Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Rubén Patagonia
Rubén Patagonia
Fue
amanecer,
cuando
un
amigo.
Es
wurde
Morgen,
als
ein
Freund.
Tu
voz
se
trajo,
grabadita
en
un
cassette.
Deine
Stimme
brachte
er
mit,
auf
einer
kleinen
Kassette
aufgenommen.
Escucharte
me
golpeó,
Dich
zu
hören
traf
mich,
Frío
cual
viento
fueguino
Kalt
wie
der
Wind
Feuerlands
Barre
los
llanos
selknam
de
pueblo
aoni
kenk.
Fegt
er
über
die
Selknam-Ebenen
des
Aonikenk-Volkes.
Doy
mi
cantar
Ich
gebe
meinen
Gesang,
Por
convidar
a
todos.
Um
ihn
mit
allen
zu
teilen.
Con
el
cantar
que
guardo,
Mit
dem
Gesang,
den
ich
bewahre,
Por
pasión
y
por
verdad.
Aus
Leidenschaft
und
aus
Wahrheit.
Poco
común
de
encotrar
hoy.
Heutzutage
selten
zu
finden.
Grave
tehuelche
argentino.
Ernster
argentinischer
Tehuelche.
Guardián
del
canto,
Wächter
des
Gesangs,
Mapularauco
quimey.
Mapularauco
quimey.
Ayeres
que
no
son
hoy,
Vergangene
Zeiten,
die
nicht
heute
sind,
Pero
que
son
igualitos.
Aber
die
genau
gleich
sind.
Tu
voz
se
trajo,
Deine
Stimme
wurde
gebracht,
De
más
allá
del
Neuquén.
Von
jenseits
des
Neuquén.
Doy
mi
cantar
Ich
gebe
meinen
Gesang,
Por
convidar
a
todos.
Um
ihn
mit
allen
zu
teilen.
Con
el
cantar
que
guardo,
Mit
dem
Gesang,
den
ich
bewahre,
Por
pasión
y
por
verdad.
Aus
Leidenschaft
und
aus
Wahrheit.
Poco
común
de
encotrar
hoy.
Heutzutage
selten
zu
finden.
Peñi
Ruben.
Yo,
tus
verdades
no
olvido.
Peñi
Ruben.
Ich,
deine
Wahrheiten
vergesse
ich
nicht.
Por
eso
canto,
aunque
pa'
pocos
tal
vez.
Deshalb
singe
ich,
wenn
auch
vielleicht
für
wenige.
Destacando
tu
labor.
Deine
Arbeit
hervorhebend.
De
lucha
contra
el
olvido.
Des
Kampfes
gegen
das
Vergessen.
Juzgo
al
rosario,
Ich
verurteile
den
Rosenkranz,
Parido
en
la
santa
fe.
Geboren
im
heiligen
Glauben.
Doy
mi
cantar
Ich
gebe
meinen
Gesang,
Por
convidar
a
todos.
Um
ihn
mit
allen
zu
teilen.
Con
el
cantar
que
guardo,
Mit
dem
Gesang,
den
ich
bewahre,
Por
pasión
y
por
verdad.
Aus
Leidenschaft
und
aus
Wahrheit.
Poco
común
de
encotrar
hoy
Heutzutage
selten
zu
finden
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ricardo Horacio Iorio
Attention! Feel free to leave feedback.