Lyrics and translation Alvin és a Mókusok - A halhatatlan halála
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A halhatatlan halála
Смерть бессмертного
A
köldökzsinórom,az
oviban
az
a
hinta,
Моя
пуповина,
качели
в
детском
саду,
Közel
volt
Csernobil
és
rám
hullott
a
titka,
Был
Чернобыль
недалеко,
и
его
секрет
пал
на
меня,
A
semmiből
egy
autó,a
sikátorban
a
horda,
Машина
из
ниоткуда,
орда
в
переулке,
Így
kellett
volna
kerülnöm
pokolra.
Вот
так
мне
следовало
попасть
в
ад.
R:
Végül
te
lettél
aki
végzett
velem,
П:
В
конце
концов,
это
ты
покончила
со
мной,
Azóta
élek
mint
lélektelen.
С
тех
пор
я
живу,
как
бездушный.
Csúsztam
el
a
kádban,torkomon
is
akadt
szálka,
Поскользнулся
в
ванной,
кость
застряла
в
горле,
Fogadásból
részegen
ugrottunk
a
hídról
a
Tiszába.
На
спор,
пьяные,
прыгали
с
моста
в
Тису.
Repültem
viharban
és
csapott
is
meg
az
áram,
Летал
в
бурю,
и
меня
ударило
током,
Tapostak
rám,mégis
talpra
álltam.
Меня
топтали,
но
я
все
равно
вставал.
R:
Végül
te
lettél
aki
végzett
velem,
П:
В
конце
концов,
это
ты
покончила
со
мной,
Azóta
élek
mint
lélektelen.
С
тех
пор
я
живу,
как
бездушный.
Mert
hogyha
nincs
méltó
ok,mind
megáll,
Потому
что
если
нет
достойной
причины,
все
останавливается,
Mert
a
szív
védtelen,értéktelen
Потому
что
сердце
беззащитно,
бесполезно,
Túl
értéktelen...
Слишком
бесполезно...
Amit
a
tisztelt
közönség
esténként
két
pofára
zabálna
То,
что
уважаемая
публика
по
вечерам
уплетает
за
обе
щеки,
A
nagy
képernyős
készüléken
egy
halhatatlan
halála.
На
большом
экране
- смерть
бессмертного.
Akit
elkerült
a
golyó
s
nem
szúrt
meg
kés,
Того,
кого
миновала
пуля
и
не
задел
нож,
Elhiszi,hogy
ellene
bármilyen
túl
kevés.
Верит,
что
против
него
всё
слишком
мало.
R:
Végül
te
lettél
aki
végzett
velem,
П:
В
конце
концов,
это
ты
покончила
со
мной,
Azóta
így
élek
lélektelen,élettelen.
С
тех
пор
я
живу
бездушным,
безжизненным.
Végül
te
lettél
aki
végzett
velem,aki
végzett
velem.
В
конце
концов,
это
ты
покончила
со
мной,
покончила
со
мной.
Te
ölted
meg
bennem
a
mindenem,
Ты
убила
во
мне
всё,
Azóta
élek
így
lélektelen.
С
тех
пор
я
живу
бездушным.
Mert
ha
nincs
mért,megáll
Потому
что
если
нет
"зачем",
все
останавливается,
A
szív
védtelen.
Сердце
беззащитно.
Nem
lüktet
tovább,már
élettelen.
Больше
не
бьется,
уже
безжизненно.
Te
ölted
meg
azt
bennem,kétségtelen.
Ты
убила
это
во
мне,
без
сомнения.
Te
tetted
velem.
Ты
это
сделала
со
мной.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Pásztor István
Attention! Feel free to leave feedback.