Altay Kenger - Barış (feat. Yannis Ritsos) - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Altay Kenger - Barış (feat. Yannis Ritsos)




Barış (feat. Yannis Ritsos)
Мир (feat. Яннис Рицос)
Çocuğun gördüğü düştür barış
Мир - это сон, увиденный ребенком,
Ananın gördüğü düştür barış
Мир - это сон, увиденный матерью,
Ağaçlar altında söylenen sevda sözleridir barış
Мир - это слова любви, произнесенные под деревьями.
Akşam alacasında, gözlerinde ferah bir gülümseyişle
На закате, с безмятежной улыбкой в глазах,
Döner ya baba
Возвращается отец,
Elinde yemiş dolu bir sepet
С корзиной, полной плодов,
Ve serinlesin diye su
И с водой, чтобы утолить жажду,
Pencere önüne konmuş toprak testi gibi
Как глиняный кувшин, поставленный у окна,
Ter damlalarıyla alnında
С каплями пота на лбу,
Barış budur işte
Вот что такое мир.
Evrenin yüzündeki yara izleri kapandığı zaman
Когда заживут шрамы на лице вселенной,
Ağaçlar dikildiğinde top mermilerinin açtığı çukurlara
Когда деревья будут посажены в воронках от снарядов,
Yangının eritip tükettiği yüreklerde
В сердцах, сожженных и испепеленных огнем,
İlk tomurcukları belirdiği zaman umudun
Когда появятся первые ростки надежды,
Ölüler rahatça uyuyabildiklerinde, kaygı duymaksızın artık
Когда мертвые смогут спать спокойно, без тревог,
Boşa akmadığını bilerek, kanlarının
Зная, что их кровь пролита не зря,
Barış budur işte
Вот что такое мир.
Barış sıcak yemeklerden tüten kokudur akşamda
Мир - это запах горячей еды вечером,
Yüreği korkuyla ürpertmediğinde sokaktaki ani fren sesi
Когда резкий звук тормозов на улице не заставляет сердце сжиматься от страха,
Ve çalınan kapı, arkadaşlar demek olduğunda sadece
И стук в дверь означает только приход друзей,
Barış, açılan bir pencereden, ne zaman olursa olsun
Мир - это когда в любое время из открытого окна
Gökyüzünün dolmasıdır içeriye
В комнату врывается небо,
Gökyüzünün, renklerinden uzaklaşmış çanlarıyla
Небо с колоколами, забывшими свои краски,
Bayram günlerini çalan gözlerimizde
Звонящими праздничные дни в наших глазах,
Barış budur işte
Вот что такое мир.
Bir tas sıcak süttür barış ve uyanan bir çocuğun
Мир - это чашка теплого молока и книга,
Gözlerinin önüne tutulan kitaptır
Которую подносят к глазам проснувшегося ребенка,
Başaklar uzanıp, ışık! ışık! diye fısıldarlarken birbirlerine!
Когда колосья тянутся вверх и шепчут друг другу: "Свет! Свет!",
Işık taşarken ufkun yalağından
Неся свет из колодца горизонта,
Barış budur işte
Вот что такое мир.
Kitaplık yapıldığı zaman hapishaneler
Когда тюрьмы превратятся в библиотеки,
Geceleyin kapı kapı dolaştığı zaman bir türkü
Когда песня будет бродить по ночам от двери к двери,
Ve dolunay, taptaze yüzünü gösterdiği zaman
И когда полная луна покажет свое свежее лицо
Bir bulutun arkasından
Из-за облака,
Cumartesi akşamı berberden pırıl pırıl çıkan bir işçi gibi
Как рабочий, вышедший из парикмахерской сияющим в субботу вечером,
Barış budur işte
Вот что такое мир.
Geçen her gün yitirilmiş bir gün değil de
Когда каждый прошедший день не потерянный день, а
Bir kök olduğu zaman
Корень,
Gecede sevincin yapraklarını canlandırmaya
Чтобы оживить листья радости ночью,
Geçen her gün kazanılmış bir gün olduğu zaman
Когда каждый прошедший день - это день обретения,
Dürüst bir insanın deliksiz uykusunun ardı sıra
После крепкого сна честного человека,
Ve sonunda, hissettiğimiz zaman yeniden
И когда мы наконец снова почувствуем,
Zamanın tüm köşe bucağında acıları kovmak için
Что солнце надевает свои сапоги из света,
Işıktan çizmelerini çektiğini güneşin
Чтобы изгнать боль из всех уголков времени,
Barış budur işte
Вот что такое мир.
Barış, ışın demetleridir yaz tarlalarında
Мир - это лучи света на летних полях,
İyilik alfabesidir o, dizlerinde şafağın
Это алфавит добра на коленях рассвета,
Herkesin kardeşim demesidir birbirine
Это когда каждый называет другого братом,
Yarın yeni bir dünya kuracağız demesidir
Это когда мы говорим: "Завтра мы построим новый мир",
Ve kurmamızdır bu dünyayı türkülerle
И когда мы строим этот мир с песнями,
Barış budur işte
Вот что такое мир.
Ölüm çok az yer tuttuğu gün yüreklerde
В тот день, когда смерть займет мало места в сердцах,
Mutluluğu gösterdiğinde güven dolu parmağı yolların
Когда уверенный палец укажет путь к счастью,
Şair ve proleter eşitlikle çekebildiği gün içlerine
В тот день, когда поэт и пролетарий смогут с равными правами сорвать
Büyük karanfilini alacakaranlığın
Большую гвоздику сумерек,
Barış budur işte
Вот что такое мир.
Barış sımsıkı kenetlenmiş elleridir insanların
Мир - это крепко сжатые руки людей,
Sıcacık bir ekmektir o, masası üstünde dünyanın
Это теплый хлеб на столе мира,
Barış, bir annenin gülümseyişinden başka bir şey değildir
Мир - это не что иное, как улыбка матери,
Ve toprakta derin izler açan sabanların
И плуги, оставляющие глубокие следы в земле,
Tek bir sözcüktür yazdıkları: Barış!
Напишут одно слово: Мир!
Ve bir tren ilerler geleceğe doğru
И поезд движется в будущее,
Kayarak benim dizelerimin rayları üzerinden
Скользя по рельсам моих стихов,
Buğdayla ve güllerle yüklü bir tren
Поезд, груженный пшеницей и розами,
Bu tren, barıştır işte
Этот поезд и есть мир.
Kardeşler, barış içinde ancak
Только в мире, братья,
Derin derin soluk alır evren
Вселенная глубоко вздохнет,
Tüm evren, taşıyarak tüm düşlerini
Вся вселенная, неся все свои мечты,
Kardeşler, uzatın ellerinizi
Братья, протяните свои руки,
Barış budur işte
Вот что такое мир.





Writer(s): Yannis Ritsos, Mazlum Cimen


Attention! Feel free to leave feedback.