golden
sunflowers
inside,
мы
— золотые
подсолнухи
внутри,
Blessed
by
our
own
seed
благословлённые
собственным
семенем
& Hairy
naked
accomplishment-bodies
и
волосатыми
голыми
телами-достижениями,
Growing
into
mad
black
formal
sunflowers
in
the
sunset,
превращающимися
в
безумные
чёрные
формальные
подсолнухи
на
закате,
Spied
on
by
our
own
eyes
under
the
shadow
of
the
mad
locomotive
riverbank
sunset
Frisco
hilly
tincan
evening
sitdown
vision.
за
которыми
наблюдают
наши
собственные
глаза
под
тенью
безумного
локомотива,
берега
реки,
заката,
холмов
Фриско,
жестяной
банки,
вечернего
видения.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Allen Ginsberg
Album
Howl
date of release
04-07-2006
Attention! Feel free to leave feedback.