Allen Ginsberg - The Sunflower Sutra (Live) - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Allen Ginsberg - The Sunflower Sutra (Live)




The Sunflower Sutra (Live)
Сутра подсолнуха (Live)
One more poem while im still going
Ещё одно стихотворение, пока я ещё в строю.
The Sunflower Sutra:
Сутра подсолнуха:
I walked on the banks of the tincan banana dock
Я шёл по берегу банановой док-станции, заваленной консервными банками,
And sat down under the huge shade of a Southern Pacific locomotive
и сел под огромной тенью локомотива Южно-Тихоокеанской дороги,
To look at the sunset over the box house hills and cry.
чтобы посмотреть на закат над холмами с домами, похожими на коробки, и поплакать.
Jack Kerouac sat beside me on a busted rusty iron pole, companion,
Джек Керуак сидел рядом со мной на сломанном ржавом железном столбе, товарищ,
We thought the same thoughts of the soul,
мы думали об одном и том же о душе,
Bleak and blue and sad-eyed,
мрачной, унылой и печальной,
Surrounded by the gnarled steel roots of trees of machinery.
окружённой корявыми стальными корнями деревьев из машин.
The oily water on the river mirrored the red sky,
Маслянистая вода в реке отражала красное небо,
Sun sank on top of final Frisco peaks,
солнце садилось на вершину последних пиков Фриско,
No fish in that stream,
ни рыбы в этом потоке,
No hermit in those mounts,
ни отшельника в тех горах,
Just ourselves rheumy-eyed and hung-over like old bums on the riverbank,
только мы, с воспалёнными глазами и похмельем, как старые бомжи на берегу реки,
Tired and wily.
усталые и хитрые.
Look at the Sunflower, he said,
Посмотри на подсолнух, сказал он,
There was a dead gray shadow against the sky,
там была мёртвая серая тень на фоне неба,
Big as a man,
ростом с человека,
Sitting dry on top of a pile of ancient sawdust—
сидящая на вершине груды старых опилок—
—I rushed up enchanted—
—я бросился вперёд, очарованный—
It was my first sunflower,
это был мой первый подсолнух,
Memories of Blake—my visions—Harlem
воспоминания о Блейке мои видения Гарлем
And Hells of the Eastern rivers,
и преисподняя восточных рек,
Bridges clanking Joes Greasy Sandwiches,
гремящие мосты, бутерброды Джо Гризи,
Dead baby carriages,
мёртвые детские коляски,
Black treadless tires forgotten and unretreaded,
чёрные лысые шины, забытые и невосстановленные,
The poem of the riverbank,
поэма речного берега,
Condoms & pots,
презервативы и горшки,
Steel knives,
стальные ножи,
Nothing stainless,
ничего нержавеющего,
Only the dank muck and the razor-sharp artifacts passing into the past—
только влажная грязь и острые, как бритва, артефакты, уходящие в прошлое—
And the gray Sunflower poised against the sunset,
и серый подсолнух, застывший на фоне заката,
Crackly bleak and dusty with the smut and smog and smoke of olden locomotives in its eye—
с трещинами, мрачный и пыльный, с копотью, смогом и дымом старых локомотивов в глазах—
Corolla of bleary spikes pushed down and broken like a battered crown,
венчик из тусклых шипов, опущенный и сломанный, как побитая корона,
Seeds fallen out of its face,
семена выпали из его лица,
Soon-to-be-toothless mouth of sunny air,
скоро ставший беззубым рот солнечного воздуха,
Sunrays obliterated on its hairy head like a dried wire spiderweb,
солнечные лучи, уничтоженные на его волосатой голове, как высохшая паутина,
Leaves stuck out like arms out of the stem,
листья торчали, как руки из стебля,
Gestures from the sawdust root,
жесты из корня опилок,
Broke pieces of plaster fallen out of the black twigs,
сломанные куски штукатурки, выпавшие из чёрных веток,
A dead fly in its ear,
мёртвая муха в ухе,
Unholy battered old thing you were,
нечестивая, избитая старая штуковина, вот ты кто,
My sunflower O my soul, I loved you then!
мой подсолнух, о моя душа, я любил тебя тогда!
The grime was no man's grime but death and human locomotives,
грязь была не человеческой грязью, а смертью и человеческими локомотивами,
All that dress of dust,
вся эта одежда из пыли,
That veil of darkened railroad skin,
эта пелена потемневшей железнодорожной кожи,
That smog of cheek,
этот смог на щеке,
That eyelid of black mis'ry,
это веко чёрной печали,
That sooty hand or phallus or protuberance of artificial worse-than-dirt—
эта закопчённая рука, или фаллос, или нарост искусственной грязи хуже грязи—
Industrial—modern—all that civilization spotting your crazy golden crown—
индустриальной современной всей этой цивилизации, пятнающей твою сумасшедшую золотую корону—
And those blear thoughts of death and dusty loveless eyes and ends and withered roots below,
и эти мрачные мысли о смерти, пыльных безлюбых глазах, концах и засохших корнях внизу,
In the home-pile of sand and sawdust,
в домашней куче песка и опилок,
Rubber dollar bills,
резиновых долларовых купюр,
Skin of machinery,
кожи машин,
The guts and innards of the weeping coughing car,
внутренностей плачущей, кашляющей машины,
The empty lonely tincans with their rusty tongues alack,
пустых, одиноких консервных банок с их ржавыми языками, увы,
What more could I name,
что ещё я могу назвать,
The smoked ashes of some cock cigar,
дымный пепел какой-то сигары,
The cunts of wheelbarrows and the milky breasts of cars,
блядские тачки и молочные груди автомобилей,
All these entangled in your mummied roots—
всё это запуталось в твоих мумифицированных корнях—
And you there standing before me in the sunset,
и ты стоишь передо мной в лучах заката,
All your glory in your form!
вся твоя слава в твоей форме!
A perfect beauty of a sunflower!
Совершенная красота подсолнуха!
A perfect excellent lovely sunflower existence!
Совершенное, превосходное, прекрасное существование подсолнуха!
A sweet natural eye to the new hip moon,
Сладкий естественный глаз, обращённый к новой хипповой луне,
Woke up alive and excited grasping in the sunset shadow sunrise golden monthly breeze!
проснулся живым и возбуждённым, схватив в тени заката восход солнца, золотой ежемесячный бриз!
How many flies buzzed round you innocent of your grime, while you cursed the heavens of the railroad and your flower soul?
Сколько мух жузжало вокруг тебя, не подозревая о твоей грязи, пока ты проклинал небеса железной дороги и свою цветочную душу?
Poor dead flower?
Бедный мёртвый цветок?
When did lo- when did you forget you were a flower?
Когда же ты когда же ты забыл, что ты цветок?
When did you look at your skin and decide you were an impotent dirty old locomotive?
Когда ты посмотрел на свою кожу и решил, что ты бессильный грязный старый локомотив?
The ghost of a locomotive?
Призрак локомотива?
The specter and shade of a once powerful mad American locomotive?
Призрак и тень некогда могущественного безумного американского локомотива?
You were never no locomotive, Sunflower, you were a sunflower!
Ты никогда не был локомотивом, Подсолнух, ты был подсолнухом!
And you Locomotive, you are a locomotive, forget me not!
А ты, Локомотив, ты локомотив, не забывай меня!
So I grabbed up the skeleton thick sunflower
Так что я схватил скелетообразный толстый подсолнух
And stuck it at my side like a scepter,
и приставил его к себе, как скипетр,
And deliver my sermon to my soul,
и читаю свою проповедь своей душе,
And Jack's soul too,
и душе Джека тоже,
And anyone who'll listen,
и всем, кто будет слушать,
—We're not our skin of grime,
—мы не наша кожа из грязи,
We're not dread bleak dusty imageless locomotives,
мы не страшные, мрачные, пыльные, безликие локомотивы,
We're golden sunflowers inside,
мы золотые подсолнухи внутри,
Blessed by our own seed
благословлённые собственным семенем
& Hairy naked accomplishment-bodies
и волосатыми голыми телами-достижениями,
Growing into mad black formal sunflowers in the sunset,
превращающимися в безумные чёрные формальные подсолнухи на закате,
Spied on by our own eyes under the shadow of the mad locomotive riverbank sunset Frisco hilly tincan evening sitdown vision.
за которыми наблюдают наши собственные глаза под тенью безумного локомотива, берега реки, заката, холмов Фриско, жестяной банки, вечернего видения.





Writer(s): Allen Ginsberg


Attention! Feel free to leave feedback.