Almamegretta - 'O sciore cchiù felice - translation of the lyrics into German

'O sciore cchiù felice - Almamegrettatranslation in German




'O sciore cchiù felice
Die glücklichste Blume
Che suonno: cammenavo int′a nu prato
Was für ein Traum: Ich ging auf einer Wiese
C' ′a cervella stevo assaje stunato
Mein Kopf war ganz benommen
Tutt' ' a campagna era nu raggio ′e sole
Die ganze Landschaft war ein Sonnenstrahl
Nun se senteva manco nu rummore
Man hörte nicht das geringste Geräusch
Sento ancora addure
Ich rieche noch den Duft
Tengo ll′uocchie chine 'e tutti sti culure
Meine Augen sind voll von all diesen Farben
Me regne ′o core stu paraviso
Dieses Paradies erfüllt mein Herz
Ce manche sulo tu vicino a me!
Nur du fehlst hier neben mir!
Cammino ancora e veco mille sciure
Ich gehe weiter und sehe tausend Blumen
N'arcobaleno′e mille culure
Ein Regenbogen aus tausend Farben
Spartuto ogni culore uno cu n'ato
Getrennt jede Farbe, eine von der anderen
Cu na gaiola ′e fierro filato.
Mit einem Käfig aus Eisendraht.
Ce spiaje a nu sciore
Ich fragte eine Blume
PecchÈ nun ve piace 'e sta tutt'ammiscate?
Warum mögt ihr es nicht, alle vermischt zu sein?
Chillo ′a copp′ 'a mano me guardaje redenno e
Jene von oben schaute mich lachend an und
Accuminciaje a canta′:
Begann zu singen:
" 'o sciore cchiu felice È ′o sciore senza radice
"Die glücklichste Blume ist die Blume ohne Wurzeln
Corre comme 'o cane senza fune, ′o sciore senza padrune".
Läuft wie der Hund ohne Leine, die Blume ohne Herren".
All'intrasatta sponta n'ommo gruosso
Plötzlich taucht ein großer Mann auf
Me ne fujette ′e pressa int′a nu fuosso
Ich floh eilig in einen Graben
Chist'ommo cu na favece affilata
Dieser Mann mit einer scharfen Sense
Tagliava ′e sciure p'e ppurta′ 'o mercato
Schnitt die Blumen, um sie zum Markt zu bringen
Si p′a primma vota
Als sie zum ersten Mal
Ncopp' ' a bancarella stevano ammiscate
Auf dem Marktstand lagen sie vermischt
c′appiccecate uno cu n′ato pe se fa' guarda′
He, sie stritten miteinander, um bemerkt zu werden
E che dulore a essere tagliate,
Und welch Schmerz, abgeschnitten zu sein,
Che confusione a nu tene' radice
Welch Verwirrung, keine Wurzeln zu haben
Per
Für





Writer(s): Gennaro Tesone, Giovanni Mantice, Pierpaolo Polcari, Stefano Facchielli


Attention! Feel free to leave feedback.