Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Farolito
que
alumbras
apenas
mi
calle
desierta,
Laternchen,
das
du
kaum
meine
verlassene
Straße
erleuchtest,
Cuantas
noches
me
has
visto
llorando,
Wie
viele
Nächte
hast
du
mich
weinen
sehen,
Llamar
a
su
puerta.
an
seine
Tür
klopfen.
Sin
llevarle
mas
que
una
canciòn,
Ohne
ihm
mehr
mitzubringen
als
ein
Lied,
Un
pedazo
de
mi
corazòn,
ein
Stück
meines
Herzens,
Sin
llevarle
mas
nada
Ohne
ihm
sonst
etwas
mitzubringen
Que
un
beso
friolento
y
travieso,
als
einen
kühlen
und
schelmischen
Kuss,
Amargo
y
dulzon.
bitter
und
süßlich.
Farolito
que
alumbras
apenas
mi
calle
desierta,
Laternchen,
das
du
kaum
meine
verlassene
Straße
erleuchtest,
Cuantas
noches
me
has
visto
llorando,
Wie
viele
Nächte
hast
du
mich
weinen
sehen,
Llamar
a
su
puerta.
an
seine
Tür
klopfen.
Sin
llevarle
mas
que
una
canciòn,
Ohne
ihm
mehr
mitzubringen
als
ein
Lied,
Un
pedazo
de
mi
corazòn,
ein
Stück
meines
Herzens,
Sin
llevarle
mas
nada
que
un
beso
friolento
Ohne
ihm
sonst
etwas
mitzubringen
als
einen
kühlen
Kuss
Y
travieso,
amargo
y
dulzon.
und
schelmisch,
bitter
und
süßlich.
Farolito
que
alumbras
apenas
mi
calle
desierta,
Laternchen,
das
du
kaum
meine
verlassene
Straße
erleuchtest,
Cuantas
noches
me
has
visto
llorando,
Wie
viele
Nächte
hast
du
mich
weinen
sehen,
Llamar
a
su
puerta.
an
seine
Tür
klopfen.
Sin
llevarle
mas
que
una
canciòn,
Ohne
ihm
mehr
mitzubringen
als
ein
Lied,
Un
pedazo
de
mi
corazòn,
ein
Stück
meines
Herzens,
Sin
llevarle
mas
nada
que
un
beso
friolento
Ohne
ihm
sonst
etwas
mitzubringen
als
einen
kühlen
Kuss
Y
travieso,
amargo
y
dulzon.
und
schelmisch,
bitter
und
süßlich.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Agustin Lara, Ned Washington
Attention! Feel free to leave feedback.