Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A halhatatlan halála
Der unsterbliche Tod
A
köldökzsinórom,az
oviban
az
a
hinta,
Meine
Nabelschnur,
die
Schaukel
im
Kindergarten,
Közel
volt
Csernobil
és
rám
hullott
a
titka,
Tschernobyl
war
nah
und
sein
Geheimnis
fiel
auf
mich,
A
semmiből
egy
autó,a
sikátorban
a
horda,
Ein
Auto
aus
dem
Nichts,
die
Meute
in
der
Gasse,
Így
kellett
volna
kerülnöm
pokolra.
So
hätte
ich
in
die
Hölle
kommen
sollen.
R:
Végül
te
lettél
aki
végzett
velem,
R:
Am
Ende
warst
du
es,
der
mich
erledigte,
Azóta
élek
mint
lélektelen.
Seitdem
lebe
ich
wie
seelenlos.
Csúsztam
el
a
kádban,torkomon
is
akadt
szálka,
Rutschte
in
der
Badewanne
aus,
im
Hals
blieb
ein
Gräte
stecken,
Fogadásból
részegen
ugrottunk
a
hídról
a
Tiszába.
Betrunken
sprangen
wir
um
die
Wette
von
der
Brücke
in
die
Theiß.
Repültem
viharban
és
csapott
is
meg
az
áram,
Flog
im
Sturm
und
der
Strom
traf
mich,
Tapostak
rám,mégis
talpra
álltam.
Traten
auf
mich,
doch
ich
stand
wieder
auf.
R:
Végül
te
lettél
aki
végzett
velem,
R:
Am
Ende
warst
du
es,
der
mich
erledigte,
Azóta
élek
mint
lélektelen.
Seitdem
lebe
ich
wie
seelenlos.
Mert
hogyha
nincs
méltó
ok,mind
megáll,
Denn
wenn
es
keinen
würdigen
Grund
gibt,
bleibt
alles
stehen,
Mert
a
szív
védtelen,értéktelen
Denn
das
Herz
ist
schutzlos,
wertlos,
Túl
értéktelen...
Zu
wertlos...
Amit
a
tisztelt
közönség
esténként
két
pofára
zabálna
Was
das
verehrte
Publikum
abends
in
sich
reinstopft,
A
nagy
képernyős
készüléken
egy
halhatatlan
halála.
Auf
dem
großen
Bildschirm
den
unsterblichen
Tod
sieht.
Akit
elkerült
a
golyó
s
nem
szúrt
meg
kés,
Den
die
Kugel
verfehlte
und
kein
Messer
traf,
Elhiszi,hogy
ellene
bármilyen
túl
kevés.
Glaubt,
dass
gegen
ihn
nichts
ausreicht.
R:
Végül
te
lettél
aki
végzett
velem,
R:
Am
Ende
warst
du
es,
der
mich
erledigte,
Azóta
így
élek
lélektelen,élettelen.
Seitdem
lebe
ich
so
seelenlos,
leblos.
Végül
te
lettél
aki
végzett
velem,aki
végzett
velem.
Am
Ende
warst
du
es,
der
mich
erledigte,
der
mich
erledigte.
Te
ölted
meg
bennem
a
mindenem,
Du
hast
alles
in
mir
getötet,
Azóta
élek
így
lélektelen.
Seitdem
lebe
ich
so
seelenlos.
Mert
ha
nincs
mért,megáll
Denn
wenn
es
kein
Maß
gibt,
hört
es
auf,
A
szív
védtelen.
Das
Herz
ist
schutzlos.
Nem
lüktet
tovább,már
élettelen.
Schlägt
nicht
weiter,
schon
leblos.
Te
ölted
meg
azt
bennem,kétségtelen.
Du
hast
es
in
mir
getötet,
zweifellos.
Te
tetted
velem.
Du
hast
es
mir
angetan.
Te
tetted.
Du
hast
es
getan.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Pásztor István
Attention! Feel free to leave feedback.