Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Pickin'
a
bluebell
in
the
merry
month
of
May,
Ich
pflückte
eine
Glockenblume
im
heiteren
Monat
Mai,
And
suddenly
I
saw
him
strolling
on
his
way,
Und
plötzlich
sah
ich
ihn
seines
Weges
schlendern,
Pickin'
a
bluebell
just
the
same
as
I
was
too,
Er
pflückte
eine
Glockenblume,
genau
wie
ich
es
auch
tat,
I
thought
I
could
be
happy
with
a
boy
like
you.
Ich
dachte,
ich
könnte
glücklich
sein
mit
einem
Jungen
wie
dir.
And
as
he
turned
and
smiled
at
me
my
heart
stood
still,
Und
als
er
sich
umdrehte
und
mich
anlächelte,
stand
mein
Herz
still,
I
never
knew
a
smile
could
give
me
such
a
thrill.
Ich
wusste
nie,
dass
ein
Lächeln
mir
solch
einen
Schauer
geben
könnte.
He
was
a
handsome
laddie
and
he
looked
so
good,
Er
war
ein
hübscher
Bursche
und
sah
so
gut
aus,
I
promised
that
I'd
meet
him
in
the
bluebell
wood.
Ich
versprach,
dass
ich
ihn
im
Glockenblumenwald
treffen
würde.
Half
past
seven
by
the
old
oak
tree,
Halb
acht
bei
der
alten
Eiche,
I
was
waiting
anticipating
Ich
wartete
voller
Erwartung,
What
would
happen
to
a
girl
like
me
Was
einem
Mädchen
wie
mir
passieren
würde,
When
he
came
along?
Als
er
kam?
Pickin'
a
bluebell
in
the
merry
month
of
May,
Ich
pflückte
eine
Glockenblume
im
heiteren
Monat
Mai,
And
suddenly
I
saw
him
strolling
on
his
way,
Und
plötzlich
sah
ich
ihn
seines
Weges
schlendern,
Pickin'
a
bluebell
just
the
same
as
I
was
too,
Er
pflückte
eine
Glockenblume,
genau
wie
ich
es
auch
tat,
I
thought
I
could
be
happy
with
a
boy
like
you.
Ich
dachte,
ich
könnte
glücklich
sein
mit
einem
Jungen
wie
dir.
He
looked
wonderful,
oh
so
wonderful,
Er
sah
wundervoll
aus,
oh
so
wundervoll,
How
was
I
to
see
he
would
make
a
fool
of
me?
Wie
hätte
ich
ahnen
sollen,
dass
er
mich
zum
Narren
halten
würde?
Two
dark
flashing
eyes
looked
like
paradise;
Zwei
dunkle,
blitzende
Augen
sahen
aus
wie
das
Paradies;
My
heart
flickered
like
a
flame.
Mein
Herz
flackerte
wie
eine
Flamme.
What
was
I
to
do?
Met
my
Waterloo.
Was
sollte
ich
tun?
Fand
mein
Waterloo.
There
I
stood
for
him,
waiting
in
the
wood
for
him;
Dort
stand
ich
für
ihn,
wartete
im
Wald
auf
ihn;
I'm
confessing,
I
learned
my
lesson
Ich
gestehe,
ich
habe
meine
Lektion
gelernt
And
now
I'll
never
be
the
same.
Und
jetzt
werde
ich
nie
mehr
dieselbe
sein.
Pickin'
a
Bluebell
in
the
merry
month
of
May
Eine
Glockenblume
zu
pflücken
im
heiteren
Monat
Mai
Is
something
I'll
remember
when
I'm
old
and
grey,
Ist
etwas,
woran
ich
mich
erinnern
werde,
wenn
ich
alt
und
grau
bin,
And
if
I
live
to
ninety-two
I
know
darn
well,
Und
wenn
ich
zweiundneunzig
werde,
weiß
ich
verdammt
gut,
I
never
want
to
see
another
Scots
bluebell.
Ich
will
nie
wieder
eine
schottische
Glockenblume
sehen.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Freddie Stanley, Paddy Roberts
Attention! Feel free to leave feedback.