Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
On
est
de
passage
certes
Wir
sind
zwar
auf
der
Durchreise
Pas
pour
faire
du
passable,
même
Aber
nicht,
um
nur
Mittelmäßiges
zu
tun,
auch
wenn
Si
on
se
retrouve
parfois
aux
rattrapages
wir
uns
manchmal
in
den
Nachprüfungen
wiederfinden
De
nos
pâles
échecs
unserer
blassen
Misserfolge
Il
faudrait
qu'on
parle
Wir
müssten
reden
Il
faudrait
qu'on
ne
tarde
pas
Wir
sollten
nicht
zögern
Il
faudrait
que
toi
ou
moi
fassions
le
premier
pas
Einer
von
uns
müsste
den
ersten
Schritt
machen
Il
faudrait
qu'on
parle
Wir
müssten
reden
Il
faudrait
qu'on
ne
tarde
pas
Wir
sollten
nicht
zögern
Car
je
ne
sais
pas
jusqu'à
quand
j'pourrai
me
passer
d'toi
Denn
ich
weiß
nicht,
wie
lange
ich
ohne
dich
auskommen
kann
Je
te
vois
pas
Ich
sehe
dich
nicht
Je
t'ai
perdu
Ich
habe
dich
verloren
Es-tu
parti
pour
toujours?
Bist
du
für
immer
gegangen?
Que
se
passe-t-il?
Was
geschieht?
Je
te
vois
pas
Ich
sehe
dich
nicht
Je
t'ai
perdu
Ich
habe
dich
verloren
Es-tu
parti
pour
toujours?
Bist
du
für
immer
gegangen?
Que
se
passe-t-il?
Was
geschieht?
Quand
j'y
pense,
c'est
trop
étrange
Wenn
ich
daran
denke,
ist
es
zu
seltsam
Qui
a
volé
le
parfum
de
notre
enfance?
Wer
hat
den
Duft
unserer
Kindheit
gestohlen?
Quand
j'y
pense,
c'est
trop
étrange
Wenn
ich
daran
denke,
ist
es
zu
seltsam
Qui
a
volé
le
parfum
de
notre
enfance?
Wer
hat
den
Duft
unserer
Kindheit
gestohlen?
Papa
c'est
pas
possible
de
pas
s'épancher
sur
l'sujet
Papa,
es
ist
unmöglich,
nicht
darüber
zu
sprechen
(C'est
en
toi
que
j'croyais)
(An
dich
habe
ich
geglaubt)
(C'est
en
toi
que
j'croyais)
(An
dich
habe
ich
geglaubt)
On
m'a
dit
"ne
t'perd
pas
et
laisse
Man
hat
mir
gesagt
"verliere
dich
nicht
und
lass
Faire
le
temps"
mais
j'y
crois
pas
moi
die
Zeit
machen",
aber
ich
glaube
nicht
daran
(C'est
en
toi
que
j'croyais)
(An
dich
habe
ich
geglaubt)
(C'est
en
toi
que
j'croyais)
(An
dich
habe
ich
geglaubt)
Alors
on
peut
partir
quand
on
le
décide
Also
kann
man
gehen,
wann
man
es
entscheidet
C'est
quoi
c'chaos
qui
s'dessine
puis
nous
dessine
Was
ist
das
für
ein
Chaos,
das
sich
abzeichnet
und
uns
dann
zeichnet
Je
m'évertue
à
croire
qu'tu
vas
oser
Ich
bemühe
mich
zu
glauben,
dass
du
es
wagen
wirst
Revenir
un
jour
enfin
bien
décidé
eines
Tages
endlich
fest
entschlossen
zurückzukommen
À
balayer
ce
passé
un
peu
sombre
Um
diese
etwas
dunkle
Vergangenheit
wegzufegen
À
m'enlacer
fièrement
et
sans
attente
Um
mich
stolz
und
ohne
Erwartung
zu
umarmen
Y
a
des
absents
qu'on
regrette
à
jamais
Es
gibt
Abwesende,
die
man
für
immer
bedauert
Y
a
des
abcès
difficiles
à
crever
Es
gibt
Abszesse,
die
schwer
aufzubrechen
sind
Je
te
vois
pas
Ich
sehe
dich
nicht
Je
t'ai
perdu
Ich
habe
dich
verloren
Es-tu
parti
pour
toujours?
Bist
du
für
immer
gegangen?
Que
se
passe-t-il?
Was
geschieht?
Je
te
vois
pas
Ich
sehe
dich
nicht
Je
t'ai
perdu
Ich
habe
dich
verloren
Es-tu
parti
pour
toujours?
Bist
du
für
immer
gegangen?
Que
se
passe-t-il?
Was
geschieht?
Quand
j'y
pense,
c'est
trop
étrange
Wenn
ich
daran
denke,
ist
es
zu
seltsam
Qui
a
volé
le
parfum
de
notre
enfance?
Wer
hat
den
Duft
unserer
Kindheit
gestohlen?
Quand
j'y
pense,
c'est
trop
étrange
Wenn
ich
daran
denke,
ist
es
zu
seltsam
Qui
a
volé
le
parfum
de
notre
enfance?
Wer
hat
den
Duft
unserer
Kindheit
gestohlen?
Est-ce
que
t'as
vu
j'ai
passé
les
étapes?
Hast
du
gesehen,
ich
habe
die
Etappen
gemeistert?
Même
en
dérapant
sans
m'apeurer
Selbst
wenn
ich
ins
Schleudern
geriet,
ohne
mich
zu
fürchten
Créer
une
passerelle
Eine
Brücke
schaffen
Entre
mes
passions
et
ma
personne
Zwischen
meinen
Leidenschaften
und
meiner
Person
Sauter
de
possible
en
possible
Von
Möglichkeit
zu
Möglichkeit
springen
J'attendrai
pas
qu'ils
s'éteignent
Ich
werde
nicht
warten,
bis
sie
erlöschen
Juste
que
mon
père
sonne
Nur
darauf,
dass
mein
Vater
klingelt
Quand
j'y
pense,
c'est
trop
étrange
Wenn
ich
daran
denke,
ist
es
zu
seltsam
Qui
a
volé
le
parfum
de
notre
enfance?
Wer
hat
den
Duft
unserer
Kindheit
gestohlen?
Quand
j'y
pense,
c'est
trop
étrange
Wenn
ich
daran
denke,
ist
es
zu
seltsam
Qui
a
volé
le
parfum
de
notre
enfance?
Wer
hat
den
Duft
unserer
Kindheit
gestohlen?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Joshua Rosinet, Aloise Clemence Jeanne Sauvage
Attention! Feel free to leave feedback.