Altemar Dutra - Bandolins - translation of the lyrics into German

Bandolins - Altemar Dutratranslation in German




Bandolins
Mandolinen
Como fosse um par que nessa valsa triste
Als wäre es ein Paar, das in diesem traurigen Walzer
Se desenvolvesse ao som dos bandolins
Sich entfaltete zum Klang der Mandolinen
E como não e por que não dizer
Und wie nicht, und warum nicht sagen,
Que o mundo respirava mais se ela apertava assim?
Dass die Welt tiefer atmete, wenn sie sich so fest an ihn drückte?
Seu colo como se não fosse um tempo
Ihr Schoß, als wäre es nicht eine Zeit,
Em que fosse impróprio se dançar assim
In der es schon unangebracht gewesen wäre, so zu tanzen
Ela teimou e enfrentou o mundo
Sie bestand darauf und trotzte der Welt,
Se rodopiando ao som dos bandolins
Sich wirbelnd zum Klang der Mandolinen
Como fosse um par, seu corpo a valsa triste iluminava
Als wäre es ein Paar, ihr Körper, den der traurige Walzer erleuchtete,
E a noite caminhava assim
Und die Nacht schritt so dahin
E como um par o vento e a madrugada iluminavam
Und wie ein Paar erhellten der Wind und die Morgendämmerung
A fada do meu botequim
Die Fee meiner kleinen Bar
Valsando como valsa uma criança
Walzer tanzend, wie ein Kind Walzer tanzt,
Que entra na roda, a noite no fim
Das in den Kreis tritt, die Nacht neigt sich dem Ende zu
Ela valsando na madrugada
Sie, allein Walzer tanzend in der Morgendämmerung,
Se julgando amada ao som dos bandolins
Sich geliebt wähnend zum Klang der Mandolinen
Como fosse um par que nessa valsa triste
Als wäre es ein Paar, das in diesem traurigen Walzer
Se desenvolvesse ao som dos bandolins
Sich entfaltete zum Klang der Mandolinen
E como não e por que não dizer
Und wie nicht, und warum nicht sagen,
Que o mundo respirava mais se ela apertava assim?
Dass die Welt tiefer atmete, wenn sie sich so fest an ihn drückte?
Seu colo como se não fosse um tempo
Ihr Schoß, als wäre es nicht eine Zeit,
Em que fosse impróprio se dançar assim
In der es schon unangebracht gewesen wäre, so zu tanzen
Ela teimou e enfrentou o mundo
Sie bestand darauf und trotzte der Welt,
Se rodopiando ao som dos bandolins
Sich wirbelnd zum Klang der Mandolinen
Como fosse um par, seu corpo a valsa triste iluminava
Als wäre es ein Paar, ihr Körper, den der traurige Walzer erleuchtete,
E a noite caminhava assim
Und die Nacht schritt so dahin
E como um par o vento e a madrugada iluminavam
Und wie ein Paar erhellten der Wind und die Morgendämmerung
A fada do meu botequim
Die Fee meiner kleinen Bar
Valsando como valsa uma criança
Walzer tanzend, wie ein Kind Walzer tanzt,
Que entra na roda, a noite no fim
Das in den Kreis tritt, die Nacht neigt sich dem Ende zu
Ela valsando na madrugada
Sie, allein Walzer tanzend in der Morgendämmerung,
Se julgando amada ao som dos bandolins
Sich geliebt wähnend zum Klang der Mandolinen
Como fosse um par que nessa valsa triste
Als wäre es ein Paar, das in diesem traurigen Walzer
Se desenvolvesse ao som dos bandolins
Sich entfaltete zum Klang der Mandolinen
E como não e por que não dizer
Und wie nicht, und warum nicht sagen,
Que o mundo respirava mais se ela apertava assim?
Dass die Welt tiefer atmete, wenn sie sich so fest an ihn drückte?
Seu colo como se não fosse um tempo
Ihr Schoß, als wäre es nicht eine Zeit,
Em que fosse impróprio se dançar assim
In der es schon unangebracht gewesen wäre, so zu tanzen
Ela teimou e enfrentou o mundo
Sie bestand darauf und trotzte der Welt,
Se rodopiando ao som dos bandolins
Sich wirbelnd zum Klang der Mandolinen
Como fosse um par, seu corpo a valsa triste iluminava
Als wäre es ein Paar, ihr Körper, den der traurige Walzer erleuchtete,
E a noite caminhava assim
Und die Nacht schritt so dahin
E como um par o vento e a madrugada iluminavam
Und wie ein Paar erhellten der Wind und die Morgendämmerung
A fada do meu botequim
Die Fee meiner kleinen Bar
Valsando como valsa uma criança
Walzer tanzend, wie ein Kind Walzer tanzt,
Que entra na roda, a noite no fim
Das in den Kreis tritt, die Nacht neigt sich dem Ende zu
Ela valsando na madrugada
Sie, allein Walzer tanzend in der Morgendämmerung,
Se julgando amada ao som dos bandolins
Sich geliebt wähnend zum Klang der Mandolinen





Writer(s): Oswaldo Viveiros Montenegro


Attention! Feel free to leave feedback.