Aloïse Sauvage - À l'horizontale - translation of the lyrics into German

À l'horizontale - Aloïse Sauvagetranslation in German




À l'horizontale
In der Horizontalen
Tête à demi penchée
Kopf halb geneigt
Faisant une moue dubitative
Einen zweifelnden Schmollmund ziehend
Rêve dans le semi-remorque
Träumt im Sattelschlepper
Les faux prennent tous les risques
Die Falschen gehen alle Risiken ein
L'effluve de l'arène me fait bouillir
Der Dunst der Arena bringt mich zum Kochen
J'ai le cœur au combat même en temps de crise
Ich habe das Herz zum Kämpfen, selbst in Krisenzeiten
Les effets de l'adrénaline
Die Wirkungen des Adrenalins
Me déforment mes affaires câlines
Verzerren meine zärtlichen Gefühle
J'ai pas idée combien l'accès au palier va me faire pâlir
Ich habe keine Ahnung, wie sehr der Zugang zur Ebene mich erblassen lassen wird
De vertige
Vor Schwindel
Mais ce soir
Aber heute Abend
J'veux me délecter, hilard, de cet élan qui ne s'arrête plus
Will ich mich ergötzen, heiter, an diesem Schwung, der nicht mehr aufhört
Mes vertiges
Meine Schwindelgefühle
Donc ce soir
Also heute Abend
J'veux me délecter, hilard, de cet élan qui ne s'arrête plus
Will ich mich ergötzen, heiter, an diesem Schwung, der nicht mehr aufhört
À l'horizontale
In der Horizontalen
J'te propose qu'on
Ich schlage dir vor, dass wir
À l'horizontale
In der Horizontalen
On pourrait p't-être
Wir könnten vielleicht
À l'horizontale
In der Horizontalen
Puis on verra si
Dann werden wir sehen, ob
À l'horizontale (horizontale)
In der Horizontalen (horizontalen)
À l'horizontale
In der Horizontalen
J'te propose qu'on
Ich schlage dir vor, dass wir
À l'horizontale
In der Horizontalen
On pourrait p't-être
Wir könnten vielleicht
À l'horizontale
In der Horizontalen
Puis on verra si
Dann werden wir sehen, ob
À l'horizontale
In der Horizontalen
Tremper ses lèvres
Die Lippen befeuchten
Ou tempérer la fièvre
Oder das Fieber mäßigen
Tremper ses lèvres
Die Lippen befeuchten
Ou tempérer la fièvre
Oder das Fieber mäßigen
J'aime ta tête appuyée sur ma clavicule
Ich mag deinen Kopf, auf mein Schlüsselbein gestützt
Légèrement tournée vers ma nuque
Leicht zu meinem Nacken gedreht
Pour que mes yeux te bousculent
Damit meine Augen dich aufrütteln
Ta bouche court parfois jusqu'au bout de mon menton
Dein Mund wandert manchmal bis zur Spitze meines Kinns
Et m'embrasse très tendrement avec toi j'ai tout mon temps
Und küsst mich sehr zärtlich, mit dir habe ich alle Zeit der Welt
Les bras m'en tombent
Das verschlägt mir die Sprache
Mais tantôt je ne dis rien car ça me va bien
Aber manchmal sage ich nichts, denn es passt mir gut
D'être envoûtée par tes tentacules
Von deinen Tentakeln gefesselt zu sein
J'ai pas de fascicule
Ich habe keine Anleitung
Pour savoir comment m'adonner à cette sainte donation
Um zu wissen, wie ich mich dieser heiligen Hingabe widmen soll
De nos corps entremêlés faudrait-il faire attention
Unserer verschlungenen Körper, sollte man vorsichtig sein
À l'horizontale
In der Horizontalen
J'te propose qu'on
Ich schlage dir vor, dass wir
À l'horizontale
In der Horizontalen
On pourrait p't-être
Wir könnten vielleicht
À l'horizontale
In der Horizontalen
Puis on verra si
Dann werden wir sehen, ob
À l'horizontale
In der Horizontalen
À l'horizontale
In der Horizontalen
J'te propose qu'on
Ich schlage dir vor, dass wir
À l'horizontale
In der Horizontalen
On pourrait p't-être
Wir könnten vielleicht
À l'horizontale
In der Horizontalen
Puis on verra si
Dann werden wir sehen, ob
À l'horizontale
In der Horizontalen
Tu voulais la mer donc je te l'ai donnée (merci)
Du wolltest das Meer, also habe ich es dir gegeben (danke)
Les draps trempés c'est pas que pour la scéno'
Die nassen Laken sind nicht nur für die Szene
Moi j'suis polisson, tu me regardes en souriant
Ich bin ungezogen, du siehst mich lächelnd an
Le baiser a fait le beau car je vois bien comme il t'a eu
Der Kuss hat sich in Szene gesetzt, denn ich sehe gut, wie er dich erwischt hat
Je suis rentrée sans frapper c'est une mauvaise habitude
Ich bin eingetreten, ohne zu klopfen, das ist eine schlechte Angewohnheit
L'approche a cédé à l'accroche qui s'est agrippée sans litige
Die Annäherung wich dem Festhalten, das sich ohne Streit festklammerte
À plus tard plus tard), on s'rappelle (on s'rappelle)
Bis später (bis später), wir rufen uns an (wir rufen uns an)
Si j'te croise j'te reconnaîtrai
Wenn ich dich treffe, werde ich dich wiedererkennen
J'ai même espoir qu'on s'reconnecte
Ich hoffe sogar, dass wir uns wieder verbinden





Writer(s): Joshua Rosinet, Alois Sauvage


Attention! Feel free to leave feedback.