Alunni Del Sole - Jenny e la bambola, Pt.1 - translation of the lyrics into German

Jenny e la bambola, Pt.1 - Alunni Del Soletranslation in German




Jenny e la bambola, Pt.1
Jenny und die Puppe, Teil 1
Mi raccontava che una volta da bambina,
Sie erzählte mir, dass sie einmal als Kind,
Per distrarla, la portarono in campagna,
um sie abzulenken, man sie aufs Land brachte,
Che d'inverno in città si era innamorata
weil sie sich im Winter in der Stadt verliebt hatte,
Troppo presto di un ragazzo assai più grande.
zu früh in einen viel älteren Jungen.
Sempre sola, chiusa in una stanza voleva restare,
Immer allein, wollte sie in einem Zimmer eingeschlossen bleiben,
Anche quando la campagna tornò tutta in fiore
auch als das Land wieder ganz in Blüte stand
E quando l'albero più verde dell'orto cambiò di colore
und als der grünste Baum im Garten seine Farbe wechselte,
Le regalarono una bambola per giocare.
schenkte man ihr eine Puppe zum Spielen.
"C'era una volta", la sentivano che le sussurrava
"Es war einmal", hörte man sie ihr zuflüstern,
E, coricandosela al suo fianco, l'addormentava.
und, sie neben sich legend, wiegte sie sie in den Schlaf.
Le fantasie già di una donna s'immaginava
Sie stellte sich schon die Fantasien einer Frau vor
E sempre più volte di scappar via si convinceva,
und immer öfter überzeugte sie sich davon wegzulaufen,
Di tanto in tanto nello specchio si guardava
ab und zu betrachtete sie sich im Spiegel
E con gli spilli un po' di gonna si scorciava.
und kürzte mit Stecknadeln ihren Rock ein wenig.
Così da qualche tempo andava in giro e la dimenticava,
So war sie seit einiger Zeit unterwegs und vergaß sie,
Ma al suo ritorno, in punta di piedi, la riabbracciava.
aber bei ihrer Rückkehr umarmte sie sie wieder auf Zehenspitzen.
Si era tanto trasformata ed aspettava
Sie hatte sich so sehr verändert und wartete
Quella bambina che anticipasse la sua primavera,
auf das kleine Mädchen, das ihren Frühling ankündigen sollte,
Sull'orlo del letto si attardava a pensarla nella culla già pronta,
am Bettrand verweilte sie, dachte an sie in der schon bereiten Wiege,
Prolungando di più l'attesa e non dormiva.
verlängerte so das Warten noch mehr und schlief nicht.
I vestitini addosso a lei se li immaginava,
Sie stellte sich die Kleidchen an ihr vor,
Intanto che l'inverno a poco a poco se ne andava.
während der Winter nach und nach wich.
Quella storia della cicogna che non venne più,
Jene Geschichte vom Storch, der nicht mehr kam,
Le procurò qualcosa più che un dispiacere,
bereitete ihr mehr als nur Kummer,
Per questo all'improvviso aveva dei cambiamenti
deshalb hatte sie plötzlich Stimmungsschwankungen
E risaliva su a nascondere un altro pianto,
und stieg wieder hinauf, um weitere Tränen zu verbergen,
Ma la campagna era tornata ancora in fiore,
aber das Land stand schon wieder in Blüte,
Qua e tra i vetri della casa si spostava il sole.
hier und da wanderte die Sonne zwischen den Fensterscheiben des Hauses.





Writer(s): Paolo Morelli


Attention! Feel free to leave feedback.