Lyrics and translation Altay Kenger - Karıma Altıncı Evlilik Yıldönümü Armağanı
Karıma Altıncı Evlilik Yıldönümü Armağanı
Подарок моей жене на шестую годовщину свадьбы
Silahımsın
Ты
- моё
оружие,
Başım
havalarda
gezerim
С
тобой
я
высоко
несу
голову.
En
yıkık
günlerimde
bile
Даже
в
самые
тяжёлые
дни
Ölümü
çiğnetmedin
düşmanıma
Ты
не
дала
врагу
растоптать
меня,
Karanlıkta
kurşun
yağarken
üstüme
Когда
в
темноте
на
меня
сыпались
пули.
Dölümü
paylaşan
tarlamsın
benim
Ты
- моё
поле,
с
которым
я
делю
свой
урожай,
Kollarımda
uyuttuğum
geceler
seni
Ты
- та,
кого
я
обнимал
ночами,
Göğsüne
sığındığım
geceler
senin
Ты
- та,
в
чьи
объятия
я
находил
приют,
Öfkemi
bir
tabanca
gibi
denediğim
geceler
sende
В
тебе
я
испытывал
свою
ярость,
словно
выстреливая
из
пистолета.
Kulaç
atmışcasına
Kızılırmak'ta
Словно
проплыв
через
весь
Кызылырмак,
Yorulup
düştüğüm
geceler
senden
Я
находил
в
тебе
утешение
в
ночи.
Ve
ilk
görüyormuşum
gibi
baktığım
gözlerine
И
я
смотрю
в
твои
глаза,
словно
вижу
их
впервые.
Kızıltılı
sonbaharlar
Багряные
осени,
Alabulut
yazlar
Грозовые
лета,
Tren
tren
yolculuklar
Долгие-долгие
путешествия
на
поезде,
Ekmek
paramız
olmadığı
günlerde
de
gördüm,
yiğittin
И
в
дни,
когда
у
нас
не
было
денег
на
хлеб,
ты
была
сильной.
Korkunun
kara
tırnaklı
titrek
elleri
Когда
леденящие
пальцы
страха
Bileklerime
bir
hayalet
gibi
sarıldığı
Сжимали
мои
запястья,
словно
призрак,
Günlerde
de
gördüm,
yiğittin
И
в
те
дни
ты
была
сильной.
Zorlayıp
o
peygamber
köşkünün
kapılarını
Когда
ты
пробивалась
сквозь
двери
той
проклятой
тюрьмы,
Hücreme
temiz
çamaşır
ve
sigara
ve
selam
Чтобы
передать
мне
чистую
одежду,
сигареты
и
привет.
Yolladığın
günlerde
de
gördüm,
yiğittin
И
в
те
дни
ты
была
сильной.
Bir
çift
ateş
karanfil
Ты
была
как
глоток
воды,
Bir
dost
kitap
Как
пара
огненных
гвоздинок,
Ve
bir
bardak
su
gibi
beklediğin
günler
de
oldu
Как
книга
друга,
Hasta
yatağımın
başucunda,
yiğittin
Которых
я
ждал
у
постели
болезни,
сильная
моя.
Soframızda
kuş
sütü,
balık
yumurtası
yoksa
da
Пусть
на
нашем
столе
нет
птичьего
молока
и
рыбьей
икры,
İşçi
ellerinin
tadı
Но
на
нём
есть
вкус
твоих
трудолюбивых
рук
Aydın
gözlerinin
balı
var
И
сладость
твоих
ясных
глаз.
Ne
zaman
kekik
koksa
Когда
пахнет
чабрецом,
Gül
koksa
çamaşırlarım
Когда
пахнет
розой,
я
вспоминаю
твоё
бельё,
Elma
erik
ceviz
zeytin
portakal
Яблоком,
сливой,
грецким
орехом,
маслиной,
апельсином,
Anam
koksa
çamaşırlarım
Запахом
матери,
я
вспоминаю
твоё
бельё,
Ucuz
çamaşırlarım
Твоё
простое
бельё.
Ucuz
sabunlarda
ellerini
anımsarım
В
простом
мыле
я
вспоминаю
твои
руки,
Canım
karım
ellerin
Моя
дорогая
жена,
твои
руки,
Yaban
güllerine
mısırlara
pırnallara
değen
ellerin
Твои
руки,
касавшиеся
шиповника,
кукурузы,
дикого
лука.
Canım
karım
ellerin
Моя
дорогая
жена,
твои
руки,
İki
taştan
bir
un
eden
ellerin
Твои
руки,
что
мелют
два
камня
в
муку.
Ve
göller
bölgesinin
gül
bahçelerinden
И
словно
собираешь
розы
в
садах
страны
озёр,
Gül
toplar
gibi
haziranda
(şafakta)
Словно
собираешь
мёд
из
суровых
книг
на
рассвете
июня,
Çetin
kitaplardan
bal
toplayan
ellerin
Твои
руки.
Canına
okumuşlar
ekmeğimizin
Они
отравили
наш
хлеб,
Zincire
yatırmışlar
delikanlı
günlerimizi
Заковали
в
цепи
нашу
юность,
Kan
etmişler
ellerimizi,
kan
etmişler
düşlerimizi
Залили
кровью
наши
руки,
залили
кровью
наши
мечты,
Canım
gülüm,
kan
Моя
дорогая
роза,
кровь...
Gayrı
bize
ölüm
yok
Больше
нет
для
нас
смерти.
Ve
seni
çok
seviyorum
И
тебя
- я
люблю
вас
очень
сильно.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Hasan Hüseyin Korkmazgil
Attention! Feel free to leave feedback.