Altay Kenger - Yaşasın! Ne Kadar da İdeolojik Yaklaşıyoruz Birbirimize - translation of the lyrics into German




Yaşasın! Ne Kadar da İdeolojik Yaklaşıyoruz Birbirimize
Es lebe! Wie ideologisch wir uns doch einander nähern
Bazen çok korkuyorum
Manchmal habe ich große Angst
Ama bu; aslanlarımı açıklamama engel olmuyor
Aber das hindert mich nicht daran, meine Löwen zu erklären
Çünkü pek fena yaraşıyor birbirine gece ve balta
Denn Nacht und Axt passen so wunderbar zueinander
Ve anneciğim derdi vardı neyin altına giysen olur bir siyah
Und meine Mutter sagte, was immer du darunter trägst, eine schwarze passt immer
Pantalonum gibi şimdi ay!
Hose, wie jetzt, oh!
Tekhnem dolu müfsidle!
Meine Gondel ist voller Verderber!
Bu da caddelerden derviş devşiregelmeme mâni değildir
Das hindert mich aber nicht daran, Derwische von den Straßen zu sammeln
Yolları ay bastı lambalara koşuyorum ya, bundan
Wenn der Mond die Wege überflutet, renne ich zu den Lampen, deshalb
Bunun için kent nesnesi o bıçakla bakunin'di deştiğim
Deshalb habe ich mit jenem Messer das Objekt der Stadt, Bakunin, durchbohrt
Ki ben devletin taş kestiğini en başından bilirdim
Dass der Staat zu Stein erstarrt, wusste ich von Anfang an
İsa'yı polise doğru
Als ich Jesus zur Polizei
Lttuğum zaman
Stieß
Ellerini el olarak tutmak istiyor ellerim
Meine Hände wollen deine Hände als Hände halten
De ki bunun kaburgamdaki kiliseyle ilgisi yok değildir
Sag, dass das nicht ohne Bezug zu der Kirche in meiner Rippe ist
Zaten en az on kişi kişiden biri haindir
Ohnehin ist mindestens einer von zehn Leuten ein Verräter
Ama gözlerimi öyle yırtma annem ilkokul öğretmeniydi benim!
Aber reiß mir nicht so die Augen aus, meine Mutter war Grundschullehrerin!
Sokaklara çıkıyorum sonra kedilerden görüyorum
Ich gehe auf die Straßen, dann sehe ich von den Katzen
Gazinolardan
Von den Casinos
İnanmazsın bir taşra kurmuşlar aynı bize bakıyor
Du glaubst es nicht, sie haben eine Provinz erschaffen, die genauso aussieht wie wir
Bir yanımı Asaf Halet söylüyor diğer yanım fabrika
Eine Seite von mir sagt Asaf Halet, die andere Seite ist Fabrik
Bir şiiri birkaç kalemle yazmak lazımdır geliyor bana
Ich denke, man muss ein Gedicht mit mehreren Stiften schreiben
Bugün yepyeni bir imparatorluk öğreniyorum
Heute lerne ich ein brandneues Reich kennen
Ekmeğin ağırlığından da yeni bir imparatorluk
Auch von der Schwere des Brotes ein neues Reich
Örneğin gül dönüyor bir beygiri tasfiye ediyor şair
Zum Beispiel dreht sich eine Rose, der Dichter entlässt ein Pferd
Arabca Akdeniz diyor ben
Auf Arabisch sagt er Mittelmeer, ich
Aynadan dönüyorum ayna
Ich drehe mich vom Spiegel ab, der Spiegel
Benden dönmüyor
Dreht sich nicht von mir ab
Çok sihirli bir kabri sürdürüyorum
Ich führe ein sehr magisches Grab fort
Bir havari morfin gibi anne söylüyor
Ein Jünger sagt wie Morphin, Mutter
Ağlıyorum bak bir çocuk bak bir çocuk bak
Ich weine, sieh ein Kind, sieh ein Kind, sieh
Bak bir çocuk çok kötü bir gömlek kuruyor
Sieh, ein Kind trocknet ein sehr schlechtes Hemd
Belki de yangın çıksa ve ikna edilmiş olurum
Vielleicht, wenn ein Feuer ausbricht, werde ich überzeugt sein
Torbamı topluyorum ve annem şarkı dinlemiş olur
Ich packe meine Tasche und meine Mutter hätte Musik gehört
Korkuyorum çobanım yok metal nazlı pim aktif
Ich habe Angst, ich habe keinen Hirten, Metall zierlich, Stift aktiv
Çözmüyorum çözersem kın fena kalınlaşıyor
Ich löse es nicht, wenn ich es löse, wird die Scheide schrecklich dick
Manchesterden geliyorlar ve Liverpooldan geldiler
Sie kommen aus Manchester und sie kamen aus Liverpool
Birazdan bir padişah öldürülecekmiş dedim
Ich sagte, wird bald ein Sultan getötet?
Bir milyon kadardılar ah atları vardı
Sie waren etwa eine Million, ach, sie hatten Pferde
Artık seni bir çiçeğin yerine kopartmak
Dich nun anstelle einer Blume pflücken
İstiyorum sevgilim
Möchte ich, meine Liebste
İşte sahneden indim ve öpüyorum ağzından
Hier, ich bin von der Bühne gestiegen und küsse dich auf den Mund
Annem meç yaptırmazsa iftara geç gelir haz
Wenn meine Mutter kein Match machen lässt, kommt die Freude verspätet zum Iftar
Ey sıkıntının sevgilim aritmetiği
Oh, du Liebste der Arithmetik der Bedrängnis
Söyle banabana söyle; bir kere bir kabz?
Sag mir, sag mir; einmal eine was?
İnanmışım kaybetmek esrarıdır esrarın
Ich habe geglaubt, Verlieren ist das Geheimnis des Geheimnisses
Çıldırmış bir vaşak gibi kaybediyorum
Wie ein verrückter Luchs verliere ich
İpimden kurtulmuşum kaybediyorum
Ich bin meinem Strick entkommen, ich verliere
Birleşmiyor ellerimiz haykırıyor trapez
Unsere Hände vereinen sich nicht, das Trapez schreit
Tanklar tank olup geçiyor üstümüzden
Panzer fahren als Panzer über uns hinweg
Helvetius haklı devlet şaşkın piyanist kara
Helvetius hat Recht, der Staat ist verwirrt, der Pianist ist schwarz
Memleket sana rağmen ket vururken yarama
Während das Land, trotz dir, meine Wunde kerbt
Şu çıplak çocuk şu tüyük bürk şairi ben
Dieses nackte Kind, dieser Dichter mit dem Federhut, ich
Ve emir 'kûn' diyor, doğruluyorum
Und der Befehl 'kûn' sagt, ich richte mich auf
'bu ülke'den daha bıçkın tamlama bilmiyorum
Ich kenne keine schneidigere Phrase als 'dieses Land'
AYAKKABILARINI KAPIMIN ÖNÜNDE GÖRMEYİ İSTİYORUM!
ICH MÖCHTE DEINE SCHUHE VOR MEINER TÜR SEHEN!
Çünkü bu
Denn das
Seni seviyorumun içine nal salmak demektir
Ist, als würde man einen Hufnagel in das Ich-liebe-dich schlagen
Ve hareketinin bana durduğunu akla uydurur
Und deine Bewegung lässt mich glauben, dass sie stehen geblieben ist
Oysa seni sevmem toplumu meşru kılar
Doch meine Liebe zu dir legitimiert die Gesellschaft
Ve gitmen beni dile indirger sevgilim
Und dein Gehen reduziert mich auf Sprache, meine Liebste
Zaten kırılmış bir kızsın şimdi dövülmüş bir av
Du bist ohnehin ein zerbrochenes Mädchen, jetzt eine geschlagene Beute
Yanmış ırmaklar öneriyorsun toy bedenine
Du bietest deinem jungen Körper verbrannte Flüsse an
Kavmin yanlış tufanlardan geçip duruyor
Dein Volk durchläuft ständig falsche Sintfluten
Gözlerime baka baka ağlayıp aşk diyorsun
Du weinst mir in die Augen und sagst Liebe
Bir tekkenin ortasına sirk tireni devriliyor
In der Mitte eines Derwischklosters kippt ein Zirkuszug um
Ki hâlâ çocuk övmeye duruyorsam bu
Dass ich immer noch Kinder preise, liegt daran
'şehrin en uzak yerinden gelen o'nunla
Dass ich mit dem, der vom entferntesten Ort der Stadt kommt
Ve İzmit'le ve Fargo'yla ve Horasan'la
Und mit İzmit und Fargo und Horasan
Ve Hafıs'ın beni eve götürdüğü kınla ilgili bir matkabı
Und mit der Scheide, mit der Hafis mich nach Hause brachte, einen Bohrer
Girdiği çenemden kemiğiyle birlikte söküp
Nicht zusammen mit dem Knochen aus meinem Kiefer reißen
Şu karşıki düğün salonuna ilave edemememdendir
Und ihn dem gegenüberliegenden Hochzeitssaal hinzufügen kann
Yoksa orospular ve ortaokul öğretmenleri giremesinler diye
Sonst, damit Huren und Mittelschullehrer nicht hineinkommen
Babam ve bilhassa dedem
Haben mein Vater und besonders mein Großvater
Mahallemize yeterince toplum polisi gönderilmesi konusunda
Die nötigen Anrufe getätigt, um genügend Zivilpolizisten
Gerekli telefonları etmiş durumdadırlar sevgilim!
In unser Viertel zu schicken, meine Liebste!
Ama yine de sırf sen sürdürülebil diye ayın alnında melekçe
Aber dennoch, nur damit du auf der Stirn des Mondes engelhaft fortbestehen kannst
Ve şüpheye düşmeden kelebek besleyebilsin diye bir padişah
Und damit ein Sultan ohne Zweifel Schmetterlinge züchten kann
Açıkça
Offenkundig
Benim alıp kını
Muss ich die Scheide nehmen
Öte yana geçmem gerektir
Und auf die andere Seite gehen
İçinden memleketi çekeyim diye
Damit ich das Land herausziehe
Hem düşünsene
Und stell dir vor
Bu bizi nasıl da imparatorluklaştırır!
Wie uns das zu einem Imperium machen würde!
Yoo, hayır! omzunu açma. omzun ideoloji taşır
Nein, nein! Öffne deine Schulter nicht. Deine Schulter trägt Ideologie
Ve fakat dil'e rağmen bütün bunlar sevgilim
Und doch, trotz der Sprache, all dies, meine Liebste
Ayaklarına beyaz çoraplar giydirmek istemediğim anlamına gelmeyebilir
Bedeutet nicht, dass ich dir keine weißen Socken anziehen möchte
Çünkü bak Süleyman bu sayfadan henüz geçmiş gibi şu gül lekesi
Denn sieh, Süleyman ist gerade erst über diese Seite gegangen, wie dieser Rosenfleck
Ve apaçık kudüsmüş bir zebrayım ben uzun menzilli şiirlere şikâr!
Und ich bin ein Zebra, offensichtlich Jerusalem, eine Beute für Langstreckengedichte!
Elbet gün batar, kuşlar döner, çarmıh baştan düzenlenir
Sicher geht der Tag unter, die Vögel kehren zurück, das Kreuz wird neu geordnet
Ve bana tertemiz eller verir Cezayirli o tüccar
Und jener algerische Händler gibt mir reine Hände
O vakit sana bakıyorum kadar büyür Akdeniz
Dann wächst das Mittelmeer, so sehr ich dich ansehe
Cumhuriyetin tersinden tertib ettiği çarşılar gibi
Wie die Märkte, die die Republik verkehrt herum angeordnet hat
Sonra uzun süre bir takibedilmiyormuşum hissi
Dann lange Zeit das Gefühl, nicht verfolgt zu werden
Siz hiç Yahudi bir münübüs şöförü düşlediniz mi?
Habt ihr jemals von einem jüdischen Kleinbusfahrer geträumt?






Attention! Feel free to leave feedback.