Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Como
fosse
um
par
que
nessa
valsa
triste
Als
wäre
es
ein
Paar,
das
in
diesem
traurigen
Walzer
Se
desenvolvesse
ao
som
dos
bandolins
Sich
entfaltete
zum
Klang
der
Mandolinen
E
como
não
e
por
que
não
dizer
Und
wie
nicht,
und
warum
nicht
sagen,
Que
o
mundo
respirava
mais
se
ela
apertava
assim?
Dass
die
Welt
tiefer
atmete,
wenn
sie
sich
so
fest
an
ihn
drückte?
Seu
colo
como
se
não
fosse
um
tempo
Ihr
Schoß,
als
wäre
es
nicht
eine
Zeit,
Em
que
já
fosse
impróprio
se
dançar
assim
In
der
es
schon
unangebracht
gewesen
wäre,
so
zu
tanzen
Ela
teimou
e
enfrentou
o
mundo
Sie
bestand
darauf
und
trotzte
der
Welt,
Se
rodopiando
ao
som
dos
bandolins
Sich
wirbelnd
zum
Klang
der
Mandolinen
Como
fosse
um
par,
seu
corpo
a
valsa
triste
iluminava
Als
wäre
es
ein
Paar,
ihr
Körper,
den
der
traurige
Walzer
erleuchtete,
E
a
noite
caminhava
assim
Und
die
Nacht
schritt
so
dahin
E
como
um
par
o
vento
e
a
madrugada
iluminavam
Und
wie
ein
Paar
erhellten
der
Wind
und
die
Morgendämmerung
A
fada
do
meu
botequim
Die
Fee
meiner
kleinen
Bar
Valsando
como
valsa
uma
criança
Walzer
tanzend,
wie
ein
Kind
Walzer
tanzt,
Que
entra
na
roda,
a
noite
tá
no
fim
Das
in
den
Kreis
tritt,
die
Nacht
neigt
sich
dem
Ende
zu
Ela
valsando
só
na
madrugada
Sie,
allein
Walzer
tanzend
in
der
Morgendämmerung,
Se
julgando
amada
ao
som
dos
bandolins
Sich
geliebt
wähnend
zum
Klang
der
Mandolinen
Como
fosse
um
par
que
nessa
valsa
triste
Als
wäre
es
ein
Paar,
das
in
diesem
traurigen
Walzer
Se
desenvolvesse
ao
som
dos
bandolins
Sich
entfaltete
zum
Klang
der
Mandolinen
E
como
não
e
por
que
não
dizer
Und
wie
nicht,
und
warum
nicht
sagen,
Que
o
mundo
respirava
mais
se
ela
apertava
assim?
Dass
die
Welt
tiefer
atmete,
wenn
sie
sich
so
fest
an
ihn
drückte?
Seu
colo
como
se
não
fosse
um
tempo
Ihr
Schoß,
als
wäre
es
nicht
eine
Zeit,
Em
que
já
fosse
impróprio
se
dançar
assim
In
der
es
schon
unangebracht
gewesen
wäre,
so
zu
tanzen
Ela
teimou
e
enfrentou
o
mundo
Sie
bestand
darauf
und
trotzte
der
Welt,
Se
rodopiando
ao
som
dos
bandolins
Sich
wirbelnd
zum
Klang
der
Mandolinen
Como
fosse
um
par,
seu
corpo
a
valsa
triste
iluminava
Als
wäre
es
ein
Paar,
ihr
Körper,
den
der
traurige
Walzer
erleuchtete,
E
a
noite
caminhava
assim
Und
die
Nacht
schritt
so
dahin
E
como
um
par
o
vento
e
a
madrugada
iluminavam
Und
wie
ein
Paar
erhellten
der
Wind
und
die
Morgendämmerung
A
fada
do
meu
botequim
Die
Fee
meiner
kleinen
Bar
Valsando
como
valsa
uma
criança
Walzer
tanzend,
wie
ein
Kind
Walzer
tanzt,
Que
entra
na
roda,
a
noite
tá
no
fim
Das
in
den
Kreis
tritt,
die
Nacht
neigt
sich
dem
Ende
zu
Ela
valsando
só
na
madrugada
Sie,
allein
Walzer
tanzend
in
der
Morgendämmerung,
Se
julgando
amada
ao
som
dos
bandolins
Sich
geliebt
wähnend
zum
Klang
der
Mandolinen
Como
fosse
um
par
que
nessa
valsa
triste
Als
wäre
es
ein
Paar,
das
in
diesem
traurigen
Walzer
Se
desenvolvesse
ao
som
dos
bandolins
Sich
entfaltete
zum
Klang
der
Mandolinen
E
como
não
e
por
que
não
dizer
Und
wie
nicht,
und
warum
nicht
sagen,
Que
o
mundo
respirava
mais
se
ela
apertava
assim?
Dass
die
Welt
tiefer
atmete,
wenn
sie
sich
so
fest
an
ihn
drückte?
Seu
colo
como
se
não
fosse
um
tempo
Ihr
Schoß,
als
wäre
es
nicht
eine
Zeit,
Em
que
já
fosse
impróprio
se
dançar
assim
In
der
es
schon
unangebracht
gewesen
wäre,
so
zu
tanzen
Ela
teimou
e
enfrentou
o
mundo
Sie
bestand
darauf
und
trotzte
der
Welt,
Se
rodopiando
ao
som
dos
bandolins
Sich
wirbelnd
zum
Klang
der
Mandolinen
Como
fosse
um
par,
seu
corpo
a
valsa
triste
iluminava
Als
wäre
es
ein
Paar,
ihr
Körper,
den
der
traurige
Walzer
erleuchtete,
E
a
noite
caminhava
assim
Und
die
Nacht
schritt
so
dahin
E
como
um
par
o
vento
e
a
madrugada
iluminavam
Und
wie
ein
Paar
erhellten
der
Wind
und
die
Morgendämmerung
A
fada
do
meu
botequim
Die
Fee
meiner
kleinen
Bar
Valsando
como
valsa
uma
criança
Walzer
tanzend,
wie
ein
Kind
Walzer
tanzt,
Que
entra
na
roda,
a
noite
tá
no
fim
Das
in
den
Kreis
tritt,
die
Nacht
neigt
sich
dem
Ende
zu
Ela
valsando
só
na
madrugada
Sie,
allein
Walzer
tanzend
in
der
Morgendämmerung,
Se
julgando
amada
ao
som
dos
bandolins
Sich
geliebt
wähnend
zum
Klang
der
Mandolinen
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Oswaldo Viveiros Montenegro
Attention! Feel free to leave feedback.