Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
'O sciore cchiù felice
Die glücklichste Blume
Che
suonno:
cammenavo
int′a
nu
prato
Was
für
ein
Traum:
Ich
ging
auf
einer
Wiese
C'
′a
cervella
stevo
assaje
stunato
Mein
Kopf
war
ganz
benommen
Tutt'
' a
campagna
era
nu
raggio
′e
sole
Die
ganze
Landschaft
war
ein
Sonnenstrahl
Nun
se
senteva
manco
nu
rummore
Man
hörte
nicht
das
geringste
Geräusch
Sento
ancora
addure
Ich
rieche
noch
den
Duft
Tengo
ll′uocchie
chine
'e
tutti
sti
culure
Meine
Augen
sind
voll
von
all
diesen
Farben
Me
regne
′o
core
stu
paraviso
Dieses
Paradies
erfüllt
mein
Herz
Ce
manche
sulo
tu
vicino
a
me!
Nur
du
fehlst
hier
neben
mir!
Cammino
ancora
e
veco
mille
sciure
Ich
gehe
weiter
und
sehe
tausend
Blumen
N'arcobaleno′e
mille
culure
Ein
Regenbogen
aus
tausend
Farben
Spartuto
ogni
culore
uno
cu
n'ato
Getrennt
jede
Farbe,
eine
von
der
anderen
Cu
na
gaiola
′e
fierro
filato.
Mit
einem
Käfig
aus
Eisendraht.
Ce
spiaje
a
nu
sciore
Ich
fragte
eine
Blume
PecchÈ
nun
ve
piace
'e
sta
tutt'ammiscate?
Warum
mögt
ihr
es
nicht,
alle
vermischt
zu
sein?
Chillo
′a
copp′
'a
mano
me
guardaje
redenno
e
Jene
von
oben
schaute
mich
lachend
an
und
Accuminciaje
a
canta′:
Begann
zu
singen:
" 'o
sciore
cchiu
felice
È
′o
sciore
senza
radice
"Die
glücklichste
Blume
ist
die
Blume
ohne
Wurzeln
Corre
comme
'o
cane
senza
fune,
′o
sciore
senza
padrune".
Läuft
wie
der
Hund
ohne
Leine,
die
Blume
ohne
Herren".
All'intrasatta
sponta
n'ommo
gruosso
Plötzlich
taucht
ein
großer
Mann
auf
Me
ne
fujette
′e
pressa
int′a
nu
fuosso
Ich
floh
eilig
in
einen
Graben
Chist'ommo
cu
na
favece
affilata
Dieser
Mann
mit
einer
scharfen
Sense
Tagliava
′e
sciure
p'e
ppurta′
'o
mercato
Schnitt
die
Blumen,
um
sie
zum
Markt
zu
bringen
Si
p′a
primma
vota
Als
sie
zum
ersten
Mal
Ncopp'
' a
bancarella
stevano
ammiscate
Auf
dem
Marktstand
lagen
sie
vermischt
UÈ
c′appiccecate
uno
cu
n′ato
pe
se
fa'
guarda′
He,
sie
stritten
miteinander,
um
bemerkt
zu
werden
E
che
dulore
a
essere
tagliate,
Und
welch
Schmerz,
abgeschnitten
zu
sein,
Che
confusione
a
nu
tene'
radice
Welch
Verwirrung,
keine
Wurzeln
zu
haben
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Gennaro Tesone, Giovanni Mantice, Pierpaolo Polcari, Stefano Facchielli
Attention! Feel free to leave feedback.