Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ingyenélők dala
Lied der Schmarotzer
Húszéves
koromig
anyám
nyakán
éltem
azután
a
barátnőm
tartott
el
Bis
zwanzig
lebte
ich
auf
Kosten
meiner
Mutter,
danach
hat
mich
meine
Freundin
ausgehalten
és
mikor
azt
kérdezte
miért
nem
dolgozok
semmit
azt
feleltem
még
senki
nem
fedezett
fel
und
als
sie
fragte,
warum
ich
nichts
arbeite,
antwortete
ich,
dass
mich
noch
niemand
entdeckt
hat
Okos
emberek
már
régen
közölték
a
tényt
hogy
pénzt
szerezni
tudod
nemcsak
munkával
lehet
Kluge
Leute
haben
schon
längst
die
Tatsache
verkündet,
dass
man
Geld,
weißt
du,
nicht
nur
durch
Arbeit
bekommen
kann
De
ez
balfaszoknak
nem
való
nem
kell
a
kis
szerénynek
annak
nem
jut
a
tortából
szép
nagy
szelet
Aber
das
ist
nichts
für
Arschlöcher,
der
kleine
Bescheidene
braucht
das
nicht,
der
kriegt
kein
schönes
großes
Stück
vom
Kuchen
Például
fogd
meg
egy
százhúszkilós
kidobónő
mellétt
nem
vagyok
gyáva
én
megteszem
Zum
Beispiel,
fass
einer
hundertzwanzig
Kilo
schweren
Türsteherin
an
die
Brust,
ich
bin
nicht
feige,
ich
tu's
Majd
a
balesetbiztosítás
után
járó
illetéket
foghíjasan
vigyorogva
felveszem
Dann
werde
ich
die
fällige
Leistung
der
Unfallversicherung
zahnlückig
grinsend
kassieren
és
ha
elfogy
a
pénzem
und
wenn
mein
Geld
alle
ist
és
minden
kötél
szakad
und
alle
Stricke
reißen
Tanulok
valami
néphülyítő
pszichológiát
lerne
ich
irgendeine
volksverdummende
Psychologie
Képviselőjelöltként
a
parlamentbe
megyek
és
haszon
reményében
egymásnak
ugrasztom
az
ottani
maffiát
Als
Abgeordnetenkandidat
gehe
ich
ins
Parlament
und
hetze
in
der
Hoffnung
auf
Profit
die
dortige
Mafia
aufeinander
Ez
is
csak
négy
évig
tartós
hosszú
távon
nem
jövedelmező
bele
kell
vágnom
valami
másba
Das
ist
auch
nur
vier
Jahre
lang
haltbar,
langfristig
nicht
rentabel,
ich
muss
mich
in
etwas
anderes
stürzen
Maradék
pénzem
gyorsan
felélem
és
már
vissza
se
mehetek
az
ingyenlakásba
Mein
restliches
Geld
verprasse
ich
schnell
und
kann
nicht
mal
mehr
in
die
kostenlose
Wohnung
zurück
Keresnék
én
melót
de
nincs
megfelelő
mert
az
én
testem
túl
hamar
elfárad
Ich
würde
ja
Arbeit
suchen,
aber
es
gibt
keine
passende,
denn
mein
Körper
wird
zu
schnell
müde
Még
hogy
egy
nap
fél
óránál
többet
dolgozzak
mit
képzelnek
mi
vagyok
én
állat
Mehr
als
eine
halbe
Stunde
am
Tag
arbeiten,
was
denken
die
denn,
was
bin
ich,
ein
Tier?
Megvan
a
családi
pótlék
miatt
gyártok
vagy
húsz
gyereket
Ich
hab's,
wegen
des
Kindergeldes
mache
ich
ungefähr
zwanzig
Kinder
Csak
egy
nőt
kell
keresni
kibe
rakhatnám
bele
Muss
nur
eine
Frau
finden,
in
die
ich
ihn
reinstecken
kann
Hússzor
tíz
az
aztmondja
hogy
megvan
kétszáz
Zwanzig
mal
zehn,
das
ergibt,
sagen
wir
mal,
zweihundert
Aztán
éhen
is
dögölhetnek
de
azt
már
ki
nem
szarja
le
Danach
können
sie
auch
verhungern,
aber
wen
zum
Teufel
kümmert
das
schon
Nem
könnyű
mesterség
ezt
én
régen
tudom
ám
Kein
leichtes
Handwerk,
das
weiß
ich
schon
lange
Az
ingyenélés
művészet
nem
holmi
szaros
egzakt
tudomány
Das
Schmarotzertum
ist
eine
Kunst,
keine
beschissene
exakte
Wissenschaft
Ez
a
kifejezés
tudod
olyan
sértő
rám
nézve
Dieser
Ausdruck,
weißt
du,
ist
so
beleidigend
für
mich
Mondjátok
életművész
azt
tudjátok
jobban
szeretem
Nennt
mich
Lebenskünstler,
das,
wisst
ihr,
mag
ich
lieber
Miért
baj
az
ha
éjjel-nappal
meresztem
a
tökömet
Was
ist
schlimm
daran,
wenn
ich
Tag
und
Nacht
meine
Eier
schaukle
Nem
ártok
senkinek
míg
engedi
keretem
Ich
schade
niemandem,
solange
mein
Budget
es
zulässt
Majd
ha
nyerek
a
lottón
biztos
uzsorás
leszek
Wenn
ich
mal
im
Lotto
gewinne,
werde
ich
sicher
Wucherer
Majd
nagy
kamattal
hitelezek
neked
nyavajásnak
Dann
leihe
ich
dir
Jammerlappen
zu
hohen
Zinsen
Geld
és
ha
nem
fizetsz
időben
gorilláim
mennek
und
wenn
du
nicht
pünktlich
zahlst,
kommen
meine
Gorillas
Megkeresnek
és
a
kerted
végében
elásnak
Sie
suchen
dich
und
verscharren
dich
hinten
in
deinem
Garten
Nem
könnyű
mesterség
ezt
én
régen
tudom
ám
Kein
leichtes
Handwerk,
das
weiß
ich
schon
lange
Az
ingyenélés
művészet
nem
holmi
szaros
egzakt
tudomány
Das
Schmarotzertum
ist
eine
Kunst,
keine
beschissene
exakte
Wissenschaft
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): István Pásztor
Attention! Feel free to leave feedback.