Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Barış (feat. Yannis Ritsos)
Frieden (feat. Yannis Ritsos)
Çocuğun
gördüğü
düştür
barış
Der
Traum
des
Kindes
ist
Frieden,
Ananın
gördüğü
düştür
barış
Der
Traum
der
Mutter
ist
Frieden,
Ağaçlar
altında
söylenen
sevda
sözleridir
barış
Liebesworte,
geflüstert
unter
Bäumen,
sind
Frieden.
Akşam
alacasında,
gözlerinde
ferah
bir
gülümseyişle
Wenn
der
Vater
in
der
Abenddämmerung
heimkehrt,
Döner
ya
baba
mit
einem
Lächeln
voller
Ruhe
in
seinen
Augen,
Elinde
yemiş
dolu
bir
sepet
mit
einem
Korb
voller
Früchte,
Ve
serinlesin
diye
su
und
wie
ein
irdener
Krug,
der
zum
Kühlen
Pencere
önüne
konmuş
toprak
testi
gibi
ans
Fenster
gestellt
wird,
Ter
damlalarıyla
alnında
mit
Schweißtropfen
auf
seiner
Stirn,
Barış
budur
işte
das
ist
Frieden.
Evrenin
yüzündeki
yara
izleri
kapandığı
zaman
Wenn
die
Wunden
im
Gesicht
des
Universums
verheilt
sind,
Ağaçlar
dikildiğinde
top
mermilerinin
açtığı
çukurlara
wenn
in
den
Kratern
der
Granaten
Bäume
gepflanzt
werden,
Yangının
eritip
tükettiği
yüreklerde
wenn
in
den
von
Feuer
verzehrten
Herzen
İlk
tomurcukları
belirdiği
zaman
umudun
die
ersten
Knospen
der
Hoffnung
sprießen,
Ölüler
rahatça
uyuyabildiklerinde,
kaygı
duymaksızın
artık
wenn
die
Toten
ruhig
schlafen
können,
ohne
Sorge,
Boşa
akmadığını
bilerek,
kanlarının
im
Wissen,
dass
ihr
Blut
nicht
umsonst
geflossen
ist,
Barış
budur
işte
das
ist
Frieden.
Barış
sıcak
yemeklerden
tüten
kokudur
akşamda
Frieden
ist
der
Duft
von
warmem
Essen
am
Abend,
Yüreği
korkuyla
ürpertmediğinde
sokaktaki
ani
fren
sesi
wenn
das
plötzliche
Quietschen
von
Bremsen
auf
der
Straße
das
Herz
nicht
vor
Angst
erbeben
lässt,
Ve
çalınan
kapı,
arkadaşlar
demek
olduğunda
sadece
und
wenn
das
Klopfen
an
der
Tür
nur
Freunde
bedeutet,
Barış,
açılan
bir
pencereden,
ne
zaman
olursa
olsun
Frieden
ist,
wenn
sich
der
Himmel,
wann
immer
es
sei,
Gökyüzünün
dolmasıdır
içeriye
durch
ein
geöffnetes
Fenster
ergießt,
Gökyüzünün,
renklerinden
uzaklaşmış
çanlarıyla
der
Himmel
mit
seinen
verblichenen
Glocken
Bayram
günlerini
çalan
gözlerimizde
in
unseren
Augen,
die
Feiertage
läutend,
Barış
budur
işte
das
ist
Frieden.
Bir
tas
sıcak
süttür
barış
ve
uyanan
bir
çocuğun
Frieden
ist
eine
Schale
warmer
Milch
und
das
Buch,
Gözlerinin
önüne
tutulan
kitaptır
das
man
einem
erwachenden
Kind
vor
die
Augen
hält,
Başaklar
uzanıp,
ışık!
ışık!
diye
fısıldarlarken
birbirlerine!
während
die
Ähren
sich
neigen
und
einander
zuflüstern:
Licht!
Licht!,
Işık
taşarken
ufkun
yalağından
wenn
das
Licht
aus
dem
Trog
des
Horizonts
quillt,
Barış
budur
işte
das
ist
Frieden.
Kitaplık
yapıldığı
zaman
hapishaneler
Wenn
aus
Gefängnissen
Bibliotheken
werden,
Geceleyin
kapı
kapı
dolaştığı
zaman
bir
türkü
wenn
nachts
ein
Lied
von
Tür
zu
Tür
zieht
Ve
dolunay,
taptaze
yüzünü
gösterdiği
zaman
und
wenn
der
Vollmond
sein
frisches
Gesicht
zeigt,
Bir
bulutun
arkasından
hinter
einer
Wolke
hervorkommend,
Cumartesi
akşamı
berberden
pırıl
pırıl
çıkan
bir
işçi
gibi
wie
ein
Arbeiter,
der
am
Samstagabend
frisch
rasiert
vom
Barbier
kommt,
Barış
budur
işte
das
ist
Frieden.
Geçen
her
gün
yitirilmiş
bir
gün
değil
de
Wenn
jeder
vergangene
Tag
nicht
ein
verlorener
Tag
ist,
Bir
kök
olduğu
zaman
sondern
eine
Wurzel,
Gecede
sevincin
yapraklarını
canlandırmaya
die
in
der
Nacht
die
Blätter
der
Freude
belebt,
Geçen
her
gün
kazanılmış
bir
gün
olduğu
zaman
wenn
jeder
vergangene
Tag
ein
gewonnener
Tag
ist,
Dürüst
bir
insanın
deliksiz
uykusunun
ardı
sıra
nach
dem
tiefen
Schlaf
eines
ehrlichen
Mannes,
Ve
sonunda,
hissettiğimiz
zaman
yeniden
und
wenn
wir
endlich
wieder
spüren,
Zamanın
tüm
köşe
bucağında
acıları
kovmak
için
wie
die
Sonne
ihre
Lichtstiefel
anzieht,
Işıktan
çizmelerini
çektiğini
güneşin
um
das
Leid
aus
allen
Winkeln
der
Zeit
zu
vertreiben,
Barış
budur
işte
das
ist
Frieden.
Barış,
ışın
demetleridir
yaz
tarlalarında
Frieden
sind
Lichtstrahlen
auf
sommerlichen
Feldern,
İyilik
alfabesidir
o,
dizlerinde
şafağın
er
ist
das
Alphabet
der
Güte
auf
den
Knien
der
Morgendämmerung,
Herkesin
kardeşim
demesidir
birbirine
wenn
jeder
jeden
Bruder
nennt,
Yarın
yeni
bir
dünya
kuracağız
demesidir
wenn
man
sagt,
wir
werden
morgen
eine
neue
Welt
erschaffen,
Ve
kurmamızdır
bu
dünyayı
türkülerle
und
wenn
wir
diese
Welt
mit
Liedern
erbauen,
Barış
budur
işte
das
ist
Frieden.
Ölüm
çok
az
yer
tuttuğu
gün
yüreklerde
Wenn
der
Tod
nur
wenig
Platz
in
den
Herzen
einnimmt,
Mutluluğu
gösterdiğinde
güven
dolu
parmağı
yolların
wenn
der
vertrauensvolle
Finger
der
Wege
das
Glück
zeigt,
Şair
ve
proleter
eşitlikle
çekebildiği
gün
içlerine
wenn
Dichter
und
Proletarier
gleichberechtigt
Büyük
karanfilini
alacakaranlığın
die
große
Nelke
der
Abenddämmerung
einatmen
können,
Barış
budur
işte
das
ist
Frieden.
Barış
sımsıkı
kenetlenmiş
elleridir
insanların
Frieden
sind
die
fest
umschlungenen
Hände
der
Menschen,
Sıcacık
bir
ekmektir
o,
masası
üstünde
dünyanın
er
ist
ein
warmes
Brot
auf
dem
Tisch
der
Welt,
Barış,
bir
annenin
gülümseyişinden
başka
bir
şey
değildir
Frieden
ist
nichts
anderes
als
das
Lächeln
einer
Mutter,
Ve
toprakta
derin
izler
açan
sabanların
und
die
Pflüge,
die
tiefe
Furchen
in
die
Erde
ziehen,
Tek
bir
sözcüktür
yazdıkları:
Barış!
schreiben
nur
ein
Wort:
Frieden!
Ve
bir
tren
ilerler
geleceğe
doğru
Und
ein
Zug
fährt
in
die
Zukunft,
Kayarak
benim
dizelerimin
rayları
üzerinden
gleitend
auf
den
Schienen
meiner
Verse,
Buğdayla
ve
güllerle
yüklü
bir
tren
ein
Zug
beladen
mit
Weizen
und
Rosen,
Bu
tren,
barıştır
işte
dieser
Zug,
meine
Liebste,
ist
der
Frieden.
Kardeşler,
barış
içinde
ancak
Liebste,
nur
im
Frieden
Derin
derin
soluk
alır
evren
atmet
das
Universum
tief
durch,
Tüm
evren,
taşıyarak
tüm
düşlerini
das
ganze
Universum,
all
seine
Träume
tragend.
Kardeşler,
uzatın
ellerinizi
Liebste,
reicht
euch
die
Hände,
Barış
budur
işte
das
ist
Frieden.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Yannis Ritsos, Mazlum Cimen
Attention! Feel free to leave feedback.